莊婷
摘要:莊周是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期偉大的思想家、哲學(xué)家和文學(xué)家,他和他的門(mén)人以及后學(xué)者所著的《莊子》(被道教奉為《南華經(jīng)》)是道家經(jīng)典之一,其中名篇有《逍遙游》,《齊物論》等。莊子的文章,想象奇特,具有濃厚的浪漫主義色彩,對(duì)后世文學(xué)有很大的影響。而《莊子》的英譯版本也越來(lái)越多,如今其英譯版本全譯、選譯已達(dá)二十余種,這些譯介對(duì)英語(yǔ)世界產(chǎn)生了很大的影響。
關(guān)鍵詞:《莊子》;英譯;影響
莊子(公元前369一公元前286)姓莊名周,字子休,宋國(guó)蒙地(今河南商丘)人。他是老子思想的繼承和發(fā)展者,后世將他與莊子并稱為“老莊”。The Zhuangzi,a text from the 3rd century BCE,derives its name from its purported author Zhuang Zhou 莊周who early historical sources say flourished between about 350 and 300 BCE.”[1]《莊子》被奉為道家的經(jīng)典之作,大致可以概括為“人道為本”,“萬(wàn)物齊一”,“自然無(wú)為”和“逍遙而游”四個(gè)方面,取得了很高的文學(xué)成就。目前中外的全譯本、選譯本已達(dá)二十余種。此文將列舉《莊子》的各種英譯版本,總結(jié)概括別人對(duì)英譯本的研究,討論并分析各英譯本對(duì)英語(yǔ)世界產(chǎn)生的影響,希冀對(duì)其他學(xué)者的研究有所幫助,并能有越來(lái)越多的人關(guān)注典籍翻譯,投身于典籍翻譯事業(yè)之中。
一、《莊子》的英譯及其研究
(一)《莊子》的英譯版本
1.國(guó)外英譯
西方人對(duì)《莊子》最初的接受,是因其所負(fù)載的哲學(xué)、宗教、倫理等思想。1881-1910年間“英國(guó)的傳教士們掀起了《莊子》英譯的第一個(gè)高潮,希望通過(guò)譯本來(lái)觀察中國(guó)的文明程度和中國(guó)人的道德觀念?!盵6]于是1881年,英國(guó)漢學(xué)家巴爾福第一個(gè)將《莊子》譯成英文,命名為《南華真經(jīng):道家哲學(xué)家莊子的著作》。但是,巴爾福的漢語(yǔ)水平有限,對(duì)中國(guó)文化了解不夠深入,所以譯文中的錯(cuò)譯很多。
1889年,翟理斯出版了《莊子:神秘家、道德家、社會(huì)改革者》。他的譯文更注重文學(xué)形式,在譯文的行文中間夾入了不少議論。
1891年,理雅各發(fā)表了《莊子》。理雅各在漢學(xué)界有極高的威望,且他素來(lái)追求“忠實(shí)、準(zhǔn)確”,所以這部譯本成為權(quán)威譯本。
1906-1963年間,翟理斯之子翟林奈、韋利、修中誠(chéng)、華裔學(xué)者陳榮捷和分別翻譯并出版了《莊子》部分篇章的內(nèi)容。
1963年,韋爾在紐約出版了《莊子故事集》,這是20世紀(jì)的第一個(gè)英文全譯本。https://mini.eastday.com/a/njump.html?id=n181212191218396&qid=03123
1968年,華生正式推出完整的英譯本《〈莊子〉全譯》。華茲生的譯本“取得了較好的效果,其后英語(yǔ)世界學(xué)者研究《莊子》時(shí)經(jīng)常引用和參看這一譯本。”[7]
1971-2009年間,《莊子》的譯本大量出現(xiàn)。這時(shí),社會(huì)動(dòng)蕩加劇,人們開(kāi)始焦慮,質(zhì)疑文明的進(jìn)步,而莊子“無(wú)為而為”、“回歸自然”的思想迎合了西方人的內(nèi)心需求。
1974年,馮家福和他的妻子簡(jiǎn)·英格利希合譯并出版了《莊子內(nèi)篇》。
1981年,英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢出版了《莊子》選譯本。葛瑞漢姆“把《莊子》中不同篇目的寫(xiě)作者作了區(qū)分,并對(duì)莊文中一些段落的錯(cuò)訛和增刪一一作了說(shuō)明,尤其他翻譯時(shí)注重了《莊子》中語(yǔ)言哲學(xué)的內(nèi)容。葛瑞漢姆的譯本側(cè)重思想性和考據(jù)性。”[6]。
1994年,美國(guó)漢學(xué)家梅維恒出版了《逍遙于道:莊子的早期道家寓言故事》,1998年重版?!皌he importance of the Zhuangzi,…,can be measured in its unique qualities of creativity and fictionality presented in the form of metaphor,allegory,fable.”[2]。
1996-2009年,英國(guó)學(xué)者帕爾瑪、美國(guó)學(xué)者施耐沃夫博士、美國(guó)學(xué)者伊凡豪和諾藤、美國(guó)任博克教授也分別出版了《莊子》的全部或部分譯本。
2.國(guó)內(nèi)英譯
1933年,馮友蘭在上海出版了《莊子內(nèi)篇》的英譯。譯本1964年在紐約出版,1989年由外語(yǔ)出版社在北京重印。該譯本不但譯出了內(nèi)篇的所有內(nèi)容,還譯出了郭象注的部分內(nèi)容。隨后1942年,林語(yǔ)堂在《中國(guó)與印度的智慧》中,以韻文形式發(fā)表了《莊子,神秘主義者和幽默家》。
1997年,汪榕培、任秀樺兩位國(guó)內(nèi)學(xué)者出版了《莊子》全譯本。
2008年,由管曉霞、王瀅英譯的《莊子語(yǔ)錄(漢英雙語(yǔ)版)》在山東友誼出版社出版。
2010年,商戈令所著《莊子(英文版)/發(fā)現(xiàn)世界》在上海出版。作者在莊子原著本身的體系上面,進(jìn)行了符合現(xiàn)代人和國(guó)外讀者思維方式的整編,使之更加系統(tǒng)化。
(二)《莊子》的英譯研究
1.總括性介紹
本文對(duì)《莊子》英譯本的總體性介紹、整體論研究、描寫(xiě)性研究和評(píng)述等劃入此類。
黃中習(xí)以整體論的觀點(diǎn)考察了典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn),并以《莊子》為個(gè)案研究,選取理雅各、汪榕培、葛瑞漢和莫頓的譯本證明譯者整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)在忠實(shí)性(信)、可讀性(順)、和創(chuàng)造性(創(chuàng))三元要素上的中心取向。
劉妍運(yùn)用薩義德的旅行理論,指出翻譯是作為旅行主體的譯者攜帶譯本中的文化因素和語(yǔ)言特色去往他鄉(xiāng)的旅行。
陳建中認(rèn)為“《莊子》其書(shū)可視為一個(gè)大卮言,渾然一體,圓轉(zhuǎn)回環(huán),如大蛇首尾相嚙?!盵8]?!肚f子》的主題乃作者呼喚道體回歸,只有抓住這一主題才能忠實(shí)原文。
2.《莊子》作者研究
包兆會(huì)在他的論文中提到漢學(xué)家葛瑞漢姆1986年寫(xiě)了一篇考據(jù)性很強(qiáng)的《莊子多大程度上寫(xiě)了〈莊子〉》。在文章中,作者認(rèn)為內(nèi)七篇是莊子寫(xiě)的,但同時(shí)認(rèn)為不是所有章節(jié)都是莊子所寫(xiě)。
劉妍研究梅維恒的《莊子》英譯,認(rèn)為梅維恒把莊子當(dāng)作文學(xué)家,覺(jué)得莊子的思想不是孤立地發(fā)展的,他融入了整個(gè)世界之中。此外,他還發(fā)現(xiàn)莊子故事中有古伊朗的元素。
3.翻譯比較
此翻譯比較中,包含翻譯策略和譯文比較的論文。其中翻譯策略共有三篇。
楊焱通過(guò)對(duì)比《逍遙游》中三個(gè)英譯本的異同,分析采用的不同翻譯方法,指出典籍漢英翻譯應(yīng)重視場(chǎng)景還原、運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化、融合譯法、彌補(bǔ)文化空缺等策略。[9]
林語(yǔ)堂的譯文充分突出了中國(guó)的文化色彩,高巍“認(rèn)為,在英譯《莊子》中,‘林語(yǔ)堂恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了顯性翻譯與隱性翻譯的方法來(lái)處理英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言和文化間的差異。”[9]
王敏側(cè)重文本類型與翻譯理論的研究,按照布勒的“語(yǔ)言功能理論”,并鑒提出了他的翻譯理論,證明《莊子》是“召喚功能”型文本,應(yīng)采用交際性翻譯。
黃麗娟從宏觀(意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人)、微觀(《莊子》三個(gè)譯本)和跨學(xué)科的互動(dòng)(語(yǔ)言、文學(xué)、文化)三個(gè)方面分析翻譯策略的影響力量和表現(xiàn)。
4.語(yǔ)言文化視角
《莊子》英譯的語(yǔ)言文化研究主要涉及互文指涉轉(zhuǎn)換,互文策略,文化用心,視域融合和詞句風(fēng)格。
馬向輝,宮玉萍以汪榕培和華茲生的《莊子》英譯本進(jìn)行比較分析,對(duì)它們各自的互文策略及其文化用心進(jìn)行探究比較。
裴漢云選取《莊子》內(nèi)七篇為研究對(duì)象,借用闡釋學(xué)派中的“偏見(jiàn)”和“視域融合”兩個(gè)概念,對(duì)比研究不同年代譯者林語(yǔ)堂和華茲生的譯本,討論影響譯者的主要因素。
周風(fēng)云根據(jù)闡釋學(xué)翻譯理論、功能翻譯理論對(duì)理雅各、林語(yǔ)堂和汪榕培的《莊子》英譯從詞匯和句子層面進(jìn)行分析和研究。包兆會(huì)認(rèn)為,《莊子》的口語(yǔ)化言說(shuō)有自身的歷史沿襲在里面。
二、《莊子》英譯在英語(yǔ)世界的影響
(一)《莊子》英譯影響在英國(guó)
《莊子》在英語(yǔ)傳播的時(shí)間較早。自巴爾福第一個(gè)英譯《莊子》后,至梅維恒有好幾位英國(guó)人英譯了《莊子》。這里以巴爾福英譯本對(duì)翟理斯和理雅各的影響,以及翟理斯的英譯本對(duì)王爾德的影響為例說(shuō)明《莊子》英譯對(duì)英國(guó)人的影響。
翟理斯看過(guò)巴爾福的譯本后在《中國(guó)評(píng)論》上猛烈抨擊了他的譯本,指出巴爾福英譯本中不僅有許多錯(cuò)譯的地方還有不少漏譯的部分。因此,他自己開(kāi)始著手英譯《莊子》。
理雅各是英國(guó)傳教士,他從巴爾福的譯本中提取出許多有益的成分,并常把他的譯本拿來(lái)作為參考,最終使該譯本成為《莊子》英譯的權(quán)威譯本。
19世紀(jì)末,王爾德讀完翟理斯的《莊子》英譯本后與莊子的批判精神有所共鳴,很快在英國(guó)《言論家》雜志發(fā)表了一篇題為《一位中國(guó)哲人》的文章。莊子的哲學(xué)思想、幽默風(fēng)格和以寓言明事理的方法都給王爾德留下了深刻印象。
在莊子所有思想中,最打動(dòng)王爾德的是“無(wú)為”的思想。他把莊子無(wú)為的觀念引入文藝領(lǐng)域,時(shí)常直接宣揚(yáng)無(wú)為的論調(diào),比如:“無(wú)為,才是最難,最有才智的?!盵10]王爾德其他作品中也有莊子思想的存在,如他的喜劇常強(qiáng)調(diào)是非、善惡、真假的相對(duì)性和可變性。在《溫德米爾夫人的扇子》里,達(dá)林頓勛爵指出,把人們劃分成好人和壞人并不合理;歐林納太太性格塑造的非單一性,以及溫德米爾先生和太太對(duì)她評(píng)價(jià)的前后變化,都表現(xiàn)了作家的觀點(diǎn)。這正是莊子“以道觀之,物無(wú)貴賤”的印證。
從王爾德擅于使用的幽默以及黑色幽默中也可看出莊子的幽默風(fēng)格。莊子的幽默包含了對(duì)世態(tài)炎涼、功名利祿的揭露,幽默而不乏鋒利,使人在大笑中巍然領(lǐng)悟到真諦,同時(shí)又頗具怪異和荒誕效果。王爾德的作品中也體現(xiàn)了這一點(diǎn),如青年人戲弄坎特維爾的鬼魂,莎樂(lè)美手捧先知約翰的頭顱親吻他帶血的嘴唇?!肚f子》以寓言明事理的方法也給王爾德留下深刻印象。王爾德常通過(guò)寓言、神話和象征情境表達(dá)主題,而《格雷的畫(huà)像》就是一則表現(xiàn)唯美主題的寓言。
(二)《莊子》英譯影響在美國(guó)
20世紀(jì)中期,戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)使得西方機(jī)器文明的崩潰,西方啟蒙運(yùn)動(dòng)的思想家們開(kāi)始向東方尋求解決之道。追求和諧、宣揚(yáng)“無(wú)為”的《莊子》順勢(shì)成為其尋求自救的“良藥”。《莊子》在美國(guó)傳播相對(duì)較晚,但是發(fā)展很迅速,美國(guó)漸漸成為《莊子》英譯及研究的中心。美國(guó)很多譯者都英譯了《莊子》,更有大量莊子研究論文發(fā)表。此處以尤金·奧尼爾為例分析《莊子》英譯對(duì)美國(guó)人的影響。
尤金·奧尼爾是美國(guó)著名劇作家,表現(xiàn)主義文學(xué)的代表作家。他讀過(guò)理雅各的《莊子》英譯本,對(duì)其影響很大,并把許多莊子的思想引入自己的作品之中。
他著名的悲劇《奇異的插曲》和《榆樹(shù)下的欲望》中正體現(xiàn)著莊子的“無(wú)欲”思想。兩位女主人公之所以不幸是由于她們過(guò)度的欲望,倘若她們能夠節(jié)制自己的欲望,便可以避免不幸的命運(yùn)。這正符合了莊子的“無(wú)欲”思想。
奧尼爾后期的自傳性作品《長(zhǎng)日入夜行》也深受莊子思想的影響。“Perhaps the most fundamental of the numerous themes that are dealt with the Zhuangzi is the question of how to live a good life,including how to face the inexorability of death.”[4]這部作品中滲透著莊子齊物論、逍遙觀和宿命論等觀念和是非、愛(ài)恨、生死這些傳統(tǒng)中的二元對(duì)立概念。
《長(zhǎng)日入夜行》中的四位主人公不停地討論、指責(zé)、悔恨,有意、無(wú)意地循環(huán)往復(fù)地尋找家庭悲劇的罪魁禍?zhǔn)??!霸邶R物論的影響下,奧尼爾筆下的是非爭(zhēng)論總是走不出循環(huán)往復(fù)這個(gè)怪圈:每人都是悲劇的制造者,又是受害者?!盵11]
莊子的逍遙觀體現(xiàn)在主人公埃德蒙對(duì)神秘寧?kù)o的求索,以及作品中無(wú)處不在的消極無(wú)為的人生態(tài)度?!盁o(wú)為的思想在《莊子》中所首重者即為主體在認(rèn)知上對(duì)無(wú)為的體認(rèn),”[5]這種回歸自然、返璞歸真的渴望很明顯受到道家思想的影響。莊子的宿命論以自然為生命歸宿。蒂龍一家人面對(duì)著命運(yùn)的悲劇采取的是聽(tīng)天由命、消極無(wú)為的態(tài)度,他們不愿正視現(xiàn)狀,而是逆來(lái)順受,這正是莊子思想的體現(xiàn)。
三、結(jié)論
莊子是一位偉大的道家先哲,雖然他物質(zhì)生活貧困,但是精神生活卻異常豐富。莊子的思想較為復(fù)雜:在政治上,他激烈而深刻地抨擊統(tǒng)治階級(jí),贊同老子的“無(wú)為而治”,主張擯棄一切社會(huì)制度和文化知識(shí);在生活態(tài)度上,他順應(yīng)自然,追求絕對(duì)的自由。作為道家思想的集大成者,他在中國(guó)哲學(xué)史、文學(xué)史以及各藝術(shù)領(lǐng)域都有極大的影響。他所遺留下來(lái)的作品《莊子》,想象奇特,文筆變化多端,并采用寓言故事形式,富有幽默諷刺的意味,對(duì)后世文化語(yǔ)言有很大影響。自巴爾福英譯《莊子》以來(lái),陸續(xù)有二十多位外國(guó)譯者將其英譯,特別是在20世紀(jì)60年代后,新的《莊子》英譯本大量涌現(xiàn),這對(duì)《莊子》在國(guó)外的傳播起了重大作用。莊子汪洋恣肆的寫(xiě)作風(fēng)格,清靜無(wú)為的人生態(tài)度不僅對(duì)中國(guó)人有著深遠(yuǎn)的影響,對(duì)于不同語(yǔ)言,不同文化的英語(yǔ)世界國(guó)家的人也產(chǎn)生了巨大的影響。隨著學(xué)者對(duì)莊子思想更加深入的探索,《莊子》對(duì)中國(guó)、英語(yǔ)世界國(guó)家的人,以及其他國(guó)家的人也將繼續(xù)產(chǎn)生更多方面的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Shari Ruei-hua Epstein.Boundaries of the Dao[M].California:Stanford University,August 2006.
[2]David Chai.Authorship,Editorship,and Commentatorship of the Zhuangzi—With an Illustration of the Qiwulun Chapter[M].Toronto:Toronto University,2006.
[3]Michael James Millner.Roaming Freely Inside the Cage:Social Concern in Zhuangzi and Early Chinese Thought[M].San Francisco:University of California,2000.5.
[4]John Trowbridge.Skepticism and Pluralism Ways of Living a Life of Awareness as Recommended by the Zhuangzi 莊子[M].HawaiI:University of HawaiI,August 2004.
[5]Luk,Kei Yeung.A Contemporary Interpretation of Laozi and Zhuangzis Concepts of Dao and Wuwei[M].Hong Kong:Hong Kong University,August 2009.
[6]包兆會(huì).英語(yǔ)世界莊學(xué)研究回顧與反思[J].文藝?yán)碚撗芯浚?004 (1):77,78.
[7]徐來(lái).英譯《莊子》研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[8]陳建中.卮言日出,和以天倪[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998 (11):42.
[9]文軍,甘霞.國(guó)內(nèi)《莊子》英譯研究:回顧與前瞻[J].《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2012 (3):36.
[10]汪培基譯.英國(guó)作家論文學(xué)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1985.
[11]秦丹丹.試析奧尼爾《長(zhǎng)日入夜行》中的莊子思想.溫州大學(xué)學(xué)報(bào)[J].2009 (3):50,52.