亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論與應(yīng)用翻譯

        2019-03-18 11:44:28桂姝姝
        卷宗 2019年4期
        關(guān)鍵詞:指導(dǎo)意義

        摘 要:本文首先對功能目的論進(jìn)行了概述,包括功能目的論中心思想、三原則及其內(nèi)部關(guān)系:目的原則、連貫原則、忠實原則,這也是本文的主要部分。第二部分簡要探討了功能目的論對應(yīng)用翻譯的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:功能目的論;三原則;指導(dǎo)意義

        1 功能目的論中心思想

        目的論是德國功能翻譯派的核心理論之一,也是德國功能翻譯派的重要組成部分。創(chuàng)立者弗米爾在其所著文章《普通翻譯理論框架》中首次提出目的論這一概念。其后,弗米爾和賴斯合著的《翻譯的理論基礎(chǔ)》具體介紹了目的論相關(guān)原則,是闡述目的論的主要書籍,書的第一部分詳盡介紹了弗米爾的目的論。功能目的論的中心思想是,一切行為都有一定的目的,行為者要達(dá)到預(yù)期目的就要根據(jù)實際環(huán)境選擇最佳的行為方式。翻譯是一種社會行為,任何翻譯都有其預(yù)期目的,譯者也需要以翻譯目的為向?qū)ВC合考慮多種因素選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,以求達(dá)到預(yù)期目的,也就是說行為目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略方法。功能目的論認(rèn)為,決定整個翻譯行為過程的首要原則就是“目的原則”,即翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期目的決定整個翻譯行為過程,目的決定方法。功能目的論的三大原則是:目的原則、連貫原則、忠實原則。

        2 功能目的論三原則

        賴斯和弗米爾為功能目的論提出一系列翻譯原則,主要為以下六個方面:第一,翻譯目的決定譯文面貌;第二,譯文應(yīng)在目標(biāo)文化中以目標(biāo)語言再現(xiàn)原語文化和源語文本的信息;第三,譯文與源語文本的信息并不完全是等值可逆的;第四,譯文必須做到語內(nèi)連貫;第五,譯文必須做到與源語文本保持連貫,也就是語際連貫;第六,以上五條原則按等級排列,以第一條目的原則為首要原則。從以上六條原則能總結(jié)出三條主要原則:目的原則、語內(nèi)連貫原則(連貫原則)、語際連貫原則(忠實原則)。忠實原則從屬于連貫原則,忠實原則和連貫原則又都從屬于目的原則。這三大原則是功能目的論的基本原則。

        1)目的原則。目的原則是功能目的論的最高翻譯原則,是對翻譯過程最具有決定性作用的因素。弗米爾對目的原則的解釋是:任何譯本都有其目的和功能,譯文也必須遵循這個目的和功能。弗米爾認(rèn)為,筆譯/寫、口譯/說都要使譯文能在其使用環(huán)境下和譯文接受者身上發(fā)揮預(yù)期功能。如前文所述,翻譯目的由發(fā)起人決定或譯者自行總結(jié),譯者應(yīng)在翻譯過程中時刻以翻譯目的為標(biāo)準(zhǔn),生產(chǎn)出符合翻譯目的的譯文。翻譯目的應(yīng)囊括譯文使用的環(huán)境,包括時間、地點、場景、交際媒介、譯文使用者、譯文接受者等等。這其中,譯文接受者是影響翻譯目的的最大因素,根據(jù)功能目的論,翻譯就是要用譯文來滿足譯文接受者的需求,因此,功能目的論認(rèn)為整個翻譯過程就是:發(fā)起人告知譯者翻譯要求,翻譯要求即翻譯目的(或者由譯者自行總結(jié)出翻譯目的),譯者根據(jù)翻譯目的決定最恰當(dāng)?shù)姆g方法,從而生產(chǎn)出能在目標(biāo)文化或語境中發(fā)揮特定功能,為譯文接受者提供其需要的信息的譯文。

        2)連貫原則。連貫原則又叫語內(nèi)連貫原則,是指譯文接受者能在譯文使用環(huán)境下能夠充分理解譯文。也就是說,對譯文接受者來說,譯者要譯出能與交際情景融合一致,能為譯文接受者提供有用信息的譯文。譯文只有做到了在交際情景下具有可讀性或可理解性才有意義,才有發(fā)揮譯文功能、實現(xiàn)翻譯目的的可能。翻譯任務(wù)可以說是生產(chǎn)出對譯文接受者有意義,能提供譯文接受者所需背景知識及情境信息的譯文。譯者在信息轉(zhuǎn)換的過程中首先要遵循的原則就是連貫原則。只有譯文接受者能在其文化背景及譯文使用環(huán)境下準(zhǔn)確且充分的理解譯文,交際才能有效成功地進(jìn)行。

        3)忠誠原則。根據(jù)功能目的論,翻譯是將源語言文本的信息以目標(biāo)語言的形式再現(xiàn)出來,那么源語言文本與目標(biāo)語文本之間必然存在某種關(guān)系,弗米爾將這種關(guān)系稱為“語際連貫”。諾德在系統(tǒng)歸納功能派的各種學(xué)術(shù)思想的基礎(chǔ)上,提出了忠誠原則作為對目的論的補(bǔ)充。忠誠原則是指譯文和原文之間要實現(xiàn)語際連貫。譯文和源語言文本的相同程度由翻譯目的和譯者對源語言文本的理解來決定,翻譯目的決定了譯文的忠誠度,決定了譯文傳達(dá)源語言文本信息的最大化和最小化。忠誠原則為譯文的改譯或增減譯提供了標(biāo)準(zhǔn),完善了功能目的論。

        目的原則、連貫原則、忠誠原則是功能目的論三大翻譯原則,忠實原則從屬于連貫原則,忠實原則和連貫原則又都從屬于目的原則。當(dāng)翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫原則與目的原則是一致的。如果目的原則不需要譯文十分通順,連貫法則則不適用。若翻譯目的要求譯文再現(xiàn)源語言文本的特色與風(fēng)貌,那么忠實原則就是符合目的原則的,譯者應(yīng)給予忠實原則更多比重,盡最大努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點,不得隨意增減內(nèi)容、歪曲原作者思想感情。如果翻譯目的要求譯文在某種程度上不必再現(xiàn)原文異國風(fēng)格,譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實原則就不再適用。

        3 功能目的論指導(dǎo)應(yīng)用翻譯

        應(yīng)用翻譯是與文學(xué)翻譯相對而言的,其涵蓋面非常廣,包括廣告翻譯、法律合同翻譯、電影片名翻譯以及字幕翻譯、網(wǎng)站翻譯、中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、說明書、商務(wù)信函、演講稿等。根據(jù)功能目的論,任何翻譯實踐都是有其目的的,翻譯方法的選擇和譯文面貌都應(yīng)以其目的為導(dǎo)向。應(yīng)用翻譯的翻譯目的就是在正確傳達(dá)原文信息的前提下,充分考慮到譯文接受者的反應(yīng),突出表達(dá)原文的交際意圖和譯文在另一文化環(huán)境下的交際功能。

        如法律合同是具有法律效力的文件,其目的是使合同各方明確各自權(quán)力和義務(wù),因此,法律合同的翻譯應(yīng)以信息傳遞的準(zhǔn)確性、完整性和譯文接受者效應(yīng)為翻譯目的,突出交際功能,適當(dāng)改變句子結(jié)構(gòu)和形式使譯文具有可讀性,利于譯文接受者的理解。又如產(chǎn)品使用說明的主要功能是傳遞信息,通常大眾消費(fèi)品的使用與社會文化緊密相關(guān),所以譯者要考慮到社會文化和語言文化差異,指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用產(chǎn)品。只要譯文消費(fèi)者在譯文的指導(dǎo)下能像原文消費(fèi)者一樣正確使用產(chǎn)品,譯文就算成功。例如譯者在翻譯“天然蜂蜜”時通常會譯為“natural honey”,事實上“天然蜂蜜”只是生產(chǎn)商用來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的高質(zhì)量,意思是不含食品添加劑或糖精。該譯文在西方人看來是未經(jīng)加工提煉的、含有雜質(zhì)不宜食用的蜂蜜,這樣一來,譯文接收者的反應(yīng)就與譯文功能不一致,翻譯目的就未達(dá)到。

        由于中英文在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上有很大差異,中英文目標(biāo)讀者又處在截然不同的文化環(huán)境下,譯文在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上不可能與源語文本完全一致,譯者在翻譯過程中完全可以結(jié)合譯文預(yù)期功能、社會文化背景以及譯文接受者效應(yīng)來對原文做出適當(dāng)?shù)母膶懟蛟鰷p。雖然譯文與源語言文本的表述可能有所差別,但譯文接受者獲得的信息和原文讀者獲得的信息是對等的,那么譯文的交際功能與原文的功能就是對等的。

        4 結(jié)語

        功能目的論的中心思想是翻譯是一種社會行為,任何翻譯都有其預(yù)期目的,譯者也需要以翻譯目的為向?qū)?,綜合考慮多種因素選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,以求達(dá)到預(yù)期目的。目的原則、連貫原則和忠誠原則是目的論最主要的三大原則。其中連貫原則和忠誠原則從屬于目的原則。應(yīng)用翻譯的翻譯目的是在正確傳達(dá)原文信息的前提下,充分考慮到譯文接受者的反應(yīng),突出表達(dá)原文的交際意圖和譯文在另一文化環(huán)境下的交際功能。在目的論的指導(dǎo)下,譯者在進(jìn)行應(yīng)用翻譯的過程中應(yīng)該以翻譯目的為導(dǎo)向選擇合適的翻譯方法,以實現(xiàn)交際目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2000.

        作者簡介

        桂姝姝,碩士學(xué)歷,四川外國語大學(xué)南方翻譯學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        指導(dǎo)意義
        女性主義法學(xué)視角下的企業(yè)社會責(zé)任——兼論《工商業(yè)與人權(quán)原則》的指導(dǎo)意義
        反歧視評論(2022年0期)2022-10-21 06:14:48
        葉酸基因檢測的多態(tài)性對新生兒出生缺陷的應(yīng)用效果及干預(yù)指導(dǎo)意義
        術(shù)后定期心電圖復(fù)查對ACS康復(fù)方案的指導(dǎo)意義及預(yù)后影響
        馬克思主義社會發(fā)展理論的現(xiàn)實指導(dǎo)意義
        中國市場(2016年44期)2016-05-17 05:15:16
        毛澤東哲學(xué)思想對新疆民族工作的指導(dǎo)意義
        術(shù)中快速冰凍對判斷食管癌切緣范圍的指導(dǎo)意義
        降鈣素原在小兒重癥感染細(xì)菌感染性疾病預(yù)后中指導(dǎo)意義研究
        健康教育對高原地區(qū)剖宮產(chǎn)患者的指導(dǎo)意義
        西藏科技(2015年6期)2015-09-26 12:12:11
        血乳酸檢測對引起呼吸衰竭常見疾病的臨床指導(dǎo)意義
        多與少
        雜文選刊(2014年4期)2014-03-21 09:25:12
        青青草国产手机观看视频| 国产精品久久码一区二区| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 丝袜美腿爆炒国产在线观看| 一个人午夜观看在线中文字幕| 国产一区二区三区精品免费av| 99国产精品久久久蜜芽| 国产亚洲av人片在线观看| 少妇bbwbbw高潮| 在线观看国产激情免费视频| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 亚洲国产天堂久久综合| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 久久午夜一区二区三区| 国产精品一区二区性色| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢 人禽无码视频在线观看 | 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| av在线播放一区二区免费| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 狠狠色狠狠色综合| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 色妺妺视频网| 亚洲国产精品亚洲高清| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 中文字幕一区二区人妻| 大伊香蕉精品视频一区| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久 | 国产激情一区二区三区在线| 蜜臀av999无码精品国产专区| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 伊人精品无码AV一区二区三区| 亚洲国产成人精品久久成人| 亚洲男人av天堂久久资源| 中文在线8资源库| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 午夜精品人妻中字字幕|