王曉駟
(廣東南方職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院,廣東江門(mén)529000)
在英語(yǔ)中介詞是一個(gè)較難掌握的詞類(lèi),介詞性習(xí)語(yǔ)“介詞+名詞”已經(jīng)成為英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分。針對(duì)英語(yǔ)空間介詞的語(yǔ)義具有很強(qiáng)的任意性和介詞性習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義無(wú)理?yè)?jù)可尋的傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn),我們嘗試以意象圖式理論為依據(jù),以《英語(yǔ)介詞習(xí)語(yǔ)詞典》(ENGLISH PREPOSITIONAL IDIOMS漢譯本)為語(yǔ)料,從介詞的基本意象圖式入手,對(duì)介詞性習(xí)語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知分析。
意象圖式理論是從心理學(xué)“圖形-背景”的圖式理論發(fā)展而來(lái)的。圖式(Scheme,Schema)指人們?cè)诟杏X(jué)、知覺(jué)和表象的基礎(chǔ)上,把有關(guān)經(jīng)驗(yàn)和信息加工組織成某種常規(guī)性的認(rèn)知結(jié)構(gòu),能夠較為長(zhǎng)期地儲(chǔ)存于記憶之中,具有概括性和抽象性[1]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)接受了這一理論,并提出了意象圖式這一概念。意象圖式中的射體(trajector,TR)和界標(biāo)(1andmark,LM)分別來(lái)自于“圖形”(Figure)和“背景”(Ground)概念。在人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展的過(guò)程中,人類(lèi)首先從認(rèn)識(shí)自己的身體開(kāi)始,即按特定方式連接,人是由各個(gè)不同的部分組成的整體,分上下前后和中心(軀體、內(nèi)臟器官)邊緣(頭部、手腳)等[2]。人是感知活動(dòng)的主體,通過(guò)自身的軀體與外部世界不斷地相互作用,構(gòu)思情景,合成圖像,逐漸在大腦中形成了一種認(rèn)知模式,那就是意象圖式(Image Schema)?!罢怯捎谝庀髨D式的存在,人們才能從一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域進(jìn)行隱喻映射,隱喻意義就是通過(guò)意象圖式的映射而產(chǎn)生的?!保?]
在對(duì)介詞性習(xí)語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知研究之前,我們有必要對(duì)英語(yǔ)介詞進(jìn)行再認(rèn)識(shí)。介詞,顧名思義就是起中介作用的詞。它就像買(mǎi)賣(mài)雙方的中介人,沒(méi)有買(mǎi)賣(mài)雙方兩個(gè)實(shí)體的存在,中介人就不存在;反過(guò)來(lái),有了中介人的存在,就一定有兩個(gè)實(shí)體的存在,無(wú)論兩個(gè)實(shí)體中的某一個(gè)隱藏的多么深遠(yuǎn),也一定能找到它,并且一定要找到它,因?yàn)榻樵~表達(dá)的是兩個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系。
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)法理論,在介詞的意象圖式中,介詞表示射體 (trajector,TR)和界標(biāo)(1andmark,LM)之間某種不對(duì)稱(chēng)的關(guān)系,TR為這一不對(duì)稱(chēng)關(guān)系中的主體,其空間方位有待確定;LM為參照物,為主體的方位確定提供參照[2]。如“The book is on the desk.”(書(shū)在桌子上),在這個(gè)例句中,“on the desk”不是固定短語(yǔ),不屬于介詞性習(xí)語(yǔ),“on”表示TR(book)處在LM(desk)之上,兩者有接觸關(guān)系,這是介詞on的基本用法。我們生活在時(shí)間和空間之中,世間萬(wàn)物也存在于時(shí)間和空間之中,談到世間萬(wàn)物在時(shí)間和空間中的關(guān)系就離不開(kāi)介詞。英語(yǔ)介詞的用法反映了人類(lèi)文化經(jīng)驗(yàn)的時(shí)空觀(guān),其背后凝結(jié)了深厚的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想。在英語(yǔ)的發(fā)展歷史中,外來(lái)語(yǔ)不僅帶來(lái)了詞匯數(shù)量和意義上的增加,也帶來(lái)了希臘哲學(xué)的影響。希臘哲學(xué)家亞里士多德在探討時(shí)空方面的哲學(xué)問(wèn)題時(shí)認(rèn)為,空間有前后,量有前后,運(yùn)動(dòng)有前后,時(shí)間也有前后。有了前后的規(guī)定,從運(yùn)動(dòng)中才體會(huì)出時(shí)間[4]。古希臘的時(shí)空觀(guān)通過(guò)語(yǔ)言的交流進(jìn)入英語(yǔ)體系,留下了深刻的烙印,一直影響著現(xiàn)代西方人看待世界的方法?,F(xiàn)代西方人善于使用介詞把世間萬(wàn)物之間的各種關(guān)系表達(dá)清楚,大量介詞性習(xí)語(yǔ)的存在就是介詞在長(zhǎng)期的使用中通過(guò)大浪淘沙、約定俗成而保留下來(lái)的語(yǔ)言精華。如“In the early nineteenth century Italy was under the heel of Austria.”一句中,有兩組介詞短語(yǔ),一組是固定的習(xí)語(yǔ)“under the heel of”,另一組是臨時(shí)的組合“In the early nineteenth century”?!皍nder”表示 TR(Italy)處在LM(the heel of Austria)之下,而“in”表示TR(Italy was under the heel of Austria)發(fā)生在LM(the early nineteenth century)的里面。根據(jù)字面意思,我們可以將例句翻譯成“在十九世紀(jì)早期,意大利處于奧地利的殘酷壓迫之下。”從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,英語(yǔ)中大部分介詞的原型都是表示空間的;然后,這種空間關(guān)系被延伸至人的心理空間,以表示想象空間中各種抽象的其他關(guān)系[5]。介詞性習(xí)語(yǔ)就是介詞在表示各種抽象的關(guān)系時(shí)凝固下來(lái)的。
英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)是由介詞引導(dǎo)名詞而組成的固定詞組,即介詞與名詞搭配構(gòu)成“介詞+名詞”習(xí)語(yǔ)。這一結(jié)構(gòu)看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上,由于名詞本身可以有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,又可受修飾語(yǔ)修飾,因而介詞性習(xí)語(yǔ)可以衍生出以下多個(gè)結(jié)構(gòu):(1)介詞+零冠詞+名詞單詞,例如at ease,in law,on sale。(2)介詞+零冠詞+名詞復(fù)數(shù),例如at sixes and sevens,in spirits。(3)介詞+不定冠詞a(an)+名詞單數(shù),例如at a loss,to a fault。(4)介詞+定冠詞the+名詞單數(shù),例如to the limit,under the strain。(5)介詞+定冠詞the+名詞復(fù)數(shù),例如off the hooks,behind the scenes。(6)介詞+不定冠詞a(an)+修飾語(yǔ)+名詞單數(shù),例如in a particular direction,on an empty stomach。(7)介詞+定冠詞the+修飾語(yǔ)+名詞單數(shù),例如on the large side。(8)介詞+定冠詞the+修飾語(yǔ)+名詞復(fù)數(shù):on the right lines,on the wrong lines。(9)介詞+修飾語(yǔ)+名詞單數(shù),例如off one's ballance,in cold blood。(10)介詞+修飾語(yǔ)+名詞復(fù)數(shù),例如to all appearances,on quite different lines。(11)介詞+定冠詞 the+名詞單數(shù)+of,例如 in the face of,under the heel of。(12)副詞+介詞+定冠詞the+名詞單數(shù),例如down to the ground(正好,恰好),down in the mouth(垂頭喪氣)。
英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)和其他習(xí)語(yǔ)一樣,是在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成的固定詞組,其形式和意義一旦約定俗成,被人們所公認(rèn),就會(huì)變化緩慢。在語(yǔ)言交際時(shí),它以現(xiàn)成的形式和固定的意義在語(yǔ)言中復(fù)現(xiàn)。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)具有以下特征。
英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)是作為獨(dú)立的語(yǔ)言單位運(yùn)用于語(yǔ)言中的,它們所表達(dá)的意義通常不是字面意思,而是通過(guò)提煉和抽象等聯(lián)想方式獲得的。例如“in someone’s shoes”(處于某人的地位或身歷困境),作為介詞性習(xí)語(yǔ),其意義經(jīng)常很隱蔽,需要在概念上再認(rèn)識(shí)、再加工才能得出,具有較強(qiáng)的隱喻性(metaphor)。再如“in the dark”,作為介詞性習(xí)語(yǔ),其含義已不是其基本義“在黑暗中”,而是從基本義引伸為“對(duì)事實(shí)一無(wú)所知”。所以,例句“We are still in the dark about the cause of the fire.”就可翻譯為“我們對(duì)于起火的原因仍一無(wú)所知?!?/p>
英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)在長(zhǎng)期使用和發(fā)展過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定表達(dá)方式。從結(jié)構(gòu)上看,介詞性習(xí)語(yǔ)也有本身的整體性,其各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開(kāi)或替換,如果隨意改變成分或先后順序便會(huì)使其變得毫無(wú)意義。如“down to the ground(正好、恰好)”,它的各個(gè)組成部分是不可變動(dòng)的,它以固定的形式出現(xiàn),已成為一塊穩(wěn)固的交際語(yǔ)言材料。
英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)作為約定俗成的固定詞組,相當(dāng)部分的字面意義已經(jīng)淡化,因其生動(dòng)形象的意義和固定不變的結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言交際中顯得省力便捷,具有較高的復(fù)現(xiàn)率。如“We have been told the final outcome of the negotiations,but we shall never know what went on behind the scenes.”翻譯為“我們被告知了談判的最后結(jié)果,但永遠(yuǎn)也不會(huì)知道幕后的情況?!逼渲?,“behind the scenes(在幕后、秘密地、暗中)”作為一個(gè)整體語(yǔ)塊在語(yǔ)言運(yùn)用中十分方便。
英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)的大量存在與介詞語(yǔ)義的延伸有密切的關(guān)系??臻g介詞語(yǔ)義的延伸就像一個(gè)家族成員,既有各自不同的一面,又有彼此相似的一面[5]??臻g介詞的語(yǔ)義無(wú)論怎樣延伸、抽象,源域?qū)δ繕?biāo)域映射的制約和控制一直都沒(méi)有減弱,即目標(biāo)域內(nèi)的意象圖式結(jié)構(gòu)始終保持著源域的基因。A.P.Cowie在歸納前人的研究時(shí)把習(xí)語(yǔ)的衍生過(guò)程分為自由搭配、固定搭配、意義引申和純粹習(xí)語(yǔ)4個(gè)階段。我們參照這個(gè)劃分,對(duì)英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)行認(rèn)知分析。我們認(rèn)為,可以通過(guò)以下三種方式對(duì)英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)的隱喻意義進(jìn)行推測(cè)與認(rèn)知。
依照字面意義可以推測(cè)出介詞性習(xí)語(yǔ)的隱喻意義。例如,“The question hung in the air.”根據(jù)“in the air”字面意思“在空氣中”,可以推測(cè)出該句的隱喻義為“該問(wèn)題懸而未決”。再如“May I have a word in your ear?”根據(jù)字面意思“在你耳朵里說(shuō)話(huà)”,可以推測(cè)出其隱喻義為“我有句私房話(huà)給你說(shuō)行嗎?”
依照字面意義,又同時(shí)需要發(fā)揮想象力,才可以推測(cè)出介詞性習(xí)語(yǔ)的隱喻意義。如“We liked the house very much,but the price they asked for it was out of this world.”根據(jù)“out of this world”字面意思“離開(kāi)了這個(gè)世界”,我們可以想象成“不切實(shí)際,根本行不通”,從而推測(cè)出該句的隱喻義為“我們非常喜歡這棟房子,但是他們漫天要價(jià)。”再如“The whole town was up in arms about the proposal to demolish some of its historic buildings to make way for a new road.”根據(jù)“up in arms”字面意思“兩臂向上”,我們可以想象成“非常憤怒”,從而將該句翻譯為“拆除城內(nèi)某些歷史建筑物,以便給一條新馬路讓道的建議,引起全城居民的極大公憤?!?/p>
在依照字面意義并發(fā)揮充分想象力的同時(shí),有時(shí)還需要了解語(yǔ)源的背景,才能推測(cè)出介詞性習(xí)語(yǔ)的隱喻意義。如“When it comes to discussing philosophy,I am off my beat.”例句中,“off my beat”原指警察的巡邏區(qū)域,或固定的巡邏路線(xiàn),意思是TR離開(kāi)了LM(自己的區(qū)域),可以想象出該句的隱喻義為“到討論哲學(xué)時(shí),我就是門(mén)外漢。”
從自由搭配到固定搭配,從單詞保留字面意義到完全引申意義,介詞性習(xí)語(yǔ)有一個(gè)為公眾所認(rèn)識(shí)、理解并接受或承認(rèn)的過(guò)程。從固定搭配到意義引申的習(xí)語(yǔ),隨著語(yǔ)義抽象程度的不斷提高,其語(yǔ)義逐漸遠(yuǎn)離原型,但仍與其原型有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。介詞的基本意象圖式語(yǔ)義是理解介詞性習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)之關(guān)鍵,因?yàn)樗墙樵~性習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義范疇的核心。一般來(lái)說(shuō),根據(jù)介詞的基本意象圖式語(yǔ)義,充分發(fā)揮想象力,人們還是不難推測(cè)出介詞性習(xí)語(yǔ)的隱喻意義的。
在漫長(zhǎng)的發(fā)展和演變過(guò)程中,介詞和名詞的結(jié)合形成了大量的固定短語(yǔ)。這些介詞性習(xí)語(yǔ)的形成不僅豐富了英語(yǔ)的詞匯,而且由于這些習(xí)語(yǔ)源于生活、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義形象、使用簡(jiǎn)練、搭配靈活,深受大眾喜愛(ài),從而得以廣泛的流傳,最終成為英語(yǔ)語(yǔ)言不可分割的重要部分。我們認(rèn)為,通過(guò)特定的語(yǔ)義引申機(jī)制,英語(yǔ)介詞性習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義不是無(wú)理?yè)?jù)可尋,而是有理?yè)?jù)可依的。在學(xué)說(shuō)英語(yǔ)的過(guò)程中,無(wú)論是說(shuō)話(huà)還是行文,如果能掌握介詞的基本意象圖式的語(yǔ)義,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這些介詞性習(xí)語(yǔ),就能把英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)得更加地道和簡(jiǎn)明扼要,既生動(dòng)形象又風(fēng)趣幽默,達(dá)到雅俗共賞的效果。