,
(西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 611756)
語義韻(semantic prosody)是Sinclair基于共選研究提出的擴展意義單位中的兩個要素之一,被認(rèn)為是語料庫語言學(xué)迄今為止發(fā)現(xiàn)的重要語言運作機制之一〔1〕。語言學(xué)家Stubbs認(rèn)為,語義韻反映的是節(jié)點詞與搭配詞之間、搭配詞與搭配詞之間存在著的一種語義關(guān)系(semantic relations)〔2〕。學(xué)界普遍認(rèn)為語義韻是指節(jié)點詞的搭配詞在其語境里營造的一種語義氛圍,由于節(jié)點詞所“吸引”的詞項的高頻出現(xiàn),使該節(jié)點詞也被“傳染”上了有關(guān)的語義特點,從而帶上了某一特定的語義韻〔3〕。Stubbs將語義韻分為積極語義韻(positive prosody)、消極語義韻(negative prosody)和中性語義韻(neutral prosody)三種〔4〕。語義韻的研究一般集中在對一/兩種語言的對比研究上,重點關(guān)注節(jié)點詞的搭配和整個語境的意義,而且語義韻可以展示出語言的共性和個性,幫助我們更好地挖掘語言內(nèi)核、獨特的語義氛圍,得到更多關(guān)于文本主題的發(fā)現(xiàn)。
《道德經(jīng)》是中國哲學(xué)思想的經(jīng)典之作,其核心內(nèi)容凝結(jié)著中華民族的哲學(xué)智慧,在西方的受歡迎程度僅次于《圣經(jīng)》。英國漢學(xué)家Martian Palmer認(rèn)為,《道德經(jīng)》之所以受到西方世界的青睞,“不僅因為它提供了智慧箴言,更因這些箴言讓我們了解到語言的‘內(nèi)核’”①。國外對《道德經(jīng)》的研究主要有:Ames和Hall從結(jié)構(gòu)主義的視角對《道德經(jīng)》進行的闡釋和解讀〔5〕;Moeller對比研究了文本蘊含的哲學(xué)意義〔6〕;Burik通過對比海德格爾、德里達(dá)和道家思想,發(fā)現(xiàn)道家思想與西方形而上學(xué)思想之間存在著根本的差異,呼吁應(yīng)基于中國文化來解讀《道德經(jīng)》〔7〕,本文作者十分贊同這一觀點,因為翻譯過程的發(fā)生和對譯文的解讀都離不開源域與目標(biāo)域的文化支撐。國內(nèi)對《道德經(jīng)》的相關(guān)研究多集中在某章或某句的翻譯策略的探討和相關(guān)譯本的評析上〔8~10〕;而基于語料庫的《道德經(jīng)》研究為數(shù)不多,李文中對《道德經(jīng)》譯本的隱喻意義進行了研究,分析了“道”這一核心概念在時間和空間等維度的意義內(nèi)涵〔11〕。趙穎基于自建的亞瑟·韋利和吳經(jīng)熊的《道德經(jīng)》英譯本語料庫,對比研究了兩位譯者的風(fēng)格,進而評析了兩譯本〔12〕。李文中和趙穎的研究都從語料庫語言學(xué)的角度豐富了《道德經(jīng)》的英譯研究成果,但李文中的研究僅從宏觀的角度分析了《道德經(jīng)》中如“道”“母性”等核心概念,而對整部作品蘊含的哲學(xué)思想的解讀存在空白點;趙穎的研究雖從數(shù)據(jù)層面總結(jié)出兩譯者的翻譯策略和目的的不同,但因她的研究對象僅包括亞瑟·韋利和吳經(jīng)熊的《道德經(jīng)》英譯本,導(dǎo)致分析結(jié)果亦具有較強的主觀性,若對譯本進行橫向和縱向的評析,全面而系統(tǒng)地分析多個《道德經(jīng)》的英譯本,就能更好地揭示出譯者們的風(fēng)格。
綜上,為更好地從量化的角度分析《道德經(jīng)》英譯本對老子哲學(xué)思想的傳達(dá),本文選擇其核心概念“玄”為研究對象,基于《道德經(jīng)》英譯語料庫與美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA),從語義韻角度對“玄”的英譯表述進行分析和討論,嘗試回答以下兩個問題:(1)從譯文的語義韻來看,哪些英譯表達(dá)更符合原文中“玄”的含義?三個譯詞的語義韻與《道德經(jīng)》中漢字“玄”的內(nèi)涵意義是否匹配?(2)“玄”的譯詞mystery的語義韻構(gòu)建了哪些哲學(xué)意義?
上述研究視角,一方面,有助于剖析出譯文所具有的語義傾向,幫助我們更好地理解譯文與原文之間的差異以及譯文所包含的特定文化內(nèi)涵;另一方面,將《道德經(jīng)》英譯本語料庫數(shù)據(jù)與本族語者語料庫數(shù)據(jù)作對比,能客觀地歸納出譯者風(fēng)格特征,從而進行譯文評析。
本文作者提取出《道德經(jīng)》英譯語料庫②中所有對應(yīng)“玄”的翻譯,通過分析比對,發(fā)現(xiàn)mystery、profundity和darkness這三個譯詞占英譯語料庫中“玄”的英譯百分比之和接近100%,見表1;且這三個詞語被英國漢學(xué)家Arthur Waley、中國學(xué)者吳經(jīng)熊、林語堂等學(xué)者采用,可信度更高,也更有利于探討東西方譯者的翻譯規(guī)律及探尋《道德經(jīng)》豐富的內(nèi)涵,故本文對“玄”的譯文的考察對象限定在mystery、profundity和darkness這三種譯法上,忽略了其他個別譯法③。
表1 “玄”的英譯各詞統(tǒng)計結(jié)果
本文所采用的研究方法如下:首先探究核心概念“玄”的英譯表述,通過觀察譯文的索引行及擴展語境,統(tǒng)計得出譯文的語義韻,進而探討譯文與原文在意義和文化層面上存在的關(guān)聯(lián)性。其次,通過統(tǒng)計分析mystery在譯本中的分布,探究譯文mystery的語義韻如何聯(lián)結(jié)“玄”與“道”這兩個核心概念,以探討東西方譯者對“玄”譯法的異同及差異產(chǎn)生的原因,進而挖掘出英譯mystery的語義韻所構(gòu)建的哲學(xué)意義。
本文用到的《道德經(jīng)》英譯本主要來自汪榕培教授的搜集,英譯語料庫由李文中教授構(gòu)建②。此外,本文以COCA為參照語料庫,進行索引行分析。COCA庫容量為3.8億詞,為當(dāng)今最大的免費使用的共時平衡語料庫。本次研究選取了除口語以外的小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)期刊四大書面語料,總庫容超過3億詞。
本文通過在線檢索和AntConc3.2.4w軟件檢索,分別提取COCA語料庫中含mystery、profundity和darkness用法的強搭配詞,提取標(biāo)準(zhǔn)是:顯著搭配詞MI值≥3,跨距界定為-4/+4或-5/+5,COCA中最小出現(xiàn)次數(shù)為20〔4〕。在此基礎(chǔ)上,對mystery、profundity和darkness在COCA中搭配詞的語義內(nèi)涵進行對比分析,重點討論mystery與God的強搭配,以探討譯文“玄”的語義韻與原生漢語間存在的聯(lián)系與差異、譯文mystery如何通過語義韻聯(lián)結(jié)“玄”與“道”的語義聯(lián)系,進而探討mystery構(gòu)建出的哲學(xué)意義。
mystery一詞本意為“神秘的”,在COCA中出現(xiàn)的頻數(shù)為15223次。按照前面所述的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)MI值排序,列出了前24個搭配詞(見表2)。
表2 mystery在COCA中的強搭配詞
在表2mystery的24個強搭配詞里,只有8個詞paschal、shrouded、romance、divine、murder、remains、Christ、God帶有語境含義,可以歸納為以下幾類:(1)關(guān)于上帝,如Christ(耶穌)、God(上帝);(2)含宗教隱喻意義:如paschal(逾越節(jié))、romance(傳奇)、divine(神圣的);(3)與消極事項相關(guān):murder(謀殺)、remains(遺體)、shrouded(被籠罩著)??梢?,mystery在英語中的語義韻偏向消極,且宗教色彩濃厚,易讓人聯(lián)想到死亡、苦難、上帝等。《牛津高階英漢詞典》中對mystery的第17條解釋也是“與上帝有關(guān)的”〔13〕,Mystery的語義韻較好地對等了“玄”在東方哲學(xué)中如神一般的重要地位——“玄之又玄,眾妙之門”??梢?,譯者選擇mystery一詞來翻譯《道德經(jīng)》中的“玄”字,證明他們關(guān)注到了“玄”作為核心概念所承載的“與上帝有關(guān)的”宗教意義,試圖通過對等“玄”的哲學(xué)內(nèi)涵,在西方文化語境中找到對應(yīng)的本土表述。
總的說來,產(chǎn)生mystery譯法的主要原因有:早期翻譯《道德經(jīng)》的人幾乎全為來華傳教士,他們?yōu)榱嘶浇趟枷朐谥袊慕邮芎驼J(rèn)同,在對中國的作品進行海外傳播時,會有意選擇含宗教意義的譯文,這點可從mystery具有宗教意義的強搭配詞看出,說明譯文mystery的內(nèi)涵中具有“上帝”(God,Christ)、“神秘”(divine)、“模糊”(shrouded)之意,比較貼合原文“玄”的含義:“玄”=“無”(名天地之始)+“有”(名萬物之母),而“無”=“有”(此兩者,同出而異名,同謂之玄)?!盁o”乃天地的本始,“有”是萬物的根源,從“無”到“有”即表明“道”是“由無形質(zhì)落實到有形質(zhì)的過程”④,這恰巧符合西方對宇宙萬物從無到有的形成過程的理解:上帝創(chuàng)造了萬物和人。所以,早期傳教士們用mystery一詞來翻譯《道德經(jīng)》中的“玄”字,體現(xiàn)出早期東、西兩種文化的交流以及西方人對于東方的想象和探索??梢姡琺ystery與原生漢語在語言層面的意義基本相同,也較好地對等了老子哲學(xué)思想的內(nèi)涵。
為進一步探討mystery所負(fù)載的宗教意義和文化內(nèi)涵,下面將對mystery與8個強搭配詞中宗教含義最豐富的God進行重點討論。
在COCA中,mystery和God的共現(xiàn)次數(shù)為291次,由于建立語義韻至少需要100行索引〔1〕,作者從COCA中隨機抽樣提取出100行關(guān)于mystery和God共現(xiàn)的索引行來探究mystery的語義韻。通過人工統(tǒng)計分析,這100行索引的語義韻特點是:71個搭配的語義是積極的,23個搭配的語義是中性的,6個搭配的語義是消極的,分別具有如下特點:積極語義韻表示贊美歌頌耶穌的神跡及精神;中性語義韻表示客觀敘述神學(xué)這門學(xué)科及耶穌的事跡;消極語義韻則指不好的事項,多與死亡等主題相關(guān)??梢?,mystery和God共現(xiàn)時,在COCA中更多表現(xiàn)出的是積極的語義韻傾向,多歌頌耶穌、上帝,具有很強的宗教隱喻意義。由于篇幅所限,現(xiàn)將100個實例中每隔四行抽取的20行詞語索引例表見表3。
由表3可見, mystery和God搭配時,語境中包含的詞語多帶有積極意義:例如索引5“forgiveness”、索引10“omnipotent”、索引12“l(fā)ove”。由于一些索引行的語義韻并不明顯,因此需要觀察其擴展語境,見表4。索引3的擴展語境講耶穌救贖世人,為后人所尊敬、愛戴,具有積極語義韻;索引11的擴展語境客觀闡述基督精神,具有中性語義韻;索引19的擴展語境來自一本1995年刊行的雜志,也是表達(dá)對耶穌的敬畏和愛,具有明顯的積極語義韻。
在表4中三個索引的擴展語境表達(dá)出人們對上帝的探尋與老子對“道”的探索不謀而合。對“自然”和“無為”的解讀仁者見仁,智者見智,智慧應(yīng)用在不同的個體上會呈現(xiàn)出不同的結(jié)果,人的確會無止境地追尋屬于自身的“自然”和“無為”??梢?,譯文的語義韻與原生漢語都帶有強烈的宗教色彩,表現(xiàn)出對宇宙終極哲理的探尋會始終處于一種“雖不能至,心向往之”的狀態(tài),這種語義聯(lián)系體現(xiàn)出譯者為尋求原文與譯文在哲學(xué)意義上的統(tǒng)一所做的努力。
綜上,mystery與God的強搭配表現(xiàn)出早期西方文化、意識形態(tài)等軟實力資源在中國古代典籍文本《道德經(jīng)》中的附著。此外,以上數(shù)據(jù)表明譯文mystery本身雖具有消極語義韻,但當(dāng)與強搭配詞God共現(xiàn)時,呈現(xiàn)出積極語義韻,表示歌頌耶穌上帝,這說明觀察節(jié)點詞的語義韻需系統(tǒng)而全面地聯(lián)系實際語境進行解讀,因為語義聯(lián)系和語義氛圍的產(chǎn)生離不開節(jié)點詞與搭配詞的相互作用,而節(jié)點詞的語義韻的產(chǎn)生受實際語境中的語義聯(lián)系和語義氛圍的影響。
表3 mystery在COCA中與God強搭配的數(shù)據(jù)
表4 COCA中索引3、11、19的擴展語境和語義韻
profundity在COCA中的觀察頻數(shù)為178次,按照前面所述標(biāo)準(zhǔn),提取出6個表意明顯的強搭配詞,根
表5 profundity在COCA中的強搭配詞
據(jù)強搭配參數(shù)MI值排序,可以看出Profundity的強搭配詞出現(xiàn)頻數(shù)均為3~4次(見表5)。由表5可見,profundity與漢語原文的“深”“遠(yuǎn)”之意相近,如depth(深遠(yuǎn))。通過觀察depth在COCA 中的使用情況發(fā)現(xiàn):多用于小說(1138次)、雜志(3765次)、報紙(2479次)和學(xué)術(shù)期刊(4359次),較少使用在口語(864次)中。profundity的強搭配詞depth多指物理空間上的“深”“遠(yuǎn)”,常與breadth、inches、width、feet等詞搭配。吳澄認(rèn)為,“玄者,幽昧不可測知之意”④,profundity雖對字面意義進行了較好的傳達(dá),但對語言的“內(nèi)核”的挖掘還不夠深入,因為其“不可測知之意”不僅指物理空間上的無法測量,也指萬物間微妙的變化,難以厘清。相較于mystery,profundity承載的文化內(nèi)涵意義較為貧乏,對“玄”的理解最終未落到對整個著作的哲學(xué)思想的解讀上。
darkness在COCA中的觀察頻數(shù)為17155次。按照前面所述的標(biāo)準(zhǔn),提取出搭配詞212個,由于篇幅有限,僅在此呈現(xiàn)10個代表性較強的詞語,根據(jù)MI值排序,見表6。
表6 Darkness在COCA中的強搭配詞
由表6可見,darkness的語義韻接近中性,且最接近古漢語中“玄”的字面意義:“玄”本義為深黑色,但在這里指玄妙深遠(yuǎn)之意。通過觀察darkness在COCA中的分布發(fā)現(xiàn):darkness基本用于小說領(lǐng)域(11458次),占其在COCA中總頻數(shù)的68% ,強搭配詞為into、light、heart。通過觀察索引行發(fā)現(xiàn), darkness基本用于描述環(huán)境、光線的昏暗,語境的語義氛圍較為單一,沒有更多內(nèi)涵意義可供挖掘??梢?,darkness雖較好地解釋出了“玄”表顏色深、暗的字面意義,但與profundity類似,未能將老子對自然和宇宙的哲學(xué)思想更好地傳達(dá)出來。
綜上,在意義層面上,譯文的語義韻與原文“玄”的涵義匹配度較高;在文化層面上,mystery的內(nèi)涵豐富,且基本對等出原文的哲學(xué)思想;profundity與darkness雖都表達(dá)出“玄”的字面意義,如深、遠(yuǎn)、幽昧之意,但對老子哲學(xué)思想的傳達(dá)存在空白點,如對“自然”“無為”“天地之道”等哲學(xué)思想的傳達(dá)不夠。
文本詞語層面的特征包括形符數(shù)、最大形符數(shù)、最小形符數(shù)、類符數(shù)、最大類符數(shù)、最小類符數(shù)、最大類符/形符比、最小類符/形符比,這些特征可從量化的角度反映出文本詞匯的豐富程度和文本的難易程度。在84個《道德經(jīng)》的英譯本中,中國譯者8位,包括何濼生、林語堂、劉殿爵、陳榮捷、馮家福、任繼愈、吳經(jīng)熊、初大告等知名學(xué)者;日本籍譯者D.T. Suzuki一名;其余75個譯本為西方學(xué)者所著,譯者包括Arthur Waley,Robert G. Henricks,Holmes H. Welch,WitterBynner,Jane English等。東西方譯者的《道德經(jīng)》譯本中,詞語層面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果見表7。
表7 詞語層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果
由表7可知,對《道德經(jīng)》五千余字的內(nèi)容,東西方譯本呈現(xiàn)出一定的差異:(1)東方譯者譯本庫的類符數(shù)遠(yuǎn)小于西方譯者,除了東方譯本數(shù)量少、選取的原文版本差異外,造成該現(xiàn)象的原因是西方譯者的用詞復(fù)雜,具有多樣性,試圖通過解釋性的詞語和句子來表述原文的內(nèi)容;(2)東方譯者的類符/形符比普遍低于西方譯者,原因之一是西方譯者使用了大量的功能詞,譯文簡練易懂〔14〕,其中西方學(xué)者Derek Lin 譯本的類符/形符比雖最低,但形符數(shù)和類符數(shù)遠(yuǎn)高于其他譯者,這說明他的用詞豐富,同時大量使用了功能詞,對于《道德經(jīng)》的闡釋更為豐富細(xì)致,且簡練易懂,不過這有待對其譯本單獨進行研究以證明。
mystery作為《道德經(jīng)》中核心概念“玄”的最佳譯詞,在84個譯本中共出現(xiàn)200次,分布于如下章節(jié):第1(139次)、4(2次)、6(8次)、10(6次)、14(8次)、15(4次)、21(2次)、25(2次)、27(14次)、32(1次)、36(1次)、51(4次)、56(5次)、62(2次)、64(1次)、65(1次)章。通過統(tǒng)計mystery在84個譯本中各章節(jié)的分布,可知其對傳達(dá)整部作品的哲學(xué)思想起了很大作用。從語義上來看,mystery的分布可歸為三類:(1)對應(yīng)漢語中“玄”的英譯;(2)闡釋“道”的母性含義;(3)闡釋“道”的多種含義。
1.“玄”的對應(yīng)英譯
“玄”的對應(yīng)英譯分布于“同謂之玄”“玄之又玄”“滌除玄鑒”“是謂玄同”等句子中,通過分析不同譯者的譯文,可以總結(jié)得出東西方譯者的翻譯風(fēng)格(見表8)。
表8 “玄”的對應(yīng)英譯
由表8可見,mystery常與含有source、unity、unfathomable、cosmic、oneness詞語的語境共現(xiàn),且在翻譯時東西方譯者對《道德經(jīng)》的理解基本一致,即“玄”指“幽昧”“極”之意。這種理解上的重合對“道”的意義建構(gòu)具有重要意義,很多譯者認(rèn)為“眾妙之門”就是指mystery,是認(rèn)識自然、宇宙萬物的途徑,這種解讀將“玄”與自然之道、宇宙之道聯(lián)系起來了;Mc Carroll和John R. Marby譯者將“玄同”理解為Mystery of evenness,很好地對位了原文中老子對智者的界定:不分親疏利害、身份貴賤方為天下人所尊貴,此乃智者之道;Alan Sheets更是將 “玄德”對應(yīng)到對人的靈魂(soul)的理解上,從而應(yīng)證了老子主張的最深的德:道生萬物,德養(yǎng)萬物卻不自恃己能,說明德的修養(yǎng)取決于人的靈魂。可見,mystery很好地將“道”與人聯(lián)系起來,其語義韻中傳達(dá)出了德之道。
2.“道”的母性含義
對“道”的母性含義可基于對“玄牝”的理解〔11,15〕。“道”的母性含義主要體現(xiàn)在“是謂玄牝”“玄牝之門”等句子中,對應(yīng)譯文和譯者情況見表9。
表9 “道”的母性含義
由表9可見,譯文中出現(xiàn)了性別詞匯woman、her,說明“道”具有母性;而mystery用于修飾“玄牝”中的“玄”,說明“道”就像母性,其變化是永不停歇的,猶如生命的輪回生生不息。mystery與woman、her一起構(gòu)建起了語境里“道”的母性含義:萬物的起源和形成,猶如生命在母親體內(nèi)的孕育。馬拜認(rèn)為基督教最初也尊崇女性,圣母瑪利亞就是基督教女性崇拜的原型〔18〕。在翻譯中,mystery像臍帶一樣將“玄”與母性緊緊聯(lián)結(jié),為“道”源源不斷地提供思想養(yǎng)分,比如與目標(biāo)域文化中的上帝產(chǎn)生關(guān)聯(lián),這也再次驗證了mystery負(fù)載著豐富的文化意義和哲學(xué)思想內(nèi)涵。
3.“道”的多種含義
雷繆薩(Abel Rémusat)認(rèn)為《道德經(jīng)》第14章的“夷”(i)、“?!?hsi)、“微”(we)三字的合稱就是拉丁文“耶和華(Jehovah)”的發(fā)音,意即上帝①。mystery在英譯語料庫中的分布也應(yīng)證了這一點:Stan Rosenthal在第14章的開篇便說:EXPERIENCING THE MYSTERY。說明領(lǐng)悟“道”的過程就是領(lǐng)悟宇宙萬物的“奧妙”“極”之意,構(gòu)建起了“夷”“?!薄拔ⅰ边@三個感官所不能捕捉到的“道”與上帝間的語義聯(lián)系,展示出譯者在源域與目標(biāo)域間為文化對等所做的努力。此外,mystery還分布于《道德經(jīng)》其他句子的英譯中,闡釋了道的多種含義,見圖1。
圖1 mystery闡釋出的“道”的多種含義
從圖1可見,“道”的含義包括思考生命起源(life,Beginning)、探尋宇宙奧秘(perceive,understand,observe)、獲得智慧(experience)等多方面?;趍ystery的語義韻,“自然”“宇宙”“生命”“母性”“智慧”“德”之“道”被不斷建構(gòu)起來,其構(gòu)建的語義氛圍已遠(yuǎn)超對“玄”的英譯。漢英翻譯一定是中西文化的對話,最終通過翻譯產(chǎn)生的是一個超越兩個源語之上的結(jié)果,該結(jié)果不單純是兩種語言的疊加,而是原文多種含義的立體呈現(xiàn)。在譯文描述原文的過程中,語義韻帶來的不僅是語言層面的相互關(guān)聯(lián),更是中西方兩種文化的激烈碰撞與友好交融。
的確,東西方譯者對“道”的理解永遠(yuǎn)在路上,《道德經(jīng)》的含義還遠(yuǎn)不止這些,會有更多“道”加入這一網(wǎng)絡(luò),以豐富《道德經(jīng)》的內(nèi)涵和外延,進而豐富對老子的哲學(xué)思想和中國傳統(tǒng)文化的研究。加達(dá)默爾認(rèn)為,對一個文本或一部藝術(shù)作品里的真正意義的解讀是永無止境的,它實際上是一種無限的過程〔17〕。這不僅是指新的錯誤源泉不斷被消除,真正的意義從一切混雜的東西中被過濾出來,而且也指新的理解不斷產(chǎn)生,使意想不到的意義關(guān)系展現(xiàn)出來。盡管譯者們的翻譯目的不盡相同,對《道德經(jīng)》的理解也受自身文化背景的影響,但對“道”的追尋卻終將殊途同歸,并不斷地豐富老子的思想、中國的哲學(xué)思想體系,從而彰顯出我國哲學(xué)思想的博大精深。
翻譯理論家彼得·紐馬克認(rèn)為,不存在完美的、理想的或者“正確”的翻譯,因為在實際翻譯中,譯者總是根據(jù)變化著的文化背景對不變的原文做出因人而異的理解〔18〕。但原文所承載著的語言“內(nèi)核”卻永恒不變。面對孤立的譯文,我們并不能對話語的內(nèi)涵意義做出解讀,進而激發(fā)我們對于整個語境的理解,而語義韻能幫我們更全面地認(rèn)識到詞項的更多意義,不斷完善我們的概念結(jié)構(gòu),以更好地認(rèn)知話語的本質(zhì)和文本的思想內(nèi)容。統(tǒng)計分析不是要將自己困在“數(shù)字游戲”中,而是關(guān)注那些值得評測的信息,語義韻研究的正是詞語的這些有價值的特征,探究的是詞語產(chǎn)生的情境以及所傳達(dá)的更深層次含義。西方譯者對《道德經(jīng)》核心概念“玄”的解讀帶有很強的宗教意味,嘗試著在道家哲學(xué)思想和西方基督教神學(xué)思想之間尋得一個平衡點;而且西方譯者試圖在東方文化中對位自身的文化,上帝在西方人的認(rèn)知中擁有至高無上的地位,而人對于宇宙及自然的追求也是永無止境的。
通過研究“玄”的譯文的語義韻,發(fā)現(xiàn)mystery承載著豐富的文化內(nèi)涵意義,基本對等出原文的哲學(xué)思想,是“玄”的最好譯法;profundity與darkness雖都表達(dá)出“深遠(yuǎn)”“幽昧”等字面含義,但未體現(xiàn)出“玄”的內(nèi)涵意義,對老子哲學(xué)思想的傳達(dá)也存在空白點;從mystery在譯本中的分布可看出,盡管東西方學(xué)者的翻譯目的存在異同,卻最終回歸至對“道”的理解,闡釋了“道”的多種豐富內(nèi)涵,彰顯了我國的文化的博大精深。
《道德經(jīng)》作為中國道家思想哲學(xué)的經(jīng)典,深刻地影響了并影響著中國文化。本文從核心概念“玄”及其譯文的語義韻發(fā)現(xiàn),老子從對宇宙、人生和政治的哲學(xué)關(guān)懷衍生出了“道”的多種含義,而《道德經(jīng)》的英譯研究需要持續(xù)的、證據(jù)充分的解讀,這樣對于五千余字的哲學(xué)思想才會有更深入的認(rèn)識。文軍曾指出,研究典籍的文化底蘊和深厚哲理是譯者在翻譯時需要特別注重的地方,只有把深埋在語言文字背后的廣博文化通過譯文呈現(xiàn)給譯入語讀者,才能弘揚傳統(tǒng)文化,讓外國讀者更加了解中國〔10〕。希望通過對核心概念“玄”的英譯研究,為《道德經(jīng)》的英譯研究提供一個新的角度,以豐富《道德經(jīng)》的英譯研究成果。