呂婷
摘要:有關(guān)權(quán)威調(diào)查表明,取不好名字的品牌往往受到冷遇,因?yàn)?0%的客戶將會被這個(gè)不合適的名字“嚇跑”,高街品牌同樣如此。本文選取了部分國內(nèi)外的高街品牌名字,采用問卷調(diào)查的方式進(jìn)行了抽樣調(diào)查,旨在分析高街品牌的名字對消費(fèi)者接受度有什么樣的影響,好的品牌名字又有什么樣的特點(diǎn),希望可以為企業(yè)提供一定的品牌名字制定策略參考。
關(guān)鍵詞:高街品牌;名字;消費(fèi)者;影響
高街品牌最早是指那些英國主要商業(yè)街的商店仿造丁型臺時(shí)尚秀上所展示的時(shí)裝,迅速將其制作為成品銷售,讓其成為讓人人都能買到的品牌。現(xiàn)如今,凡是大批量零售,并且價(jià)格和定位都比較大眾化的連鎖店品牌,都可以歸入高街時(shí)尚品牌。它最大特征之一是“快速消費(fèi)”的理念:服裝款式更新速度快、款多量少。而相對于高級時(shí)裝、高級成衣的品牌來看,前者代表的是廉價(jià)大眾化的快時(shí)尚,而后兩者則是尊貴身份象征的慢時(shí)尚。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的步步推進(jìn),國外的高街品牌在中國市場上紛至沓來:首先是2007年2月首家ZARA旗艦店登陸上海,接著是歐洲最大服飾零售品牌、來自瑞典的HM(H&M 即Hennes&MauritzAB)、荷蘭的平價(jià)服裝連鎖巨頭C&A(西雅衣家)、日本的大眾休閑時(shí)尚品牌UNIQLO優(yōu)衣庫等等不勝枚舉。當(dāng)然還有一些在歐美市場上很火熱,但是還沒有開拓中國市場的品牌如The Top Shop。[2]
有關(guān)權(quán)威調(diào)查表明,名字取得不大好的品牌往往會受到很大程度的冷遇,因?yàn)?0%的客戶將會被一些不合適的名字“嚇跑”。[3]對服裝來說也是一樣,高街品牌的名字對于消費(fèi)者的青睞程度也會產(chǎn)生一定程度的影響。但是,所謂好的、合適的高街品牌名字就是那些看起來文雅、深奧,很有文化品味和文化內(nèi)涵的名字嗎?那些好的名字究竟又有什么特點(diǎn)呢?為了研究這個(gè)問題,我選取了國內(nèi)外的一些高街品牌,隨后通過調(diào)查問卷進(jìn)行了抽樣調(diào)查。
為方便研究,我將所選取的國內(nèi)的高街品牌的名字分成了兩類,分別為:運(yùn)用外文單詞命名的和運(yùn)用漢字命名的。而對于外文命名的,我又將其分為了兩類:有漢語翻譯對照的和沒有漢語翻譯對照的。
一、將選取的國內(nèi)的高街品牌分類如下
(一)運(yùn)用外文單詞命名并有對應(yīng)的中國名字的
La Chapelle(拉夏貝爾)、La go go(拉谷谷)。
(二)運(yùn)用漢字命名
裂帛 茵曼 七格格 ?初語
對于國外的高街品牌,我通過其翻譯方式進(jìn)行了分類:直接運(yùn)用外文名字的和經(jīng)過翻譯的。而對于“經(jīng)過翻譯的高街品牌名字”的翻譯方式的歸類,我借用了黃伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》中關(guān)于外來詞的分類方式。外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。《現(xiàn)代漢語》中對于引進(jìn)外族有、本族無的詞語的方法,不外是采用或交叉采用音譯、意譯或借形這三種方法。按照外來詞的吸收方式和構(gòu)造,大致可將其分為以下四大類[1]:
1.音譯。照著外來詞的聲音用漢語的同音字對譯過來的,一般叫音譯詞。
2.半音譯半意譯或音譯兼譯。把一個(gè)外語詞分為前后兩部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分合成一個(gè)漢語詞。如:外語“romantics”的前半音譯成“浪漫”,后半意譯成“主義”,合成“浪漫主義”。
3.音譯前后加注漢語語素。
①去掉音譯詞的一個(gè)音節(jié),在其前面加注漢語語素。例如“的士”(taxi)去掉“士”,在前面分別加注漢語語素“打”“面”“貨”。構(gòu)成“打的”、“面的”、“貨的”。
②將外來詞音譯之后,外加一個(gè)表示義類的漢語語素,例如“卡車”的“卡”是car(英語“貨車”)的音譯,“車”是后加上去的。
4.借形。一種是字母式借形詞,又叫字母詞。直接用外文縮略字母或與漢字組合而成的詞,它不是音譯或原形借詞,是漢語外來詞的新形式。如“MTV”(英music television的縮略,音樂電視),“CD”(英compact disc的縮略,激光唱盤);有的在音譯詞前加拉丁字母形狀,再加注漢語語素。例如“T恤衫”,“T”是字母形狀,“恤”是英shirt的音譯,“衫”是漢語語素。[1]
二、將選取的外國的高街品牌分類
(一)直接運(yùn)用外文名字的高街品牌
PULL&BEAR、MANGO、ZARA、bershka、Forever 21。
(二)經(jīng)過翻譯的高街品牌
1.音譯:(蓋璞)
2.音譯加意譯:C&A(西雅衣家)
3.音譯前后加注漢語語素:UNIQLO(優(yōu)衣庫)
4.借形:HM(H&M 即Hennes&MauritzAB)
此次調(diào)查問卷首先針對國內(nèi)高街品牌的同向比較設(shè)計(jì)了問題,調(diào)查結(jié)果如下:
問題一:以下哪些品牌的名字更容易記憶一些?(可多選),選擇統(tǒng)計(jì)情況如下(單位:人):裂帛25,占比16.89%;茵曼43,29.05%;七格格74,50%;初語66,44.59%;La Chapelle(拉夏貝爾)68,45.95%;La go go(拉谷谷)53,35.81%,總計(jì)148人(下同)。
從調(diào)查結(jié)果來看,雖然“裂帛”和“茵曼”兩個(gè)名字相對而言較為文雅、深奧,但是投票結(jié)果卻較低于其他幾個(gè)參選的高街品牌。而音節(jié)較為朗朗上口口的“七格格”和意思較為簡明的“初語”,以及有中英對照輔助記憶和音節(jié)也較為朗朗上口的“拉夏貝爾”和“拉谷谷”對于消費(fèi)者而言反而更容易記憶一些。
問題二:以下哪些品牌的名字時(shí)尚度比較高(可多選),選擇統(tǒng)計(jì)情況如下(單位:人):裂帛38,占比25.68%;茵曼39,占比26.35%;七格格38,占比25.68%;初語47,占比31.76%;La Chapelle (拉夏貝爾)75,占比50.68%;La go go(拉谷谷)29,占比19.59%,總計(jì)148。
問題三:La Chapelle、La go go兩個(gè)品牌你更喜歡誰的譯名?La Chapelle(拉夏貝爾)121,81.76%;La go go(拉谷谷)27,18.24%。
從問題二的調(diào)查結(jié)果看,“La Chapelle”(拉夏貝爾)遙遙領(lǐng)先,而同樣有中英文對照的“La go go”(拉谷谷)卻落后很多。原因可以從問題三的調(diào)查結(jié)果中看出一些端倪——這是因?yàn)樗挠⑽囊艄?jié)相對照的中文漢字“拉谷谷”沒有得到消費(fèi)者的歡心,降低了其時(shí)尚度,可見中英文名字都會對名字整體的時(shí)尚度造成影響。而“裂帛”“初語”“七格格”“茵曼”幾個(gè)名字彼此之間并則沒有相差很大,但選票卻跟“La Chapelle”(拉夏貝爾)差了一半,可見有無英文名字對品牌名字的時(shí)尚度還是有一定的影響的。
問題四:你覺得La Chapelle、La go go是國內(nèi)的還是國外的品牌?國內(nèi)的67,45.27%;國外的81,54.73%
問題五:經(jīng)濟(jì)充足的情況下,買衣服時(shí)你會優(yōu)先選擇國內(nèi)的還是國外的高街品牌?國內(nèi)的82,55.41%,國外的66,44.59%
從問題四調(diào)查結(jié)果看,參與投票的消費(fèi)者還是有一半多一點(diǎn)的人以為我們國內(nèi)的兩個(gè)有英文名字的高街品牌“La Chapelle”(拉夏貝爾)和“La go go”(拉谷谷)是國外的品牌,而從問題五的調(diào)查結(jié)果看,有44.59%的消費(fèi)者是會優(yōu)先選擇國外的高街品牌??梢妵鴥?nèi)的高街品牌選取一個(gè)容易記憶又朗朗上口的英文名字會一定程度上吸引小部分消費(fèi)者對其進(jìn)行選擇。
其次也針對國外高街品牌的同向比較設(shè)計(jì)了問題,調(diào)查結(jié)果如下:
問題一:以下哪些品牌的名字更容易記憶(可多選),PULL&BEAR 27,18.24%;ZARA 103,69.59%;MANGO 24,16.22%;UNIQLO(優(yōu)衣庫)105,70.95%;C&A (西雅衣家)26,17.57%;Hennes&MauritzAB(即H&M) 38,25.68%;GAP (蓋璞)53,35.81%;NEW LOOK 51,34.46%;Forever21是62,41.89%。
問題二:這些高街品牌相比,你對哪些品牌的名字印象更為深刻(可多選),PULL&BEAR 28,18.92%;ZARA 113,76.35%;MANGO17,11.49%;bershka22,14.86%;New Look 53,35.81%;Forever 21,是59,39.86%。
問題三:這三家品牌中,你更喜歡誰的譯名?(可多選),UNIQLO(優(yōu)衣庫)96 64.86%;C&A(西雅衣家)47,31.76%;Hennes&MauritzAB(即H&M)56,37.84%。
從這三個(gè)問題的調(diào)查結(jié)果來看,翻譯方式為音譯后加了漢語語素的UNIQLO(優(yōu)衣庫),以及音節(jié)讀起來更為朗朗上口的ZARA,還有音節(jié)較為簡單的GAP(蓋璞)、New Look、Forever 21、Hennes&MauritzAB(即H&M)等更容易被消費(fèi)者記住,而單詞不大常見的bershka、MANGO和讀起來不大順口的PULL&BEAR比較難讓消費(fèi)者記住。而在有譯名的品牌中,翻譯方式為音譯后加了漢語語素的UNIQLO(優(yōu)衣庫)比音譯加意譯的C&A(西雅衣家)和借形的借形:HM(H&M 即Hennes&MauritzAB更為討喜,比如說優(yōu)衣庫,除了幫助消費(fèi)者記住品牌名字之外,還巧妙運(yùn)用了漢語的語素“庫”字,表現(xiàn)除品牌內(nèi)優(yōu)質(zhì)衣服較多,無心之中牢牢抓住了消費(fèi)者的歡心。
單單從整體的這次調(diào)查來看,高街品牌的名字主要從容易記憶的程度、時(shí)尚度、是否易讀等幾方面對對消費(fèi)者的接受度造成了一定的影響,其中“音節(jié)是否簡單”除了影響“容易記憶的程度”外還會影響“是否易讀”這一點(diǎn);對于國內(nèi)的品牌名字來說,是否使用英文名字以及中英名字的對照等都會影響其時(shí)尚度;對于國外的品牌名字來說,直接運(yùn)用外文名字的高街品牌中,音節(jié)的易讀程度和簡單程度都會影響消費(fèi)者的接受度,而經(jīng)過翻譯的高街品牌中,音譯前后加注漢語語素的翻譯方式更為巧妙討喜。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.《現(xiàn)代漢語》.增訂五版上冊,第248-249頁.
[2]楊帥.試論高街品牌在中國興起的影響[J].全國商情(經(jīng)濟(jì)理論研究),2009 (13).
[3]張護(hù)明.讓品牌名字帶上鉤子[J].中小企業(yè)科技,2004 (02).