郭燕燕 張凌 龔帆元
摘要:媽祖文化傳承千年以來,現(xiàn)如今在美國、巴西等四十多個(gè)國家已設(shè)有媽祖分靈廟,媽祖文化與海上絲綢之路的內(nèi)在統(tǒng)一性在21世紀(jì)的今天也愈發(fā)明顯。人民千年來的財(cái)富,是中華民族的文化瑰寶之一。在媽祖故鄉(xiāng)湄洲島上的各景點(diǎn),為了方便眾多慕名而來的世界各地游客,英譯路標(biāo)和警示語隨處可見。然而,錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象不容忽視。本文旨在對媽祖文化相關(guān)英譯資料、景區(qū)英文介紹以及公共服務(wù)英譯標(biāo)語進(jìn)行收集糾錯(cuò),為媽祖文化走向世界提供助力。
關(guān)鍵詞:媽祖文化;英譯;對外交流
一、英譯文本錯(cuò)誤類型以及原因分析
在媽祖文化相關(guān)英譯資料中,無論是常識(shí)上的錯(cuò)誤,拼寫上的錯(cuò)誤,習(xí)慣用語上的錯(cuò)誤還是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上的錯(cuò)誤,可謂是比比皆是,現(xiàn)各舉數(shù)例如下:
(一)常識(shí)上的錯(cuò)誤
例1:
如今兩座媽祖石像隔海相望,共同祈求臺(tái)灣海峽的和平與安寧。
At present,the two statues of Mazu facing each other across the sea,praying for peace and tranquility of the Taiwan Straits.
(來源:媽祖源流博物館)
目前,許多漢英雙語書對“臺(tái)灣海峽”中的“海峽”的翻譯不夠規(guī)范統(tǒng)一,單復(fù)數(shù)譯法皆有。一直以來人們都說“海峽兩岸”,既然稱為兩岸,顯然就只有一條海峽可言。若將Taiwan Strait 譯為Taiwan Straits這個(gè)復(fù)數(shù)形式,那么就可能意味著兩條或多條海峽。臺(tái)灣海峽,作為中國的一條海峽,譯為單數(shù)strait 更為適宜。因此,媽祖相關(guān)英譯資料應(yīng)當(dāng)將此類翻譯統(tǒng)一規(guī)范為strait而非straits。
(二)拼寫上的錯(cuò)誤
例2:消防通道
Five escape(來源:集市警示標(biāo)語)
眾所周知,消防通道的規(guī)范譯文應(yīng)為fire escape,警示標(biāo)語在重要時(shí)刻的作用十分重要,若標(biāo)語不識(shí)必將引起不必要的麻煩。
(三)習(xí)慣用語上的錯(cuò)誤
例3:衛(wèi)生間由此進(jìn)
This into the bathroom(來源:碼頭游客中心)
一般來說,國際上通用的做法是直接用toilet或restroom 來表示衛(wèi)生間,而非此例中的譯法。
例4:老弱病殘專座
The old and sick pregnant special seat(來源:碼頭游客中心)
在很多地方,為了與國際接軌,通常會(huì)在這行標(biāo)志文字下面附著與人捉摸不透的英文——The old and sick pregnant special seat。但是像這樣的英文,通常會(huì)讓人捉摸不透,“old”,多大歲數(shù)才算“old”呢?“sick”,要多嚴(yán)重才算“sick”呢?而早在多年前,國際上已經(jīng)統(tǒng)一了用法,即Courtesy seats.
(四)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上的錯(cuò)誤
例5.原為朝天閣,是明永樂初(1403年)鄭和奉旨遣官建造;又稱為“太子殿”,源于清康熙二十二年(1683年),福建總督加太子太保兵部尚書姚啟圣把坐落于此的原朝天閣改建為正殿,以與其他建筑保持在同一軸線上。(來源:祖廟正殿介紹)
The hall was Chaotian pavilion originally,which was built by Zhenghe in Ming Yongle(1403),and was also known as the“palace of the price”,originated in the twenty-second year of the Qing emperor Kangxi(1683),Yao Qisheng,the governor of Fujian rebuilt the original Chaotian pavilion as the main hall,and put other buildings in the same axis.
在此句譯文中,先不談譯文是否正確,在短短五行的譯文中出現(xiàn)了一個(gè)在翻譯中十分低級(jí)的錯(cuò)誤,即一逗到底。該句譯文中無一連詞銜接,每個(gè)短句獨(dú)立存在,可以說是犯了英語中的大忌諱。該例中的“price”也應(yīng)該改為“prince”,且“palace of prince”為地名,但該專有名詞并未大寫,從而達(dá)不到交際效果。這些所列舉的錯(cuò)誤屬于翻譯中的低級(jí)錯(cuò)誤卻也是最常見的錯(cuò)誤。而此類問題很大程度上是在印刻過程中,印刻者不懂英文,疏忽大意造成的,而這也恰恰反映了英文在印刻形成過程中的跟蹤、監(jiān)督與審核機(jī)制的欠缺。
二、句法銜接松散、表達(dá)違反規(guī)范
例6:
媽祖是一位歷史人物,她誕生于湄洲島這塊郁積乾坤英淑之氣的土地上。據(jù)現(xiàn)存較接近媽祖年代的宋元明史籍記載;媽祖姓林氏,湄洲島嶼人。她生于宋建隆元年(公元960年)農(nóng)歷三月二十三日,卒于宋雍熙四年(公元957年)農(nóng)歷九月初九。現(xiàn)在天妃故里公園所處的位置,正是媽祖誕生時(shí)的故居所在地------湄洲島上林村。(來源:媽祖志)
Matsu is a historical figure who was born on the Meizhou Island with“ectoplasm”.Based on the historical records about dynasties of Song,Yuan,Ming which were the nearer periods to Matsus age,we know that her surname was Lin and she was born on Meizhou Island.Matsu was born on lunar March 23 in AD 960 and passed away on lunar September 9 in AD987.The location of the present“Tianfei HometownPark is just the former residence where Meizhou Shanglin Villiage,the native place of Matzu was located.
在此例中,譯文時(shí)而用Matsu,時(shí)而又改之為Mazu,如同兩位主人公,給人一種混亂的感覺。語言的理解受各種各樣不同的因素影響和制約,漢語與英語之間的差異反映在句法結(jié)構(gòu)上而非詞匯上。漢語的句子聯(lián)系比較松散,而英語則以主謂為主干構(gòu)成一個(gè)完整的句子,成分齊全則句子結(jié)構(gòu)完整。此例中的譯文是十分典型的“中國式英語”,譯文拘泥于原文的句式,通篇采用簡單的逐字翻譯,搭配不當(dāng),詞性錯(cuò)誤,邏輯混亂等問題比比皆是。且句末結(jié)尾的該句譯文The location of the present“Tianfei Hometown”Park is just the former residence where Meizhou Shanglin Villiage,the native place of Matzu was located更是將兩個(gè)獨(dú)立的句子硬塞為一個(gè)句子,中間并未用連詞連接。
三、提高英譯質(zhì)量對策
在全球聯(lián)系日益緊密的今天,英語的重要性不言而喻,英譯文本的質(zhì)量亟待提高。本文在發(fā)現(xiàn)問題,解決問題的同時(shí),也希望能避免之后出現(xiàn)同類問題。
(一)發(fā)揮政府部門的主導(dǎo)作用
湄洲島媽祖文化景區(qū)英譯質(zhì)量的提高很大程度上還要靠政府相關(guān)部門,從財(cái)力以及技術(shù)監(jiān)管上給予支持。如,由相關(guān)政府部門進(jìn)行組織,組織相關(guān)學(xué)者、專家?guī)ь^進(jìn)行調(diào)查研究,開展針對提高英譯質(zhì)量的相關(guān)研討活動(dòng),查缺補(bǔ)漏,對印刻過程中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤進(jìn)行整頓,營造良好的英譯環(huán)境,提高媽祖文化景區(qū)的翻譯。
(二)普及英語教育,提高英語翻譯質(zhì)量
推動(dòng)?jì)屪嫖幕呦蚴澜绲臎Q心是不可動(dòng)搖的,提高英譯質(zhì)量則需提上日程。在全國范圍內(nèi),普及英語教育,培養(yǎng)能力出眾的翻譯人員,為媽祖文化走向世界添磚加瓦。
四、結(jié)語
千百年來,媽祖文化隨著華人的腳步逐步走出國門,成為不同膚色,不同民族,不同地區(qū)人們的共同精神紐帶和文化記憶。因此,提高媽祖文化相關(guān)資料的英譯質(zhì)量迫在眉睫。政府各相關(guān)部門要嚴(yán)格把關(guān),各譯者要不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,多方協(xié)力,為媽祖文化的跨文化交流營造良好的語言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]林茂蓀.改進(jìn)中譯外工作,更好地向世界介紹中國[C].中國翻譯編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1992:613.
[2]方夢之.譯學(xué)辭典[K].上海外語教育出版社,2005:206.
[3]吳群.合意之外,尚需合宜———在翻譯中必須把握語域[J].中國翻譯,2002 (2):44-47.
[4]李麗娟.從語場的角度評(píng)析湄洲媽祖文化的英譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版),2010 (11):25-28.
[5]李海燕,孫士新.地方性旅游景點(diǎn)英譯愿景調(diào)查及提高英譯質(zhì)量的策略研究[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015:116-120.
[6]胡兆云.從雙語辭書中“臺(tái)灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[J].福建省外國語文學(xué)會(huì),2016.