北京航空航天大學(xué) 姬 洋 文 軍
柳永,北宋婉約派著名詞人,曾因《鶴沖天》的一句牢騷詞“忍把浮名,換了淺斟低唱”(王星琦 2014: 290)觸怒皇帝。他仕途無(wú)望,遂偎紅倚翠,寄情煙花巷陌、秦樓楚館,創(chuàng)作了大量膾炙人口、風(fēng)靡當(dāng)時(shí)的作品,據(jù)說(shuō)凡是有井水的地方,都能唱柳永寫(xiě)的歌詞,堪稱那個(gè)時(shí)代最流行的詞作者。林以亮在他主編的《詞選》序言中高度肯定了柳永的詞壇地位:
By the Northern Sung dynasty, it became so popular that a saying went: “Wherever there is a well for drinking-water, there are people chanting the songs of Liu Yung (987—1053). ”
(Soong 1980: Preface)
杜甫(2010: 52)說(shuō),“文章憎命達(dá)”,柳永失之東隅,收之桑榆,仕途的失意成就了詞壇的成就。邢雯芝(2007: 69)認(rèn)為,“他開(kāi)創(chuàng)的慢詞,無(wú)論從數(shù)量上還是質(zhì)量上,都超過(guò)了小令,因而后人紛紛效之。柳永不僅是北宋時(shí)代的通俗歌詞作者,還是后代通俗歌曲及金元曲子之圭臬者”。柳永雖放蕩不羈,但對(duì)相處陪伴自己的歌伎抱有真摯的情感,所以抒寫(xiě)在其詞作中就有了感人肺腑、沁人心脾的力量。王婷(2017: 62)認(rèn)為,“柳永很風(fēng)流,但他的確也是有情有義,他有兩首著名的悼亡詞就是悼念死去的歌伎的——《秋芯香引》和《傷離別》 (像這樣情真意切地對(duì)賤民歌伎的懷念,不僅在正統(tǒng)文學(xué)中難以看見(jiàn),即使在唐宋詞中也是罕見(jiàn)的)。柳永用心去接近那些伶人、歌伎,去抒寫(xiě)她們的苦和樂(lè),喜與悲,真實(shí)地反映她們的辛酸痛苦,歌伎們能不愛(ài)唱柳詞嗎?在歌伎十分興盛的宋朝,柳永的名聲也就隨著歌伎的傳唱而日漸高漲了起來(lái),柳詞也傳遍了大江南北”。
王國(guó)維在《人間詞話》中曾引用三闋宋詞,提出古今成大事業(yè)、大學(xué)問(wèn)者必經(jīng)的三種境界,其中的第二境界“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”就引自柳永的《蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》。
柳永作為宋詞大家,其譯介傳播有諸多經(jīng)典專著的功勞。比如,孫康宜(Chang 1980: 107-157)分以下4小節(jié)對(duì)柳永和慢詞的形成做了專題學(xué)術(shù)研究:The rise of a new sub-genre、Liu Yung and the popular tradition、The poetics of Liu Yung’s Man-tz’u和A re-evaluation of Liu Yung’s achievement,其中她選擇柳永的代表作進(jìn)行翻譯,成功地把研究和譯介結(jié)合起來(lái)。海陶瑋(James R. Hightower)、葉嘉瑩(Florence Chia-yin Yeh)(Hightower & Yeh 1998: 168-268)用了整整100頁(yè)的篇幅,專辟一章撰寫(xiě)了題為“詞作家柳永”(The songwriter Liu Yung)的長(zhǎng)文,其中不僅旁征博引,詳細(xì)介紹了柳永生平,還把柳永的詞作及譯作穿插進(jìn)人物生平的敘事中,讓讀者對(duì)這位既熟悉又陌生的詞人有了更加客觀深入的了解。柳無(wú)忌(Wu-chi Liu)、羅郁正(Irving Yucheng Lo)(Liu & Lo 1975: 320-324)在聲名遠(yuǎn)播且各大院校作為教材使用的《葵曄集》中也摘選了幾闋柳詞及英譯本做了譯介。
此外,根據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),本文所選柳詞有如下英譯本:Clara M. Candlin(1933),劉若愚(James J. Y. Liu)(1974),翁顯良(1985),黃宏荃(Hongquan Huang)(1988),王守義,諾弗爾(1989),Julie Landau(1994),許淵沖(Xu 1994,2006),海陶瑋,葉嘉瑩(Hightower & Yeh 1998),楊憲益等(2001),何中堅(jiān)(2012),張暢繁(Edward C. Chang)(2012)。這些中外譯家的譯作均為柳永和柳詞在英語(yǔ)國(guó)家的譯介貢獻(xiàn)了自己的力量。
柳永,作為一代詞宗,一共留下200多首傳世詩(shī)詞,其中不乏經(jīng)典之作,筆者選擇個(gè)案分析也是反復(fù)權(quán)衡,考慮需突出其思想性、代表性和流行性。本文所選柳詞,思想性體現(xiàn)在王國(guó)維《人間詞話》的“三境界說(shuō)”;代表性體現(xiàn)在柳詞的婉約、白話風(fēng)格;流行性體現(xiàn)在“對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味”和“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”(王星琦2014: 104)等千古名句。
本文所選譯作出版時(shí)間從20世紀(jì)30年代到90年代不等,時(shí)間跨度約60年。譯者身份有外國(guó)人,如Candlin、海陶瑋、葉嘉瑩;有中國(guó)人,如翁顯良、許淵沖;有海外華人,如劉若愚。因此,較為全面地反映了不同時(shí)代和文化背景下譯者的翻譯策略風(fēng)貌。
原作:
蝶戀花/鳳棲梧·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑闌意。
擬把疏狂圖一醉。對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。(1)原文和譯文中的下畫(huà)線均為筆者所加,下同。
(王星琦 2014: 104)
譯作1:
THEBUTTERFLYLOVESTHEFLOWERS
In solitude
I lean
Againstthe ruined tower.
Soft breezes blow.
But hope has reached its end
In parting grief.
The border of the sky
Begetsdark night.
The glow of hills:
The hue of grass
Have intermingled in the dusk.
My thoughts to none are known
As here I rest
Against the balustrade.
Shall I thenmadlydrink,
And sing before the wine?
The boundary of bliss
Is joyless still.
My girdle grows
Too spacious as my form
Diminishes.
Until the end
My love will never change.
For you
I pine.
(Candlin 1933: 46-47)
譯作2:
TiehLuanHua
Alone, leaning onthe high balconyin a soft breeze,
I gaze as far as I can, as parting sorrow
Darkly grows from the horizon.
In the fading sun that lights up the grass and the hills,
No one understands why I stand here, leaning on the rails.
I too would like to berecklessand try to get drunk,
But,facing wine and song,
1 find it dull to force myself to be merry,
My sash is getting looser and looser; still I don’t regret:
For her sake, it’s worthwhile pining away!
2.2.1 他人的偏見(jiàn):Byrne等[15]認(rèn)為當(dāng)患者感覺(jué)他人的對(duì)待有差異時(shí)就會(huì)產(chǎn)生病恥感,這種感覺(jué)很難量化,會(huì)產(chǎn)生在公眾里“格格不入”或者是“異常醒目或突出”的錯(cuò)覺(jué)。在經(jīng)歷疾病過(guò)程中,患者常強(qiáng)迫用他人存在偏見(jiàn)的想法來(lái)看待自己,產(chǎn)生自我歧視,加重內(nèi)在病恥感。
(Liu 1974: 41)
譯作3:
Waiting
Waiting. Still waiting. Here,high on the tower, the spring breeze is soothing; but when I scan the horizon, I see and feel—a mounting gloom.Delusive is the beauty of sunset, of green meadows fading into a golden haze. Ah! Who could read the silence of a stranger musing at the balustrade?
Abandon myself to carousal? For all thewine and song, the mirth would be strained.I know I’m pining away, but love is worth the pain that comes after.
(翁顯良 1985: 69)
譯作4:
TUNE:“PHOENIXPERCHINGONPARASOL”
I leanaloneonbalconyin light, light breeze;
As far as the eye sees,
On the horizon dark, parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
I’ll drown in wine myparting grief,
Chanting before the cup; strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;
It’s worth while growing languid for my dear coquette.
(Xu 1994: 176-177)
譯作5:
Tothetune“PhoenixinthePhoenixTree”
For longI stand atthe windowin the gentle breeze
Staring into infinity at spring melancholy
Somberly growing on the horizon.
In the fading light, mist-shimmer on the grass—
Who can understand why I lean, wordless, on the balustrade?
I am determined to bereckless, plan a drunk,
Here is wine, here is song.
But in forcedmirthis no favor.
It doesn’t matter after all that my girdle grows looser—
She is worth being haggard for.
(Hightower & Yeh 1998: 228)
首先需要說(shuō)明的是,漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系中的“詩(shī)”(poetry)是上位字,也就是說(shuō),它包含了詩(shī)(shi)和詞(ci)兩種文學(xué)樣式,因此本文英譯策略論述沿用漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系(文軍 2019b: 61)說(shuō)法,以“詩(shī)”(poetry)稱謂柳詞。
根據(jù)體系下面的譯詩(shī)語(yǔ)言易化策略來(lái)看,譯者的譯作語(yǔ)言幾乎都采用了“當(dāng)時(shí)化法”,這與柳詞特點(diǎn)密不可分。
李岸(2017: 53)認(rèn)為,“柳詞的語(yǔ)言通俗易懂, 毫不晦澀, 給人以很強(qiáng)的代入感和時(shí)代感”。陳林(2017: 15)認(rèn)為,“柳詞貼近市井,直言近俗”。具體到選詞用字,有學(xué)者對(duì)此做過(guò)專門(mén)研究。據(jù)梁麗芳(1985)《柳永及其詞之研究》統(tǒng)計(jì):“柳永所用的白話, 內(nèi)容非常廣泛, 其中他最喜歡用的副詞‘恁’, 共出現(xiàn)58次, 還有‘爭(zhēng)’, 出現(xiàn)36次, ‘處’20多次, ‘怎’10多次, 語(yǔ)尾‘得’字共出現(xiàn)49次, ‘成’字20多次, ‘了’字10多次?!贝罅渴褂蒙鲜鲈~語(yǔ)使柳詞的白話色彩特別突出(轉(zhuǎn)引自孫克強(qiáng) 2000: 61)。
我們?cè)倏丛撛~英譯本,除譯作1的Begets語(yǔ)體稍顯正式外,其余都保持了簡(jiǎn)易、口語(yǔ)化的行文特色,可以說(shuō)是忠實(shí)地再現(xiàn)了原作風(fēng)格。譯作5的mirth是常用文學(xué)用詞,增添了譯作的詩(shī)味和文學(xué)風(fēng)采。
在本文選取的英譯本中,翁顯良采用不分行的散文形式翻譯柳詞,漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系(文軍、陳梅 2016;文軍 2019b)把這種譯詩(shī)形式稱為“散體型”。Candlin譯文沒(méi)有押韻,且采用遠(yuǎn)超原詩(shī)行數(shù)的形式來(lái)翻譯,體系稱之為“詩(shī)體無(wú)韻型”?!霸?shī)體無(wú)韻型”指譯詩(shī)雖有詩(shī)歌分行的特點(diǎn),但在行文上卻與散文差別不大(文軍 2019b: 62)。劉若愚、海陶瑋、葉嘉瑩均按照原詞上下闋各5分句的詞體形式來(lái)翻譯,形式上較Candlin譯本更符合原詞,同屬“詩(shī)體無(wú)韻型”。許淵沖出于湊韻考慮,把下闋的“對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味”安排在同一行,所以下闋比原詞少了1個(gè)分句,韻式為aabbbccdd,體系稱之為“協(xié)韻型”?!皡f(xié)韻型”詩(shī)味較“散體型”“詩(shī)體無(wú)韻型”更濃,其特點(diǎn)是有一定的韻律,尤其是尾韻較為齊整(文軍 2019b: 62)。
對(duì)于譯詩(shī)形式多樣化狀況,我們從下文可以看出某些端倪:
呂叔湘《中詩(shī)英譯比錄》(以下簡(jiǎn)稱《比錄》)也是在四十年代晚期出版的,其中選錄了楊憲益和戴乃迭合譯的幾首詩(shī),譯文全都押韻。由此可見(jiàn),在三十、四十年代,雖然漢詩(shī)英譯者多用散體,但詩(shī)體譯文并沒(méi)有銷聲匿跡。
(Lv & Xu 1988: 41-42)
三十年來(lái),漢詩(shī)譯者幾乎都采用散體。直到1976年,香港中文大學(xué)才出版了英國(guó)神甫Turner的詩(shī)體譯本《中詩(shī)金庫(kù)》。
(Lv & Xu 1988: 44)
根據(jù)上文,我們可以得出結(jié)論:20世紀(jì)30年代到60年代,譯詩(shī)形式雖存在多樣化現(xiàn)象——散體與詩(shī)體并存,但總的來(lái)說(shuō)是西風(fēng)壓倒東風(fēng)、散體壓倒詩(shī)體。
至于譯者為何選擇分行散文譯詩(shī),除上述理由外,《中詩(shī)英譯比錄》編者還提出以下4點(diǎn)原因:
其一,對(duì)比弗萊徹和翟理斯譯本,譯者認(rèn)為散體譯詩(shī)可以減少誤譯:
總的說(shuō)來(lái),他(Fletcher)譯的唐詩(shī)不如Giles譯的詩(shī)味多,但是誤譯卻不比Giles少。因此,后來(lái)的譯者就多改用分行散文的譯法。
(Lv & Xu 1988: 36)
其二,英美讀者重視詩(shī)的內(nèi)容勝過(guò)重視詩(shī)的形式;譯詩(shī)用韻,難免因聲損義。
散體譯者中最著名的是Arthur Waley。他在《譯自中文》的序言中說(shuō):中國(guó)的舊體詩(shī)句都有一定的字?jǐn)?shù),必須用韻,很像英國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī),而不像歐美今天的自由詩(shī)。但他譯詩(shī)卻不用韻,因?yàn)樗J(rèn)為從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看來(lái),英美讀者真正感興趣的是詩(shī)的內(nèi)容;而譯詩(shī)若用韻,則不可能不因聲而損義。
(Lv & Xu 1988: 36)
其三,呂叔湘認(rèn)為詩(shī)體翻譯,難度很大,易出弊病。“譯詩(shī)難,譯成詩(shī)體尤其難”(呂叔湘 1983: 102):
呂叔湘先生在《比錄》序言中說(shuō)過(guò):“初期譯人好以詩(shī)體翻譯,即令達(dá)意,風(fēng)格己殊,稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人……率用散體為之,原詩(shī)情趣,轉(zhuǎn)易保存。”
(Lv & Xu 1988: 37)
其四,引用英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(A. C. Graham)的觀點(diǎn),倡導(dǎo)意象派譯法:
他的結(jié)論是要采用意象派的譯法:“把漢詩(shī)與早期現(xiàn)代派英詩(shī)共同具有的視覺(jué)形象的精確性、直接的感染力和情緒的含蓄,與僅僅后者才具有的節(jié)奏的自由和用語(yǔ)的自然結(jié)合起來(lái)?!睋Q句話說(shuō),就是用現(xiàn)代英詩(shī)的散體形式來(lái)再現(xiàn)漢詩(shī)的內(nèi)容。
(Lv & Xu 1988: 43)
綜上所述,翁顯良采用分行散文的“散體型”來(lái)翻譯,Candlin、劉若愚、海陶瑋、葉嘉瑩采用“詩(shī)體無(wú)韻型”的形式來(lái)翻譯,許淵沖采用“協(xié)韻型”的形式來(lái)翻譯。這體現(xiàn)了漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系提出的譯詩(shī)形式多樣化的特點(diǎn)。
筆者選擇詞語(yǔ)分析時(shí),注重考慮以下因素:常見(jiàn)詞牌名(如:蝶戀花/鳳棲梧)、譯文差別較大的詞語(yǔ)(如:佇、煙、疏狂)、漢語(yǔ)古義今義差別較大的詞語(yǔ)(如:危樓)、有典故出處的詞語(yǔ)(如:對(duì)酒當(dāng)歌)和千古名句(如:衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴)。
下表是該詞詞牌和一些詞語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換策略匯總:
表1 《蝶戀花》詞牌和部分詞語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換策略匯總
《蝶戀花》,又名《鳳棲梧》,原是唐教坊曲名,后用作詞調(diào)名(嚴(yán)建文 2012: 167)。因此,譯者對(duì)該詞詞牌的翻譯處理有《蝶戀花》和《鳳棲梧》兩個(gè)版本。
據(jù)查證,“佇”意為“長(zhǎng)時(shí)間地”。按照這種解釋,只有海陶瑋、葉嘉瑩用直譯法忠實(shí)再現(xiàn)了原意。譯作1、2、4都是將“佇”譯為“孤獨(dú)、孤單”這種意思。體系稱之為“替換法”,雖然沒(méi)有直譯原意,但是結(jié)合整闋詞來(lái)看,作者確有孤單無(wú)依、相思極愁之意。
“危樓”,在古漢語(yǔ)中一般指“高樓”,如:李白《夜宿山寺》詩(shī)句“危樓高百尺,手可摘星辰”(許淵沖 2007: 202)。Candlin把“危”譯為ruined,顯然是拿漢語(yǔ)今義譯古義,意思已經(jīng)面目全非,是典型的誤譯。劉若愚懂得古漢語(yǔ),所以翻譯很精準(zhǔn)。許淵沖省略了“?!钡姆g,可能是出于每行詩(shī)的音節(jié)數(shù)考慮,運(yùn)用了省略法。海陶瑋、葉嘉瑩譯成window,是運(yùn)用替換法,替換了原作意象,或者可以認(rèn)為是運(yùn)用了視角轉(zhuǎn)換法,不是“倚危樓”,而是“倚窗邊”,視角不同,譯法也就不同。
對(duì)于“草色煙光殘照里”的“煙”,譯者譯文分歧較大,主要分兩派:一派譯為山丘(hills),一派譯為煙霧(smoke和mist)。通過(guò)查證,僅就詞的本義而言,“煙”沒(méi)有hills的意思。那些譯為hills者,想必是為了和grass有所聯(lián)系,使譯文看起來(lái)可作解釋,合乎邏輯,可視為一種替換法。譯作3和4則忠實(shí)再現(xiàn)了“煙”字的本義。此外,Candlin(1933)的“The glow of hills: The hue of grass Have intermingled in the dusk”和翁顯良(1985)的“Delusive is the beauty of sunset, of green meadows fading into a golden haze”帶有較為明顯的譯寫(xiě)成分,譯法相對(duì)靈活自由。
“疏狂”,許淵沖譯為“離愁”(parting grief),顯然是為與下句的no relief湊韻。這是一種譯寫(xiě)手法,其典型特征是邊譯邊寫(xiě)——既有翻譯行為,又有譯者的二次創(chuàng)作成分。不同譯者的二次創(chuàng)作又有不同的動(dòng)因,如:Candlin是根據(jù)自己對(duì)原詩(shī)意境的理解,輸出了更多詩(shī)行,改變了原詩(shī)形式;許淵沖是為踐行其“意美、形美、音美”的“三美”理論——為了“音美”,難免要對(duì)一些字詞原意做適度改換(不是改變,筆者認(rèn)為許譯雖有一些字詞沒(méi)有忠實(shí)直譯,但整體意蘊(yùn)還是貼合,是一種難能可貴的翻譯文學(xué)和翻譯美學(xué))。
柳永該詞中的“對(duì)酒當(dāng)歌”借用了曹操《短歌行》中的“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?”(劉躍進(jìn)、王莉 2010: 3)一句。Candlin把原作的陳述句譯成疑問(wèn)句,充分發(fā)揮了譯者的主體性,是典型的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換手法;后面4位譯者都比較忠實(shí)地采用了直譯法。
“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!盋andlin其中有一句譯文是“My love will never change”,這是一種典型的根據(jù)原文意境而創(chuàng)作添加的成分。而且Candlin這種很多分行的形式相較原文形式也是大相徑庭,相信雙語(yǔ)讀者對(duì)柳永原作和Candlin譯作會(huì)有明顯不同的閱讀體驗(yàn)。對(duì)于“衣帶”一詞,出現(xiàn)了girdle、gown和sash 3種不同譯文。通過(guò)查證,我們知道,衣帶有兩層含義:束衣的帶子,如:《古詩(shī)十九首·行行重行行》詩(shī)句“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”(許淵沖 2008: 80);衣與帶,亦代稱衣著,裝束,如:《三國(guó)志·先主傳》記載“獻(xiàn)帝舅車騎將軍董承辭受帝衣帶中密詔,當(dāng)誅曹公”(陳壽 2017: 198)。因此,不管是譯為腰帶(sash、girdle),還是譯為衣服(gown),都說(shuō)得通,都不違背原意。翁顯良則使用省略法,略去了“衣帶”的翻譯,因?yàn)椤耙聨u寬”就是暗指“人憔悴”,所以索性只譯pining away,一筆帶過(guò)。
附翻譯是譯者依據(jù)社會(huì)文化需求、讀者對(duì)象以及出版要求等,在翻譯過(guò)程中除譯作外增加的相關(guān)信息,其方式包括自譯、釋義、賞析、研究與考據(jù)等(文軍 2019a: 2)。
本文探討的英譯本中,譯作1、2、5存在附翻譯現(xiàn)象。Candlin用賞析的方法簡(jiǎn)要介紹了柳永;劉若愚用考據(jù)、賞析的方法,做了深入研究;海陶瑋、葉嘉瑩用釋義、研究的方法,提出了對(duì)這闋柳詞的看法。其中,劉若愚、海陶瑋、葉嘉瑩的附翻譯擴(kuò)展策略均帶有明顯的學(xué)者考據(jù)特點(diǎn)。
附翻譯1:
Liu Yung is known throughout China as a bard of the people. The musicians of his time came to him for verses to put to their tunes. It is said in China that wherever there are wells of water there you hear Liu Yung’s poetry sung.
(Candlin 1933: 46)
Candlin在譯作前加了這段介紹,用賞析的形式向英語(yǔ)世界讀者提供了柳永的一個(gè)大概輪廓。柳永是人民的吟游詩(shī)人,同時(shí)代的音樂(lè)家爭(zhēng)相找他填詞,據(jù)說(shuō)“凡飲井水處,皆能歌柳詞”,可見(jiàn)柳詞的流行程度。
附翻譯2:
T’ang Kuei-chang considers this lyric as by Liu Yung, but in the CST(2)此處的CST即Ch’uan Sung tz’u,指全宋詞。, he includes it among Ou-yang’s lyrics as well as among Liu’s. The style seems more like the former’s, and the imagery in lines 2-3 is similar to that in another lyric by Ou-yang in the meterT’a-soHsing.
(Liu 1974: 40-41)
這段附翻譯是劉若愚的兩頁(yè)腳注,用研究與考據(jù)的形式向讀者表明自己為何將該詞作者認(rèn)定為歐陽(yáng)修。劉若愚顯然受到了唐圭璋《全宋詞》觀點(diǎn)的影響。與其他譯著不同的是,讀者需查看劉若愚(Liu 1974)著作中晏殊與歐陽(yáng)修部分才能找到該詞及譯本。
Commentary
The strong emotion expressed in this lyric is blended with the natural surroundings, especially in lines 2 and 3, which involve enjambment and some syntactic ambiguity: the phrase li-ch’ou (“parting sorrow”) in line 2 can be taken both as the object of wang (“gaze”) and as the subject of sheng (“grow”) in the next line, thus playing a pivotal role in joining together the speaker’s state of mind and what he sees. In other words, parting sorrow is imaginatively visualized as growing from the horizon together with the darkness. The rest of the lyric is more direct in its mode of expression and more colloquial in style. In stanza 2, line 2 is borrowed from a poem by Ts’ao Ts’ao (155-220), but in the earlier poem the line probably means “facing wine, one should sing,” whereas here it means “facing wine and facing song,” since the word “tang” can mean either “should” or “to face.” This is a case of free borrowing from an earlier poet with a slight change of meaning, rather than an allusion, because the original poem is totally different in sentiment and mood from the present one.
(Liu 1974: 41)
除腳注外,劉若愚還對(duì)該詞做了一段評(píng)論,用賞析的形式寫(xiě)明了柳永的口語(yǔ)體詞風(fēng)——含蓄婉約與直抒胸臆兩種鋪敘手法的并用,以及對(duì)曹操“對(duì)酒當(dāng)歌”詩(shī)句的借用。
附翻譯5:
The last line specifies the reason for the melancholy that occasions the poem, but remains ambiguous as to the person—it could as well be the girl yearning for her lover. This song also appears (under the title “The Butterfly Loves Flowers”) among those attributed to Ou-yang Hsiu.
(Hightower & Yeh 1998: 228)
海陶瑋、葉嘉瑩主編的這本專著,對(duì)詩(shī)人生平有詳細(xì)介紹,并配有作品譯作。上面這段附翻譯是對(duì)譯作最后一段的釋義,以及對(duì)主人公身份的猜測(cè),并提及了詞作的作者爭(zhēng)議問(wèn)題,是一種典型的研究形式的附翻譯。
本文對(duì)柳詞英譯語(yǔ)言、形式和內(nèi)容等的個(gè)案分析主要通過(guò)4個(gè)層面展開(kāi):
譯詩(shī)語(yǔ)言易化方面,由于柳詞突出的白話風(fēng)格,譯者幾乎都采用了“當(dāng)時(shí)化法”的語(yǔ)言易化策略,一方面能夠貼合柳詞文風(fēng),另一方面也利于當(dāng)代讀者閱讀。
譯詩(shī)形式多樣化方面,各位譯者分別采用了“散體型”“詩(shī)體無(wú)韻型”“協(xié)韻型”等不同形式,展現(xiàn)了漢語(yǔ)古詩(shī)英譯形式多樣化的特征。
譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略方面,譯者綜合運(yùn)用了音譯法、直譯法、省略法、替換法、譯寫(xiě)、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換和視角轉(zhuǎn)換等不同方法,從翻譯實(shí)踐技術(shù)層面呈現(xiàn)了多樣多元的面貌。
附翻譯擴(kuò)展策略方面,譯者分別使用了釋義、研究、考據(jù)和賞析等形式,呈現(xiàn)給讀者譯文之外的諸多相關(guān)信息,表現(xiàn)了中外學(xué)人嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的治學(xué)態(tài)度、精益求精的研究熱情、不斷深挖的探索精神。
本文從譯詩(shī)語(yǔ)言易化、譯詩(shī)形式多樣化、譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略和附翻譯擴(kuò)展策略4個(gè)方面探索分析了柳詞的各種英譯策略。由于柳詞突出的通俗白話特點(diǎn),譯詩(shī)語(yǔ)言易化幾乎都為“當(dāng)時(shí)化法”,還原了柳詞詞風(fēng),也方便當(dāng)代讀者閱讀;譯詩(shī)形式多樣化體現(xiàn)在“詩(shī)體無(wú)韻型”為主,這樣更加符合譯詩(shī)形式上的對(duì)等;譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略各有不同;附翻譯擴(kuò)展策略豐富多樣。通過(guò)這4個(gè)維度的分析研究,一定程度上驗(yàn)證了漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系。
從本個(gè)案的研究結(jié)果看,在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系下的4大維度當(dāng)中,譯詩(shī)語(yǔ)言易化、譯詩(shī)形式多樣化相對(duì)趨同單一,也就是說(shuō),“當(dāng)時(shí)化法”和“詩(shī)體無(wú)韻型”為主,其他語(yǔ)言和形式為輔;譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略、附翻譯擴(kuò)展策略比較豐富,即譯者在具體翻譯實(shí)踐當(dāng)中通常會(huì)運(yùn)用多種不同的翻譯技法,在譯本之外,會(huì)通過(guò)各種附翻譯形式或多或少補(bǔ)充譯本之外的信息,以幫助目的語(yǔ)讀者更好地欣賞和更多地理解譯作。至于這種現(xiàn)象背后有沒(méi)有更加深層的系統(tǒng)原因,還有待將來(lái)進(jìn)一步研究。