王惟民
摘要:連詞作為最常見的虛詞之一,有著其廣泛的用途。本文從分類、語法特征、句中使用位置以及翻譯特點等方面對比研究漢語及維吾爾語連詞,對兩者進行簡要描述、對比與分析,旨在進一步揭示兩種語言連詞的使用特點及差異。
關鍵詞:漢語;維吾爾語;連詞;語法;特性
一、漢語連詞概述
連詞是一種用來連接詞之間、詞組之間或句子之間并且表示某種邏輯關系的虛詞。連詞可以表并列、承接、轉折、因果、選擇、假設、比較、讓步等關系。比如“弟弟和我”里的“和”表示“弟弟”和“我”之間是并列關系?!暗艿芑蛘呶摇崩锏摹盎蛘摺北硎尽暗艿堋焙汀拔摇敝g是選擇關系。又如“因為小明學習好,所以大家都選他當班長”,這里“因為……所以……”連接的是兩個分句,表示兩個分句的因果關系。
現(xiàn)代漢語中,根據(jù)連詞的意義標準分類可分為:并列連詞、承接連詞、轉折連詞、因果連詞、選擇連詞、假設連詞、比較連詞和讓步連詞八種類型。
根據(jù)在句中的使用情況將連詞分為三類:(1)可以合用也可以單用的,如“雖然……但是……”,“因為……所以……”等;(2)可以合用也可以單用后一個的,如“不但……而且……”,“既然……就……”等;(3)一般要合用的,如“越……越……”,“一邊……一邊……”。(1)
根據(jù)出現(xiàn)的位置把連詞分為兩類:(1)只能出現(xiàn)在前一分句里,如“雖然、要是、如果”等;(2)只能出現(xiàn)在后一分句里,如“所以、然而、而且”等。(2)
根據(jù)連接的語言單位的不同,把連詞分為兩類:(1)連接詞與短語的連詞,如“和、同、與、跟、而”等;(2)連接分句與句子的連詞,如“與其、不如、于是”。(3)
二、維吾爾語連詞概述
連詞是維吾爾語中很重要的一類虛詞,用來連接詞、短語以及復句中的分句,單句等的虛詞。維吾爾語中連詞的數(shù)量并不算多,是一個封閉的類,但是由于連詞本身的語法特點決定了其在使用上的高頻率,而且連詞本身獨特,用法復雜多樣,因此在維吾爾語學習者的使用過程中,出現(xiàn)的偏誤非常多。本節(jié)主要探討維吾爾語虛詞——連詞。
按連詞所連接的成分的性質和它本身的含義,可分聯(lián)合連詞、從屬連詞兩類。
聯(lián)合連詞:用來連接同等的詞、詞組或分句。它可以表示并列關系(如 bil?n,h?m,w?等)、轉折關系(如lekin,birɑq等)、選擇關系(如jɑ,jɑki等)、進層關系(如b?lki,bolupmu等)。
(1)并列連詞(t??dɑ? bɑ?li?u?lɑr)連接在句法作用和意義上都處于同等地位的句法單位。
(2)對別連詞(qɑrimuqɑr?i-seli?turmɑ bɑ?li?u?ilɑr)連接具有對立、對比意義關系的同等成分、復合句或句子。
(3)承接連詞(ulɑ?turmɑ bɑ?li?u?ilɑr)連接按時間順序發(fā)生的同等成分或分句。這類連詞只有一個d?-。
(4)區(qū)分連詞(ɑjrimɑ bɑ?li?u?lɑr)連接兩個或兩個以上的同等成分或分句,所連接的同等成分或分句表示的事物、現(xiàn)象不能并存,或者只有其中之一才是可能的,或者二者交替出現(xiàn)。表示前一種關系的連詞有jɑ,jɑki,m?jli通常要迭用,有時也可單用。表示交替出現(xiàn)的連詞必須迭用。
(5)進層連詞(ky??jtm? bɑ?li?u?ilɑr)連接句法地位平等,而語義上后者比前者更進一層的句子成分或分句。
(6)確切連詞(izɑhlimɑ bɑ?li?u?ilɑr)連接句法地位平等,而在意義上具有說明與被說明關系的句子成分或復合句。
從屬連詞:一般用來連接從句。它可以表示原因(如?nki)、結果(如?uni? y?yn)、假設(如?g?r)、讓步(如g?r??)、提示(如ki)、時間(如d?)、說明(如j?ni)和總結(如dem?k)等意思。
(1)原因連詞(s?w?b bɑ?li?u?iliri)“?ynki,s?w?bi”等連接因果復合句,指出主句所陳述事件的原因。
(2)結果連詞(n?ti?? bɑ?li?u?iliri)“?uni? y?yn,?u?lɑ?qɑ,?u?”等連接因果復合句,指出從屬句的原因引起的結果。
(3)條件連詞(??rt bɑ?li?u?iliri)“?g?r,nɑwɑdɑ,mubɑdɑ,g?r??.m?jli”等連接條件復合句,指出主句所依賴的條件。
(4)補充連詞(toluqlimɑ bɑ?li?u?ilɑr)只有一個ki,用來連接帶補充從句的復合句。
三、漢維連詞對比
本小節(jié)主要在前兩節(jié)的基礎上對維、漢語連詞的分類與句中位置的差異進行歸納對比研究。
(一)漢維連詞分類對比
(1)聯(lián)合關系
漢語:
并列連詞“和、跟、與、既、以及、而”等;
選擇連詞“和、或、或者、還是……還是……、要么……要么……、寧可……也不(也要)……”等;
承接連詞“為了……而……、因為……而……、以致、于是”等;
遞進連詞“并、并且、而且、不但、何況、況且、尚且、而況、從而、甚至”等。
維吾爾語:
并列連詞“h?m…h(huán)?m、n?…n?、bil?n、w?、-mu…
-mu”等;
區(qū)分連詞“…h(huán)eli…h(huán)eli、…bird?…bird?、…bird?m … bird?m、…gɑhidɑ…gɑhidɑ”等;
承接連詞“d?-”;
進層連詞“uni? ysitig?、 …lɑ ?m?s、 b?lki、 …(h?ttɑ)”等;
對別連詞“wɑhɑl?nki、?m?s…(b?lkim)、ju、birɑq、?mmɑ、lekin”等;
確切連詞“j?ni、χusus?n、bolupmu、?ymlidin”。
(2)偏正關系(主從關系)
漢語:
因果連詞“因為……所以……、因此、因而、所以、既然……那么……”等。
假設連詞“倘若……就……、假如……就……、如果……就……“等。
條件連詞“無論……還是……都……、不論……還是……都……、只要……就……、除非……才……不……”等。
讓步連詞“雖然……但是……、盡管……可是……、即使……也……、就是……也……、哪怕……也……、固然……可是……”等。
轉折連詞“但是、雖然……但是……、可是、雖然……可是……、雖然……不過……、雖然……然而……”等。
目的連詞“省得、免得”。
取舍連詞“寧可、寧愿、寧肯、寧愿……不、與其……不如”等。
維吾爾語:
原因連詞“?ynki,s?w?bi”。
結果連詞“?uni? y?yn,?u?lɑ?qɑ,?u?ɑ”。
條件連詞“?g?r,nɑwɑdɑ,mubɑdɑ,g?r??,m?jli”。
補充連詞“ki”。
從上述對比中,可以看出漢語及維吾爾語都將連詞分為聯(lián)合關系與偏正關系兩大類。共同分類為:并列連詞、承接連詞、結果連詞、條件連詞,但其各個分類中的連詞既有意義重合也有交叉混用的現(xiàn)象,如“和(w?)、同(h?m)”等。漢語中因果連詞對應維吾爾語中的原因連詞如“因為……所以……(?nki…?u?ɑ…)等”;漢語中轉折連詞對應維吾爾語中對別連詞如“但是、可是(?mmɑ,birɑq,lekin)等;漢語中遞進連詞對應維吾爾語中的進層連詞如“而且(uni? ysitig?)、甚至(h?ttɑ)”等。
(二)漢維語連詞句中位置對比
連詞在句中的位置相對靈活,既可在句首、句中,也可用于兩分句間起連接作用。由于兩種語言的差異性,連詞在句中的位置也略有不同。下面舉例說明連詞在句中位置對應以及不對應的幾種情況。
1.位置相對應
(1)連詞位于句中或句首
①老師把孩子們帶進教室并讓他們坐得整整齊齊的。
oqutqu?i bɑlilɑrni sinipqɑ ielip kirdi w? r?tlik oltur?uzdi.
(2)連詞位于分句間
①這里有許多幾十歲,甚至上百歲的榆樹。
bu j?rd? birn???? on jilliq,h?ttɑ jyz n??? jilliq qɑrijɑ?ɑ?lɑrmu bɑr.
2.位置不對應
①老師一進教室,就開始上課了。
oqutqu?i sinipqɑ kirdi-d?,d?rsni bɑ?lɑp k?tti.
漢語中“一……就……”連詞,“一”位于主語后,維吾爾語中承接連詞“-d?”位于謂語后。
②錢雖給的不多,但他們用這些錢辦了不少事請。
ger?? b?rg?n pul ɑz bolsimu,ulɑr mu?u pul bil?n nur?un i?lɑrni qildi.
漢語中“雖”位于賓語后,維吾爾語“g?r??”位于賓語前。
四、漢維語連詞翻譯對比
(1)中央要發(fā)展工業(yè),地方也要發(fā)展工業(yè)。(《毛澤東選集》第五卷275頁)
m?rk?r sɑnɑ?tni rɑwɑ?lɑnduru?i ker?k,?ɑjlɑrmu sɑnɑ?tni rɑwɑ?lɑnduru?i ?ker?k.
以上例句中可以看出,復句中出現(xiàn)像“也”、“又”等單獨使用的關聯(lián)詞語時,可將其譯為“mu,j?n?,?uni? bil?n bill?”等。
(2)他也別吵,你也別吵,都聽我說!
umu wɑri-wɑri qilmisun,s?nmu wɑri-wɑri qilmɑ,h?mmi?lɑr meni? gepimni ɑ?lɑ-ɑ?lɑr.
以上例句可以看出,復句中有“也……,也……”等成套使用的關聯(lián)詞語時,可將其譯為“mu,...mu...”。.
(3)我并不缺錢用,況且是公費留學。(《第二次握手》169頁)
meni? pulum jeti?idu,uni? ystig? ??t ?ld? h?kym?tni? puli bil?n oqujm?n.
以上例句可以看出,后一分句中有“況且”等單獨使用的關聯(lián)詞語時,可將其譯為“uni? ystig?”等。
(4)你姐姐不但漂亮,而且字也寫得好看。
h?di?iz ?irɑjliq boluplɑ qɑlmɑstin,b?lki χetimu ?irɑjliq ik?n.
從以上例句可以看出,如果復句中有像“不但(不僅)……,而且……”成套使用的關聯(lián)詞語,將其譯為...lɑ qɑlimɑstin,b?lki...。
(5)他不是躲在屋里看書,便是一個人在窗下走來走去。(《秋》29頁)
u jɑ ?jg? tiqiliwelip kitɑb oqup olturidu,bolmisɑ derizini? tywid? ujɑqtin-bujɑqqɑ me?ip jyryedu.
從以上例句中可以看出選擇關系為“非此即彼”的翻譯為“jɑki...jɑ bolsɑ...”。
五、結語
綜上所述通過簡要對比分析連詞在兩種語言中的性質、語法特征、類別以及翻譯,不難發(fā)現(xiàn)漢維語連詞用法存在很多共性,兩者在詞性上同屬虛詞,用法上都起到連接作用。然而由于兩種語言存在差異性,連詞在使用和翻譯中也各有特點,其中最大三個特性:(1)漢語連詞翻譯成維吾爾語時,根據(jù)語境和表達習慣,連詞的位置會發(fā)生改變;(2)漢語連詞翻譯成維吾爾語時通過具有連詞作用的詞綴來表達連詞的語義關系;(3)維吾爾語中的補充連詞“ki”,不對應漢語任何連詞,主要是用來連接帶補充句的復合句,是維吾爾語特有的連詞分類。
注釋:
呂叔湘《現(xiàn)代漢語800詞》(1980)
朱德熙《語法講義》(1982)
張寶林《連詞的再分類》(1996)