亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        布迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下的民族文本翻譯規(guī)范構(gòu)建

        2019-03-18 09:12:23
        貴州民族研究 2019年6期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范文本文化

        蘇 蕊

        (西北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西·西安 710127)

        一、社會(huì)學(xué)參與構(gòu)建民族文本翻譯規(guī)范的必要性

        (一)社會(huì)學(xué)是翻譯研究的重要視角

        在民族文化的對(duì)外傳播及民族影響力的提升方面,翻譯的作用日益凸顯,有關(guān)民族文本的翻譯實(shí)踐也逐漸增多。但是,由于少數(shù)民族語(yǔ)言的多樣性、民族文化的特殊性等諸多因素的影響,民族文本的翻譯有待進(jìn)一步規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。而促進(jìn)民族文本翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的關(guān)鍵在于翻譯規(guī)范的制定,這是民族翻譯研究的重要課題。

        社會(huì)學(xué)的研究范圍涵蓋所有社會(huì)行為和社會(huì)現(xiàn)象。也就是說(shuō),所有和社會(huì)相關(guān)的問(wèn)題都在社會(huì)學(xué)的研究范疇內(nèi),翻譯活動(dòng)也不例外,因?yàn)榉g活動(dòng)和人類社會(huì)的各個(gè)方面息息相關(guān),這使社會(huì)和歷史成為翻譯研究的本質(zhì)出發(fā)點(diǎn),也自然生成了翻譯研究的社會(huì)學(xué)視角。著名翻譯家安德烈·勒菲弗爾曾經(jīng)表達(dá)過(guò)類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,翻譯研究的重點(diǎn)不僅僅是紙上字詞的對(duì)應(yīng),還要考慮到相關(guān)字詞對(duì)應(yīng)的深層原因、譯者翻譯特性的根源等。翻譯研究與社會(huì)的深刻勾連使民族文本的翻譯規(guī)范制定自然需要從社會(huì)學(xué)思想觀點(diǎn)出發(fā)。法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家布迪厄的社會(huì)學(xué)思想中融匯了人類學(xué)、教育學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容,是社會(huì)學(xué)的代表性思想,對(duì)于各種社會(huì)現(xiàn)象都有較強(qiáng)的闡釋意義,因此,布迪厄社會(huì)學(xué)理論對(duì)審視、探討和構(gòu)建民族文本的翻譯規(guī)范具有一定的方法論意義。

        (二)社會(huì)學(xué)有助改善當(dāng)前民族文本翻譯規(guī)范

        少數(shù)民族的多樣性、少數(shù)民族在語(yǔ)言文化方面的差異性、民族文本的傳播現(xiàn)狀以及民族精神的傳遞效度等問(wèn)題使少數(shù)民族文本翻譯具有不同于一般文本翻譯的復(fù)雜性和特殊性。為了實(shí)現(xiàn)民族文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和翻譯化,相關(guān)部門也出臺(tái)了一定的翻譯規(guī)范。但是,整體而言,這些翻譯規(guī)范還存在一定問(wèn)題,而社會(huì)學(xué)參與民族文本的翻譯能夠在一定程度上解決民族翻譯規(guī)范存在的問(wèn)題。

        首先,社會(huì)學(xué)的根本性能夠促成民族文本翻譯規(guī)范的整體化。民族文本的翻譯是一個(gè)系統(tǒng)問(wèn)題,有關(guān)翻譯的規(guī)范需要從整體制定,才能使民族文本的翻譯得到整體規(guī)范[1]。而從實(shí)際來(lái)看,當(dāng)前民族文本的翻譯規(guī)范往往是針對(duì)翻譯中涉及的語(yǔ)言文字、文化、譯者、翻譯策略等特定要素制定的,如有關(guān)各民族語(yǔ)言文字的翻譯規(guī)范等。局部規(guī)范是必要的,但是局部規(guī)范必須要與整體規(guī)范遙相呼應(yīng),在整體規(guī)范下進(jìn)行局部規(guī)范,才能使整體規(guī)范要求和局部規(guī)范保持內(nèi)在一致,形成統(tǒng)一的翻譯基調(diào),指導(dǎo)民族文本的翻譯。另外,民族文本的翻譯牽涉到多方面問(wèn)題,局部規(guī)定的翻譯規(guī)范也容易使缺乏規(guī)范的局部難以得到統(tǒng)一約束。社會(huì)學(xué)基于對(duì)社會(huì)問(wèn)題的根本認(rèn)識(shí),從社會(huì)學(xué)視角審視民族文本的翻譯規(guī)范制定,以綱領(lǐng)性文件的方式指導(dǎo)民族文本翻譯規(guī)范的制定,使民族文本翻譯在其整體觀照下局部推進(jìn)。

        其次,社會(huì)學(xué)審視可使民族文本的翻譯規(guī)范應(yīng)用更加廣泛。翻譯是具體的社會(huì)實(shí)踐,對(duì)于翻譯實(shí)踐的規(guī)范必須落到實(shí)處才能發(fā)揮規(guī)范作用,這種需求也在一定程度上促成了民族文本翻譯規(guī)范為了具體操作而偏重于具體化,如關(guān)于民族文本翻譯中的人名、地名統(tǒng)一規(guī)范等。翻譯規(guī)范的具體化是必要的,但是這也使得民族文本的翻譯規(guī)范缺乏發(fā)揮空間,特定規(guī)范只能對(duì)特定問(wèn)題進(jìn)行規(guī)范,在問(wèn)題改變或者是情境改變時(shí),民族文本翻譯中出現(xiàn)的某些問(wèn)題便難以根據(jù)規(guī)范靈活解決。社會(huì)學(xué)是關(guān)于社會(huì)實(shí)踐的基本認(rèn)識(shí),其探討的問(wèn)題具有普遍性意義,社會(huì)學(xué)理論觀照下制定的翻譯規(guī)范會(huì)適用于更多問(wèn)題情境。

        最后,社會(huì)學(xué)審視能夠使民族文本的翻譯規(guī)范覆蓋更多問(wèn)題。少數(shù)民族文本翻譯牽涉到多種要素,無(wú)論是語(yǔ)言還是譯者、翻譯內(nèi)容選擇等問(wèn)題,每個(gè)問(wèn)題都可以衍生出多個(gè)問(wèn)題,每個(gè)問(wèn)題的細(xì)節(jié)都需要合理規(guī)范,才能使文本翻譯更加規(guī)范。規(guī)范制定往往滯后于問(wèn)題形成,在跟隨問(wèn)題制定規(guī)范時(shí),民族文本的翻譯規(guī)范始終都難以全面覆蓋所有問(wèn)題。社會(huì)學(xué)是基礎(chǔ)性學(xué)科,其結(jié)論或認(rèn)識(shí)更多地是指出問(wèn)題的核心或本質(zhì),在此基礎(chǔ)上構(gòu)建的民族文本翻譯規(guī)范更加偏重于原則性,相關(guān)原則適用于民族文本翻譯的多個(gè)方面,涵蓋所有已出現(xiàn)或者可能出現(xiàn)的問(wèn)題,有利于翻譯問(wèn)題的解決。

        二、布迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下民族文本翻譯規(guī)范的構(gòu)建

        布迪厄的社會(huì)學(xué)思想復(fù)雜,觀點(diǎn)眾多,有限的篇幅內(nèi)很難對(duì)其中的社會(huì)學(xué)思想進(jìn)行系統(tǒng)梳理,但是,可以從其理論的核心詞語(yǔ)“場(chǎng)域”“慣習(xí)”“資本”出發(fā),來(lái)審視和探討民族文本翻譯規(guī)范的構(gòu)建。按照布迪厄的觀點(diǎn),民族文本翻譯實(shí)際上在特定場(chǎng)域中展開,以資本為推動(dòng)力量,會(huì)受到一定的慣習(xí)影響,因此其翻譯規(guī)范的構(gòu)建實(shí)際上針對(duì)場(chǎng)域、慣習(xí)和資本等要素而言。

        (一)從綜合考慮多個(gè)“場(chǎng)域”的影響構(gòu)建翻譯規(guī)范

        布迪厄認(rèn)為,社會(huì)中的場(chǎng)域無(wú)處不在,人們無(wú)時(shí)無(wú)刻不存在特定場(chǎng)域之中,雖然摸不著相關(guān)場(chǎng)域的邊際,但是個(gè)體都能感受到來(lái)自各個(gè)場(chǎng)域的作用。這里所說(shuō)的場(chǎng)域不是特定物質(zhì)化的存在,也和一般的領(lǐng)域有所區(qū)別,是其中有內(nèi)含力量的、有生氣的、有潛力的存在,如美學(xué)場(chǎng)域、宗教場(chǎng)域等。

        少數(shù)民族文本的翻譯也牽涉到場(chǎng)域問(wèn)題。首先,民族文本形成于民族文化場(chǎng)域中,它是民族文化場(chǎng)域中創(chuàng)作者及特定民族文化共同作用的結(jié)果。其次,目的語(yǔ)文化也建構(gòu)了對(duì)應(yīng)的場(chǎng)域。每種文化系統(tǒng)都有自己的文化基礎(chǔ)和文化觀點(diǎn),有自己的語(yǔ)言表達(dá)方式,民族文本向其他語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,實(shí)質(zhì)上就把民族文本中的文化內(nèi)容放置于目的語(yǔ)的文化場(chǎng)域中。最后,翻譯本身也建構(gòu)了一個(gè)場(chǎng)域。在翻譯過(guò)程中,創(chuàng)作者、譯者、出版社等要素共同建構(gòu)了一個(gè)場(chǎng)域,通過(guò)各種因素對(duì)譯者產(chǎn)生影響。除以上場(chǎng)域之外,也有學(xué)科等其他場(chǎng)域?qū)Ψg產(chǎn)生影響。由此可見,民族文本的翻譯實(shí)質(zhì)上跨越多個(gè)場(chǎng)域,每個(gè)場(chǎng)域都有自己的規(guī)則要求,相關(guān)文本的翻譯實(shí)質(zhì)上是在多個(gè)場(chǎng)域之間的協(xié)調(diào)中進(jìn)行的。民族文本的翻譯規(guī)范是對(duì)翻譯行為的約束和規(guī)范,是場(chǎng)域影響的具體表現(xiàn),因此對(duì)于民族文本翻譯規(guī)范的構(gòu)建必須考慮到各種場(chǎng)域的影響,并基于各種場(chǎng)域要求和需求來(lái)制定規(guī)范,使每個(gè)場(chǎng)域的影響都能夠在規(guī)范中得以體現(xiàn)。[2]

        從民族文化場(chǎng)域來(lái)說(shuō),這是民族文本的基本場(chǎng)域,也是民族文本的基本話語(yǔ)情境。在翻譯過(guò)程中,如果脫離民族文化場(chǎng)域必然會(huì)使民族文本的內(nèi)容翻譯脫離原有語(yǔ)境,從而難以充分表達(dá)出原有文本所要表達(dá)的內(nèi)涵。由此可見,必須要形成相應(yīng)的翻譯規(guī)范,要確保譯者在民族文本翻譯時(shí)不脫離民族文化場(chǎng)域,從民族文化場(chǎng)域出發(fā)來(lái)考慮翻譯中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。從目的語(yǔ)文化場(chǎng)域來(lái)說(shuō),民族文本的翻譯實(shí)質(zhì)上是把民族文化內(nèi)容信息放置于新的文化場(chǎng)域中。在這個(gè)場(chǎng)域中,讀者成為翻譯文本的重要影響因素,相關(guān)文本的翻譯要實(shí)現(xiàn)文化信息的傳播和擴(kuò)大影響力,就必須要考慮到目的語(yǔ)受眾的文本接受問(wèn)題。民族文本的翻譯必須要合乎目的語(yǔ)文化場(chǎng)域,才能更多地為目的語(yǔ)受眾接受。為了避免譯者完全基于翻譯需求或者是民族文化場(chǎng)域考慮,就必須基于目的語(yǔ)文化場(chǎng)域構(gòu)建適切的制度規(guī)范,使目的語(yǔ)文化場(chǎng)域成為譯者文本翻譯的重要考量因素。就翻譯場(chǎng)域而言,翻譯本身要受到一定因素影響,同時(shí)關(guān)于翻譯也有一定要求。民族文本翻譯雖然有特殊性,但同樣歸屬于翻譯范疇,必須要考慮到翻譯場(chǎng)域的具體要求制定相應(yīng)的規(guī)范,才能使民族文本的翻譯合乎標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)全面考慮多方“慣習(xí)”構(gòu)建翻譯規(guī)范

        按照布迪厄的思想認(rèn)識(shí),社會(huì)成員在長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)實(shí)踐中都會(huì)形成一種視作理所當(dāng)然的習(xí)性,這些習(xí)性被布迪厄稱之為“慣習(xí)”。慣習(xí)是個(gè)體行動(dòng)的關(guān)鍵原則,不同環(huán)境下個(gè)體會(huì)形成不同的慣習(xí)。翻譯是一種社會(huì)實(shí)踐行為,會(huì)受到各種慣習(xí)的影響,為了使不同慣習(xí)影響下的民族文本翻譯都能規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)地進(jìn)行,還必須基于多方關(guān)系制定翻譯規(guī)范。首先要考慮到創(chuàng)作者的慣習(xí),由于作者文化素質(zhì)、生活環(huán)境、文化背景等不同,不同創(chuàng)作者有不同的創(chuàng)作風(fēng)格。民族文本的創(chuàng)作者以民族成員為主,民族成員在特定民族文化背景以及個(gè)人生活環(huán)境和秉性影響下,會(huì)形成不同的創(chuàng)作習(xí)慣和特征,并在文本中體現(xiàn)出來(lái),由此才使得不同文本形成不同特色。在民族文本的翻譯中,必須考慮到創(chuàng)作者的創(chuàng)作習(xí)慣和風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上形成民族文本翻譯的規(guī)范要求,以便使文本創(chuàng)作者的風(fēng)格特征得到保留。其次要考慮譯者的慣習(xí)。譯者是翻譯主體,文本翻譯的面貌最終取決于譯者的翻譯慣習(xí),如有的譯者比較強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言美感,有的譯者強(qiáng)調(diào)格式相同等。不同譯者由于審美觀不同、文化素養(yǎng)差別等,在民族文本的翻譯上會(huì)形成不同的操作,從而使民族文本的翻譯形成不同的面貌。譯者是文本翻譯的中介,其在翻譯過(guò)程中有一定自主性,但是過(guò)于突出的慣習(xí),或者是比較特殊的習(xí)慣,會(huì)最終影響民族文本的翻譯效果。為了使譯者的翻譯行為受到規(guī)范,就必須基于譯者慣習(xí)存在,形成相應(yīng)的翻譯規(guī)范,如規(guī)定譯者可以靈活操作的內(nèi)容以及需要譯者如實(shí)翻譯的信息等,通過(guò)這樣的翻譯規(guī)范,可以在最大程度上建構(gòu)譯者在民族文本翻譯中的活動(dòng)空間。再一方面是民族文化慣習(xí)。不同文化群體有不同的文化慣習(xí),特定民族文化慣習(xí)都會(huì)在民族文化中有所體現(xiàn),如特殊的語(yǔ)言表達(dá)格式、文化隱喻詞的使用等,這些文化慣習(xí)也是民族文化的特色所在。在民族文本的翻譯中,必須基于民族文化慣習(xí)的存在形成相應(yīng)的翻譯規(guī)范,使民族文化慣習(xí)最大程度地在目的語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)。最后是目的語(yǔ)文化慣習(xí)。目的語(yǔ)受眾也有自己的文化慣習(xí),這些文化慣習(xí)會(huì)影響到其對(duì)民族文化譯本的認(rèn)可和推廣,如目的語(yǔ)受眾的喜好禁忌、閱讀習(xí)慣等。目的語(yǔ)受眾慣習(xí)是民族文本翻譯的客觀情況,譯者在翻譯過(guò)程中可以調(diào)整自己的翻譯策略,但是并不能夠改變目的語(yǔ)受眾的文化慣習(xí),要使目的語(yǔ)受眾認(rèn)可和接受民族文本的譯本,就必須形成相應(yīng)的慣習(xí)契合規(guī)范,使之成為譯者翻譯的行為指導(dǎo),引導(dǎo)和規(guī)范翻譯行為[3]。

        (三)從“資本”影響平衡角度出發(fā)構(gòu)建翻譯規(guī)范

        布迪厄提出的場(chǎng)域是由多種要素共同建構(gòu)的關(guān)系網(wǎng),這個(gè)關(guān)系網(wǎng)的動(dòng)態(tài)變化動(dòng)力來(lái)自不同資本。按照布迪厄的提法,這里所說(shuō)的資本包括經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文本資本,各種資本在場(chǎng)域結(jié)構(gòu)中的分布并不均衡,社會(huì)成員和社會(huì)團(tuán)體因占有不同的位置而獲得不同的社會(huì)資源和權(quán)利[4]。雖然表現(xiàn)形式不同,但是各種資本都會(huì)用自己的方式影響場(chǎng)域內(nèi)的各種要素。民族文本的翻譯在社會(huì)場(chǎng)域中進(jìn)行,必然要受到來(lái)自不同資本的影響,從而使得文本翻譯形成不同的價(jià)值取向,并趨向不同的方向發(fā)展。如在經(jīng)濟(jì)資本影響下,民族文本的翻譯會(huì)更多地追求經(jīng)濟(jì)利益,而忽視社會(huì)和文化影響,或者是在文化資本的影響下,過(guò)于堅(jiān)持特定文本翻譯的原汁原味,或者會(huì)因?yàn)槲谋举Y本的積累情況而影響民族文本的翻譯情況等。而從民族文本翻譯來(lái)說(shuō),在實(shí)踐過(guò)程中,必須有一定的經(jīng)濟(jì)資本來(lái)支撐,才能開展翻譯出版工作,而在譯本完成時(shí),還需要考慮到對(duì)民族文化的宣傳影響,以及和其他文化的交流情況,另外,翻譯工作也會(huì)作為特定單位機(jī)構(gòu)的重要的工作評(píng)價(jià)指標(biāo)。各種因素的參與決定了民族文本的翻譯會(huì)受到社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本、文本資本等各種資本影響。為了確保民族文本的翻譯保持正確的價(jià)值導(dǎo)向,在合理范疇內(nèi)實(shí)踐,就必須形成約束和引導(dǎo)資本影響的民族文本翻譯規(guī)范,使資本對(duì)民族文本翻譯的影響形成一種平衡狀態(tài)。這種翻譯規(guī)范主要體現(xiàn)在遏制經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本的過(guò)多干涉,加強(qiáng)文化資本的積累等。如規(guī)定民族文本翻譯中社會(huì)資本介入的比重,或者是規(guī)定社會(huì)資本對(duì)民族文本翻譯的參與范疇,以及對(duì)譯者選擇的文化標(biāo)準(zhǔn)制定等。從資本角度來(lái)審視民族文本翻譯規(guī)范,可以使民族文本翻譯實(shí)踐推進(jìn)中的各種參與力量更加均衡。

        民族文本翻譯具有特殊性和復(fù)雜性。為了使眾多民族的文本翻譯形成比較一致的規(guī)范要求、促進(jìn)民族文本翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,不僅要對(duì)民族文本翻譯本身問(wèn)題進(jìn)行具體研究,同時(shí)還需要從社會(huì)學(xué)視角審視參與民族文本翻譯的眾多因素,形成民族文本翻譯規(guī)范制定的基本思想框架,使各種民族文本的翻譯都能保持統(tǒng)一步調(diào),最終使相關(guān)規(guī)范的構(gòu)建從根本上解決民族文本翻譯中存在的各種問(wèn)題。

        猜你喜歡
        規(guī)范文本文化
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        中文字幕亚洲无线码在线一区| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 亚洲性久久久影院| 中文成人无码精品久久久不卡| 久久久久亚洲av无码观看| 国产成人精品三上悠亚久久 | 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 在线永久看片免费的视频| 国产成人一区二区三区影院免费| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 亚洲国产精品高清在线| 日韩精品视频一区二区三区| 久久久久国产综合av天堂| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 无码国产精品第100页| 中文字幕一区二区三区在线看一区 | 一本大道香蕉最新在线视频| 久久久精品人妻一区二| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 四虎国产成人永久精品免费| 日韩在线一区二区三区免费视频| 日韩免费小视频| 毛片色片av色在线观看| 国产精品一区二区三区在线免费| 午夜免费视频| 窝窝影院午夜看片| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 国产69精品久久久久9999apgf| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 欧美精品一级| 亚洲一区二区三区毛片| 欧美xxxx做受欧美88| 亚洲综合色自拍一区| av草草久久久久久久久久久| 国产av剧情久久精品久久| 67194熟妇人妻欧美日韩| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产一区二区精品久久呦| 男人的天堂av高清在线| 免费看久久妇女高潮a|