孫思宇 楊帆
內(nèi)容摘要:譯者在十九大報告翻譯過程中,借助諾德(Nord)的翻譯文本分析模式對原文本進行了分析,根據(jù)卡式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論,重點探討翻譯過程中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換問題,并針對這些翻譯問題采取了相應(yīng)的翻譯對策。
關(guān)鍵詞:卡特福德 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 例證分析
1.引言
為了在國際上塑造更加良好的中國形象、弘揚更加優(yōu)良的中國精神,就需要宣傳我國的重大方針和相關(guān)政策,必須要保證譯語與原語在內(nèi)容傳達上高度的準(zhǔn)確性和一致性,同時還要符合譯入語的文化和習(xí)慣。
2.卡式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論
“卡特福德認(rèn)為這是最常見的轉(zhuǎn)換,絕大多數(shù)涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,可以在所有等級上得到應(yīng)用?!弊g者在翻譯十九大報告(節(jié)選)的過程中,也遇到了諸多類似問題,并且采取了語態(tài)變換、句式調(diào)節(jié)、句子成分轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。
2.1主動和被動之間的轉(zhuǎn)換
“政論文涉及國家大政方針,其內(nèi)容的客觀性決定了政論文用詞的規(guī)范性和語體的正式性,既巧妙地避免了主語的出現(xiàn),體現(xiàn)出政論文的客觀性,也使譯文巧原文在風(fēng)格上達成統(tǒng)一?!?/p>
原文:國防和軍隊改革取得歷史性突破,形成軍委管總、戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn)、軍種主建新格局。
譯文:Historic breakthroughs have been made in reforming national defense and the armed forces.
分析:雖然英漢兩種語言都有表示被動語態(tài)的形式,但英語被動語態(tài)的使用頻率遠遠大于漢語。一般情況下,政論文都是比較客觀的語體,所以漢語的政論文很少出現(xiàn)主語。但是,英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),往往主語部分較短,謂語部分略長,所以如果漢語賓語過長,就需要將主動語態(tài)變成被動語態(tài),符合英語表達習(xí)慣。
2.2主題突出和主語突出的轉(zhuǎn)換
“作為主語優(yōu)先的語言,英語主謂結(jié)構(gòu)是高度語法化的句法結(jié)構(gòu)。作為話題優(yōu)先的語言,漢語中話題跟主語不一定一致并且話題比主語得到更高的語法化”。
原文:中華民族有五千多年的文明歷史,創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類作出了卓越貢獻,成為世界上偉大的民族。
譯文:With a history of more than 5,000 years, our nation created a splendid civilization...
分析:本例中,漢語的主題是“中華民族……文明歷史”,然后加以說明闡釋。在漢譯英時,首先將漢語的主題用with介詞短語譯出,然后譯者將其他部分轉(zhuǎn)化成主語突出句,將漢語的主要部分譯成英語的主句,突出強調(diào)“中華民族有五千多年的文明歷史”的主要貢獻,直達核心,簡明扼要。
2.3肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換
“英語和漢語中都存在否定詞,但是漢語說話的語氣比較委婉,常常使用雙重否定來表達肯定含義和加強語氣”。
原文:毫不動搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟。
譯文:There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector.
分析:本例句不同于例1,例1采用了反說正譯的翻譯技巧,而例2采用了雙重否定的翻譯方法,語氣比肯定句更加強烈,加強了肯定的效果,即鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,因此,此處雙重否定表示肯定的翻譯技巧要略優(yōu)于肯定的翻譯效果。
2.4前置定語和后置定語的轉(zhuǎn)換
一般而言,漢語的定語只能放在中心詞前面,而英語的定語順序就很靈活。因此,根據(jù)英漢語言定語使用的不同特點,在進行漢英翻譯時,要注重調(diào)整定語的順序。
原文:堅定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。
譯文:We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.
分析:本例中如果放在中心詞之前,顯然不符合英文的表達習(xí)慣,為了避免英語中定于過長,譯者將漢語中的前置定語翻譯了英語中的后置定語,這樣譯文顯得既簡單又明晰,同時還體現(xiàn)出了英語的名詞優(yōu)勢,符合譯入語的用詞習(xí)慣。
3.結(jié)語
首先,根據(jù)諾德(Nord)的翻譯文本分析模式和維梅爾(Vermeer)的翻譯目的論對文本進行了分析。其次,譯者遇到了主被動翻譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等問題,因此就需要尋求源語和譯語之間結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)功能對等。
參考文獻
[1]李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用.[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.6
[2]索思.從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯[D].北京交通大學(xué),2016.
[3]王曉娟,趙馳.中國時政詞匯翻譯例證研究[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,25(02):127-129.
(作者單位:大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院)