摘 要:英漢兩種語言在表述方式上有著各自不同的特點。英語中名詞、介詞等呈靜態(tài)趨勢的詞語占優(yōu)勢,在選擇表述方式時,常常是靜態(tài)表述多于動態(tài);而漢語有多用動詞的習(xí)慣,重視動能描寫,在選擇表述方式時往往是動多于靜。本文以中英作家的代表作《曾達的囚徒》與《駱駝祥子》為例,探討靜態(tài)與動態(tài)在翻譯中的轉(zhuǎn)換,以及其對翻譯實踐的啟示。
關(guān)鍵詞:英語靜態(tài);漢語動態(tài);曾達的囚徒;駱駝祥子
1 引言
作為當(dāng)今應(yīng)用最廣泛的兩種語言,英語和漢語各自呈現(xiàn)出不同的特點:漢語注重動態(tài)描寫,英語注重靜態(tài)描寫,只有掌握動靜轉(zhuǎn)換的規(guī)律和方法才能在兩種語言中間順利翻譯。
連淑能教授在對英漢進行對比研究時就專門對英語靜態(tài)和漢語動態(tài)規(guī)律進行了較深較系統(tǒng)的歸納和總結(jié)。本文將通過對英國作家Anthony Hope 的《曾達的囚徒》(黃宏譯),以及我國著名作家老舍的《駱駝祥子》(施曉菁譯)為例,分析探討在英漢互譯過程中的動靜轉(zhuǎn)換。
2 英語的靜態(tài)特點與漢語的動態(tài)特點
2.1 英語的靜態(tài)特點
英語語言呈靜態(tài),靜態(tài)特點有以下方面:
第一:名詞表達動詞含義。
例:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
醫(yī)生迅速到達, 并非常仔細地檢查了病人, 因此病人很快就康復(fù)了。
第二:介詞表達動詞含義。
例:The machine is in operation. ( The machine is working )
機器正在運行。
第三:形容詞表達動詞含義:英語中與動詞同源的形容詞經(jīng)常與弱式動詞結(jié)合表達原屬于動詞表達的意義。
例:I am doubtful w hether he is still alive.( doubt, live)
我懷疑他是否還活著。
2.2 漢語的動態(tài)特點
漢語的動態(tài)特點表現(xiàn)在動詞的連用,它的動態(tài)特點表現(xiàn)在以下方面:
第一:動詞連用:這是漢語里動態(tài)特點的常見表現(xiàn)。
例:我被領(lǐng)導(dǎo)叫到辦公室去搞衛(wèi)生。
整句中連續(xù)使用“叫到”、“去”“搞”三個動詞,動態(tài)特點明顯。
第二:在漢語中,動詞應(yīng)用廣泛。它還可以充當(dāng)和代替介詞和助動詞。這也是漢語動態(tài)特點的表現(xiàn)形式。
例: 用手機打電話。
“用”在這里是動詞充當(dāng)介詞的用法。
3 《曾達的囚徒》中英語靜態(tài)到漢語動態(tài)的轉(zhuǎn)換
3.1 名詞表達動詞含義
在《曾達的囚徒》這部小說中, 用名詞表達原本由動詞表達的動作等概念的例子有多例。
例: In the year 1733 Prince Rudolf of Ruritania came to England on a visit and he stayed for several months.
1733 年盧里塔尼亞王子魯?shù)婪蚯皝碛L問, 他逗留了幾個月。 ( pp. 4-5)
在英譯漢的過程中, 表示動作等概念的英語名詞往往會轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。 在少數(shù)情況下, 漢語也用相應(yīng)的名詞來表達這些動作等概念。
3.2 介詞表達動詞含義
在《曾達的囚徒》中通過介詞與名詞的搭配表達動作等概念的例子有多例, 它們在翻譯過程中, 用漢語以動詞短語的形式表達了這些動作等概念。
例: But when he saw me, he stepped back,with a look of wonder on his face.
當(dāng)他看見我后, 他后退了一步, 臉上露出驚奇的表情。 ( pp. 10-11)
3.3 形容詞表達動詞含義
《曾達的囚徒》中形容詞與弱式動詞結(jié)合表達動作等概念的例子在翻譯成漢語時都是用漢語動詞加以表達。
例:“Well done, Black Michael!” the King cried. “Well, Im not afraid to drink your wine!”
“干得好, 黑邁克爾! ” 國王叫道, “ 好吧, 我才不怕喝你的酒呢! ”( pp. 16-17)
當(dāng)形容詞尤其是與動詞同源或者表示心理、生理感覺的形容詞, 與弱式動詞結(jié)合的表達方式在翻譯成漢語時幾乎都可以用相應(yīng)的漢語動詞轉(zhuǎn)換。
4 《駱駝祥子》中漢語動態(tài)到英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
4.1 動詞轉(zhuǎn)換為名詞
這里將動詞轉(zhuǎn)換成名詞主要是指將漢語的動詞轉(zhuǎn)換為英語動詞的同根名詞,即英語動詞的名詞化。
例: “想想她的模樣, 他只能搖頭?!?/p>
譯: The mere thought of her appearance made him shake his head.
這個例句都是將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語中表靜態(tài)特征的名詞。其中的重疊動詞 “想想” 譯成名詞 “thought”。
4.2 動詞轉(zhuǎn)換為形容詞、副詞
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式表達動詞的含義。不少動詞可以用其同源形容詞表達。如: support--supportive, thank--thankful等
例: “我看昨個晚上你是有點繞住了?!?/p>
譯: Last night I could see you were a bit confused.
這是將漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英語中表靜態(tài)特征的形容詞和副詞。
4.3 動詞轉(zhuǎn)換為名詞短語
英語介詞是十分常見的,英語的名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢,有的學(xué)者把英語稱為“介詞的語言”,并且英語常常用介詞短語取代動詞短語,即“以靜代動”因此,在漢譯英的過程中,常常把漢語的動詞譯成英語的介詞短語。
例: “她左手插在腰間, 肚子努出些來?!?/p>
譯: Her left hand was on her hip, her stomach stuck out.
例句中“插在腰間”譯為 “on her hip”, 這一介詞短語就是漢語中具有動態(tài)特征的動詞轉(zhuǎn)換為英語中具有靜態(tài)特征的介詞短語即 “動詞 = 介詞 + 名詞”。
5 英語靜態(tài)與漢語動態(tài)對實際翻譯的啟示
英語的靜態(tài)對翻譯的啟示主要表現(xiàn)在漢譯英方面。它要求譯者在進行語篇英譯時多注意動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,包括詞匯和表達的靜態(tài)轉(zhuǎn)換。漢語的動態(tài)特點對翻譯的啟示主要表現(xiàn)在英譯漢方面,它啟示譯者在進行英譯漢時注意從漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。
總之,本文通過對比分析漢語語言的動態(tài)特點和英語語言的靜態(tài)特點,并以安東尼.霍普爵士的《曾達的囚徒》與老舍先生的《駱駝祥子》為具體實例,歸納總結(jié)出出對翻譯技巧的啟示,希望這些小小的技巧可以運動到實際翻譯過程中去,不斷提高翻譯水平。
參考文獻
[1]Hope,Anthony. The Prisoner of Zenda[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
[2]黃宏(譯),安東尼.霍普(著),曾達的囚徒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]老舍.駱駝祥子[M].海南:南海出版社,2010.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]施曉菁(譯),老舍(著).駱駝祥子[M].北京:外文出版社,2004.
作者簡介
馮哲璞(1993-),女,漢,河南南陽人,碩士在讀,桂林理工大學(xué),研究方向:英美文學(xué)。