亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語教學(xué)中的學(xué)生翻譯能力需求與培養(yǎng)途徑

        2019-03-15 12:38:22
        安陽工學(xué)院學(xué)報 2019年5期
        關(guān)鍵詞:英語專業(yè)英語課程應(yīng)用型

        孫 峰

        (黃山學(xué)院外國語學(xué)院,安徽黃山245041)

        隨著經(jīng)濟全球化的日益加速和我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,中西方之間的國際交流也越來越頻繁。作為溝通不同語言文化之間的紐帶,翻譯在世界舞臺上扮演著不可替代的角色?,F(xiàn)如今各行各業(yè)之間的國際交流與合作日趨頻繁,從而對既具備過硬專業(yè)知識又能夠勝任翻譯工作的優(yōu)秀人才表現(xiàn)出了更迫切需求。然而,當(dāng)前許多高校非英語專業(yè)畢業(yè)生的實際翻譯能力還無法滿足社會對此類翻譯人才的要求。因此,對于應(yīng)用型本科院校來說,要對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力問題引起足夠的重視,同時不斷探索培養(yǎng)學(xué)生翻譯認(rèn)知意識,切實提高他們的實際翻譯能力。

        一、翻譯能力需求

        全球化催生了對具備較強翻譯能力的應(yīng)用型人才的更高需求。對于應(yīng)用型本科院校來說,具備較高水平的非英語專業(yè)畢業(yè)生是滿足社會這一需求的有效途徑。

        (一)認(rèn)識翻譯能力

        季羨林曾經(jīng)指出,自從人類有了語言,翻譯便應(yīng)運而生。在世界文明發(fā)展的歷史長河中,在中華民族偉大復(fù)興的進程中,翻譯始終都是不可或缺的先導(dǎo)力量[1]4。翻譯能力是一種綜合性的技能,但目前國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域?qū)ζ渖袩o統(tǒng)一且明確的定義,故“翻譯能力”存在著不同指代名稱,如轉(zhuǎn)換能力(transfer competence),翻譯的能力(translation competence),譯 者 能 力(translator competence),翻譯表現(xiàn)(translation performance),翻譯能力(translation ability),翻譯技能(translation skill)等[2]。按照Albert Neubert的劃分,可將翻譯能力分為語言能力、語篇能力、文化能力、學(xué)科能力和轉(zhuǎn)換能力等五個方面。就翻譯能力的內(nèi)涵而言,國內(nèi)學(xué)者也有頗多論述,有的將翻譯能力劃分為語言與文本能力、策略能力和自我評估能力[3]。有的認(rèn)為翻譯能力包含語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力六大因素[4]。顯而易見,掌握必要的英語語言知識和能力只是具備翻譯能力的必要條件之一,并不能等同于就具備了翻譯能力,也不意味著學(xué)好外語就能做好翻譯。

        (二)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力需求

        根據(jù)教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007年印發(fā)),高等院校大學(xué)英語教學(xué)對非英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生提出了一般要求、較高要求和更高要求。在具體的翻譯方面,分別要求學(xué)生“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯”“能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文”“能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章”。毫無疑問,《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對目前大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力要求是最終達到對一定難度的文章具有較強的翻譯能力。

        隨著中國的經(jīng)濟快速發(fā)展并躍居為全球第二大經(jīng)濟體,中外經(jīng)濟貿(mào)易往來、科技文化交流日益頻繁,這也為中外文,特別是中英文的互譯提供了一個巨大的翻譯市場。在這其中,文化、科技、醫(yī)藥和商務(wù)等各個領(lǐng)域的文本翻譯占據(jù)了相當(dāng)大的比例,翻譯需求十分旺盛,從而對翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。但是,目前中國翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問題之一就是翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于需求,高水平的翻譯人才,中國還缺十萬[5]。理論上來說,翻譯人才的培養(yǎng)主要由外語類專業(yè)來完成,而外語翻譯也應(yīng)該以此類專業(yè)畢業(yè)的人員為主。然而,在翻譯實踐中,由于翻譯文本包羅萬象,涉及科技和人文等眾多不同的領(lǐng)域,因此不僅要求從事翻譯的人員具有較高的中外語言互譯能力,同時也要求他們能夠比較了解甚至精通文本對象所涉及的相關(guān)行業(yè)和領(lǐng)域,要求他們既了解行業(yè)發(fā)展又具備較強的語言能力。大學(xué)英語教學(xué)對于培養(yǎng)這種復(fù)合型的、具有相當(dāng)翻譯能力的畢業(yè)生提供了理論和現(xiàn)實的可能。多年來,“不少院校(如上海交大、四川大學(xué)、華中科技大學(xué)等)都為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了英語專業(yè)的第二學(xué)位課程。應(yīng)當(dāng)說,他們的英語水平已經(jīng)接近甚至超過英語專業(yè)學(xué)生的水平。”[6]因此,對于非外語專業(yè)的學(xué)生來說,他們未來所從事的行業(yè)需要其具備較強的翻譯能力,以便能夠更好地勝任工作需求和自身職業(yè)發(fā)展。

        二、如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力

        為了應(yīng)對新世紀(jì)的挑戰(zhàn)和日益擴大的市場需求,大學(xué)英語教學(xué)中的學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)必須得到重視,其培養(yǎng)策略可以分為幾個方面:

        (一)對當(dāng)前的大學(xué)英語課程體系進行改革,增加翻譯教學(xué)比重

        課程設(shè)置指的是相關(guān)課程的設(shè)立與安排,一般包含課程的類型、授課安排和學(xué)時分配等,同時也規(guī)定了相關(guān)課程的學(xué)習(xí)目標(biāo)、內(nèi)容和要求等。課程設(shè)置合理與否,主要看其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容是否恰當(dāng)和符合實際需求,能否有效地滿足教學(xué)活動的展開。就大學(xué)英語課而言,合理的課程設(shè)置應(yīng)該符合人才培養(yǎng)計劃的要求,體現(xiàn)大學(xué)英語課程符合培養(yǎng)復(fù)合型和應(yīng)用型人才的目標(biāo)。但事實上,很少有高等院校會為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)專門的翻譯課,更多的做法是將翻譯作為大學(xué)英語綜合課的一部分,在課堂上順帶涉及。這種安排有許多無奈之處,其結(jié)果就是,學(xué)生無法認(rèn)識到翻譯的重要性,得不到系統(tǒng)而有效的翻譯理論與實踐知識的學(xué)習(xí),從而嚴(yán)重影響了翻譯能力的培養(yǎng)。另一方面,《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》特別強調(diào)聽說能力,從而讓人容易忽略翻譯能力的培養(yǎng),這是影響非英語專業(yè)學(xué)生翻譯技能提高的主觀原因[7]。

        鑒于翻譯在外語教學(xué)中的重要地位,為了順應(yīng)中外交流和對外開放的需求,應(yīng)當(dāng)對目前相對滯后和不合理的大學(xué)英語課程設(shè)置進行調(diào)整,突出翻譯的重要性。大學(xué)英語教學(xué)不應(yīng)該延續(xù)以往詞匯、語法方式的填鴨式、機械式強化性訓(xùn)練,否則會有損學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的興趣和積極性。所以,改革目前的大學(xué)英語課程設(shè)置是真正落實重視翻譯教學(xué)的重要一步[7]。目前行之有效的措施是對大學(xué)英語課程的內(nèi)容設(shè)置進行調(diào)整,增加大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)內(nèi)容。在中外交流日趨頻繁的今天,大學(xué)英語教學(xué)不僅應(yīng)當(dāng)增加英漢翻譯的分量,也應(yīng)該看到國內(nèi)外人才市場對具備高水平中譯英能力的人才需求具有日益增長的趨勢。因此,應(yīng)用型本科院校要因勢利導(dǎo),調(diào)整大學(xué)英語的課程與教學(xué)內(nèi)容設(shè)置,在英語教學(xué)中不斷加強翻譯人才,特別是中譯英人才的培養(yǎng)力度,將學(xué)生打造成專業(yè)知識與翻譯能力兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。

        (二)編寫、出版適合非英語專業(yè)學(xué)生的各類翻譯教材

        目前市場上的各類翻譯教材浩如煙海、種類繁多,但絕大部分都是針對英語專業(yè)學(xué)生的,面向非英語專業(yè)學(xué)生的教材類型為數(shù)不多,可供選擇用來配合大學(xué)英語教學(xué)的更是少之又少。筆者在教學(xué)實踐中曾試圖尋找適合非英語專業(yè)大一大二學(xué)生的翻譯教材,發(fā)現(xiàn)并非易事。大部分以他們?yōu)閷ο蟮挠⒄Z教材僅僅是在課后練習(xí)里附有若干篇英漢、漢英的翻譯段落或篇章練習(xí),無法幫助學(xué)生從翻譯理論和技巧方面來認(rèn)識和理解翻譯,因此也很難達到預(yù)期的效果。針對這一現(xiàn)象,英語教育和翻譯工作者、相關(guān)教材出版單位應(yīng)該重視這一問題,組織相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者編寫、出版適應(yīng)新時期應(yīng)用型本科院校學(xué)生的翻譯教材。

        對于專門開設(shè)翻譯選修課的非英語專業(yè)學(xué)生來說,還應(yīng)該注意的是,由于學(xué)生專業(yè)不同,他們的英語基礎(chǔ)和對翻譯的需求標(biāo)準(zhǔn)也各異,因此需要結(jié)合實際為他們選擇不同的翻譯教程,讓教材的選用與專業(yè)的差異性相結(jié)合,而不是搞一刀切的使用同一種翻譯教材。另一方面,在選擇教材時還應(yīng)該注意其時效性?,F(xiàn)如今科技發(fā)展與信息更替的速度極其迅速,許多教材涉及的內(nèi)容都具有一定的滯后性,因為教材的編寫永遠(yuǎn)無法與新知識保持同步,所以在選用教材時,應(yīng)該特別注意其內(nèi)容的時效性和創(chuàng)新性。

        (三)改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)觀念與方法,重視翻譯教學(xué)

        要從總體上提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯認(rèn)知與實踐能力,就需要對高等院校的翻譯教學(xué)給予足夠重視,改變以往輕視翻譯的傳統(tǒng)教學(xué)觀念。長久以來,翻譯普遍被認(rèn)為是一種英語學(xué)習(xí)的額外產(chǎn)出,是學(xué)好英語的必然產(chǎn)物。在大學(xué)英語課堂上,英語教師往往更注重學(xué)生聽說讀寫方面的教與學(xué),翻譯這項技能則被擺到了最后也是最容易被忽略的位置。事實上,翻譯能力的培養(yǎng)需要學(xué)校與教師來傳授給學(xué)生相應(yīng)的翻譯知識和技巧,從而喚起他們的翻譯意識,以進一步達到培養(yǎng)其翻譯能力的最終目的,這一點應(yīng)是當(dāng)下大學(xué)英語教學(xué)不能忽略的重要方面。

        較之傳統(tǒng)的課堂講授方式,大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求其教學(xué)方法能夠更加新穎和行之有效,因此可以引入新的教學(xué)方法。例如引進可以監(jiān)控學(xué)生整個翻譯過程,體現(xiàn)學(xué)生主體性和能動性的翻譯坊。在重視翻譯教學(xué)方式創(chuàng)新的同時,還應(yīng)該與時俱進,樹立現(xiàn)代教學(xué)觀念。21世紀(jì)是因特網(wǎng)的時代,因此要讓電腦、網(wǎng)絡(luò),特別是現(xiàn)如今更為人們所接受的移動網(wǎng)絡(luò)終端來為大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)服務(wù),翻譯教學(xué)要善于利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源來營造豐富多彩的英語翻譯教學(xué)環(huán)境,從而讓翻譯的教與學(xué)變得更有效、更具吸引力。此外,翻譯技術(shù)也是近年來翻譯教學(xué)中不可或缺的重要組成部分,借助機器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語庫與術(shù)語管理等,能大大提高翻譯速度,科學(xué)提升翻譯質(zhì)量,這也是大學(xué)生走出校門必須掌握的一種解決翻譯問題有效手段[8]。

        (四)注重中西方文化背景知識的學(xué)習(xí),提高學(xué)生語言文化認(rèn)知水平

        出于種種原因,一直以來大學(xué)英語教學(xué)在涉及翻譯教學(xué)時,更多的是注重語言與信息轉(zhuǎn)換,對于翻譯過程中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象和文化背景知識往往一筆帶過,從而無法引起學(xué)生對文化背景知識的學(xué)習(xí)和積累的興趣。語言和文化是密不可分的,不注重對學(xué)生文化意識的培養(yǎng),就很難真正做到對學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng),那么對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)與提高就無從談起。中英文互譯從內(nèi)涵上來說是不同民族、不同文化之間的溝通、交融、滲透以及互相影響的過程,是一種跨文化交際活動在語言層面的表現(xiàn),體現(xiàn)了漢語文化與英語文化豐富的背景信息與社會價值理念。忽視中西方文化背景知識的學(xué)習(xí)與積累,既難以保證翻譯對象的準(zhǔn)確到位,又不利于信息轉(zhuǎn)換的順利實現(xiàn)。

        正因如此,在翻譯能力培養(yǎng)過程中,必須重視文化因素對翻譯行為的影響,要加強不同語言的文化背景知識學(xué)習(xí)。事實證明,在翻譯活動中,非英語專業(yè)學(xué)生對文化背景信息的掌握與理解越多,其翻譯的質(zhì)量就越高,效果也就越好,因為翻譯是語言、信息與文化三者之間密切互動的結(jié)果。學(xué)習(xí)中西方文化背景知識,就要求非英語專業(yè)的大學(xué)生能夠樹立語言與文化相結(jié)合的學(xué)習(xí)意識,在提高自我語言基本功的同時,博覽群書,廣泛涉獵中西方國家的文化背景信息,做到厚積薄發(fā)。在具體的翻譯實踐中,要做一個有心人,主動學(xué)習(xí),不斷積累,同時要善于借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源等來拓展自己的文化視野,力求在翻譯中能準(zhǔn)確理解并正確表達翻譯對象,為將來從事翻譯工作打下良好的文化知識基礎(chǔ)。

        (五)將翻譯理論、技巧的講授和翻譯實踐融入大學(xué)英語教學(xué)

        翻譯能力的提高離不開翻譯理論的支撐和翻譯技巧的訓(xùn)練,因此對于非英語專業(yè)學(xué)生來說,掌握基本的翻譯理論與技巧十分必要。針對當(dāng)前大學(xué)生翻譯實踐的不足、翻譯理論與技巧缺失現(xiàn)象,大學(xué)英語教學(xué)有必要在課堂中加入翻譯理論和技巧的教學(xué)。應(yīng)用型本科院校應(yīng)該在制定教學(xué)計劃時將這方面內(nèi)容的傳授納入其中,并通過所授課程分階段、逐步地向?qū)W生介紹翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等理論知識,以及常用的翻譯方法和技巧。此外,要強化英漢兩種語言的對比翻譯策略,以促進學(xué)生在不同語言符號之間轉(zhuǎn)換時的適應(yīng)度和敏銳度。

        理論只有聯(lián)系實際才能發(fā)揮其最大的功效。在課堂講授翻譯理論與技巧的同時,應(yīng)安排學(xué)生進行有針對性的翻譯實踐練習(xí),同時教師應(yīng)將翻譯過程講解與學(xué)生作業(yè)評點相結(jié)合,指出翻譯的理論支撐點和實踐的優(yōu)劣得失之處,幫助學(xué)生更深刻地理解和領(lǐng)會兩者之間的關(guān)系,并逐漸學(xué)會用理論知識來指導(dǎo)自己的翻譯實踐。以筆者所在院校為例,在具體的課堂實踐教學(xué)中,筆者通過課堂專門講授與學(xué)生課外小組任務(wù)等不同形式,讓學(xué)生一方面知悉相關(guān)翻譯理論和技巧,同時又能夠及時將所學(xué)知識通過課堂內(nèi)外的翻譯實踐練習(xí)在第一時間加以消化吸收,教師在隨后的課上對學(xué)生作業(yè)進行評點,以促進其理論結(jié)合實際的意識,提高語言轉(zhuǎn)換效率和能力。

        (六)對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)翻譯選修課

        在大學(xué)英語總課時不變的情況下,壓縮大學(xué)英語基礎(chǔ)課,縮減語言基本知識技能的重復(fù)講授,同時增加翻譯能力培養(yǎng)的課時和內(nèi)容。現(xiàn)如今大一新生的英語總體水平較之于以前已經(jīng)有了較大幅度的提升,他們的學(xué)習(xí)需求也相應(yīng)在發(fā)生變化,不再只是滿足于對高中已學(xué)知識重復(fù),他們渴求新的英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,諸如實用性非常強的翻譯知識和技能等。因此,可以適當(dāng)將每周的大學(xué)英語基礎(chǔ)課的課時進行壓縮,以保證翻譯課的課時安排。對于一些應(yīng)用型本科院校,如無條件開設(shè)諸如實用翻譯、英漢互譯等后續(xù)課程,可以在大學(xué)英語教學(xué)過程中專門安排出獨立的課時,較為系統(tǒng)地開展翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。在具體的培養(yǎng)過程中,應(yīng)以精講理論、貼近實際、重在實踐為原則。另一方面,對于條件允許的本科院校來說,可以在大二或大三階段通過后續(xù)課程的方式,開設(shè)翻譯選修課,讓翻譯教學(xué)能夠真正地展開。由高校大學(xué)外語指導(dǎo)委員會審定通過的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》就明確指出:“各校應(yīng)根據(jù)實際情況,在三、四年級開設(shè)高級英語課程,幫助學(xué)有余力的學(xué)生繼續(xù)提高英語應(yīng)用能力,從而切實保證大學(xué)英語學(xué)習(xí)四年不斷線。”通過專門的翻譯課程,系統(tǒng)地對學(xué)生進行翻譯知識與技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練,從而切實培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識,提高翻譯能力。各院??筛鶕?jù)學(xué)生就業(yè)、升學(xué)和出國等不同學(xué)習(xí)動機,設(shè)置相關(guān)后續(xù)翻譯課程,以期更好滿足學(xué)生各類學(xué)習(xí)需要和社會對復(fù)合型人才的需求。

        三、結(jié)語

        事實證明,當(dāng)前應(yīng)用型本科院校的非英語專業(yè)畢業(yè)生的翻譯能力還遠(yuǎn)未達到工作實際的需求,這就對大學(xué)英語教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生獨立翻譯意識和能力方面提出了新的要求。大學(xué)英語教學(xué)一直以來傾向于對學(xué)生語言基本知識的講授和閱讀理解能力的訓(xùn)練,忽略了對翻譯能力的培養(yǎng),造成大學(xué)生的翻譯能力嚴(yán)重不足,其原因既有主觀方面的,也有客觀方面的。但是,各高校如果能夠從主客觀和教與學(xué)等方面入手,切實提高大學(xué)生中英文水平,夯實語言基礎(chǔ),擴大知識面,掌握一定的翻譯理論與技巧,結(jié)合實際的訓(xùn)練,就一定能夠非英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成為具有綜合翻譯素質(zhì)的應(yīng)用型人才。

        猜你喜歡
        英語專業(yè)英語課程應(yīng)用型
        關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
        遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
        線上線下混合式教學(xué)模式構(gòu)建——以高級英語課程為例
        “5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
        論高職高專英語課程改革中存在的問題
        第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
        “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        金融英語課程教學(xué)改革探析
        大學(xué)英語課程委婉語教學(xué)研究
        新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
        基于應(yīng)用型的成本會計教學(xué)改革
        久久这里只有精品黄色| 亚洲中文字幕国产综合| 国产精品美女久久久久久久久| 精品国产av无码一道| 亚洲av一二三又爽又爽又色| 亚洲国产av一区二区四季| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 成 人 色综合 综合网站| 无码超乳爆乳中文字幕| 极品少妇一区二区三区四区视频| 午夜久久久久久禁播电影| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 国产成人美女AV| 国产自拍在线视频观看| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久 | 亚洲国产精品久久又爽av| yw尤物av无码国产在线观看| 色婷婷七月| 国产大片在线观看三级| 黄片视频免费观看蜜桃| 日韩亚洲欧美中文在线| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 日本中文字幕人妻精品| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 四虎影视国产884a精品亚洲| 亚洲天码一区二区三区| 国产成人av综合色| 99精品电影一区二区免费看| 久久激情人妻中文字幕| 美女下蹲露大唇无遮挡| 国产精品无码av天天爽| 日本视频一区二区三区免费观看 | 激情五月天在线观看视频| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 欧美精品一区二区性色a+v| 亚洲国产精品亚洲高清| 亚洲高清在线天堂精品| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 亚洲五月婷婷久久综合| 精品久久一品二品三品|