哈斯葉提·居瑪
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起與發(fā)展,不僅僅是帶來(lái)一場(chǎng)新技術(shù)的革命,同時(shí)也是對(duì)傳統(tǒng)行業(yè)的巨大挑戰(zhàn),比如翻譯工作。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下人工智能技術(shù)和CAT技術(shù)的發(fā)展與成熟,大家開(kāi)始擔(dān)心機(jī)器會(huì)逐漸取代傳統(tǒng)人工翻譯。但是漢語(yǔ)言博大精深,不光日常用語(yǔ)、用法不好掌握,就拿極具文化底蘊(yùn)的詩(shī)歌來(lái)說(shuō),即便是人工翻譯也不能保證完全轉(zhuǎn)譯,能達(dá)到七八分神韻和意味已經(jīng)是非常接近了,何況是機(jī)器翻譯呢。人工翻譯是一個(gè)古老的職業(yè),需要具有非常專業(yè)的文化、學(xué)識(shí)水平,新時(shí)代的快速發(fā)展,并不意味著可以使機(jī)器翻譯取代人工翻譯,但是卻對(duì)人工翻譯提出了更高的要求,只有緊跟時(shí)代的發(fā)展并且借助科技力量,與時(shí)俱進(jìn),才能更好更精準(zhǔn)的去翻譯。本文從機(jī)器翻譯的原理,人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:人工智能翻譯 發(fā)展現(xiàn)狀 前景分析
在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入,人工智能會(huì)是社會(huì)發(fā)展的必然選擇。已有的事實(shí)證明機(jī)器人通過(guò)加強(qiáng)學(xué)習(xí),可以勝任很多的職位,尤其是AI智能翻譯,以前我們想南北方地域差異,語(yǔ)言存在一定的理解錯(cuò)誤,但是現(xiàn)在智能手機(jī)可以實(shí)時(shí)翻譯不再是難事。因此人工智能翻譯需要不斷地學(xué)習(xí),提升,包括計(jì)算能力、對(duì)于科學(xué)信息的認(rèn)知、語(yǔ)言學(xué)等等,這也是人工智能翻譯的更高目標(biāo),實(shí)現(xiàn)更為精準(zhǔn)的翻譯。
一、翻譯的本質(zhì)與定義
翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,如果要達(dá)到精準(zhǔn)翻譯就得結(jié)合不同地區(qū),不同國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)范以及標(biāo)準(zhǔn),它的本質(zhì)是科學(xué)性和藝術(shù)性的有機(jī)統(tǒng)一。黃振定指出,對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,其中蘊(yùn)含著一定的科學(xué)以及藝術(shù)特性,可以說(shuō)是兩者的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。王寧對(duì)翻譯有著這樣的理解,即:翻譯是一種媒介,通過(guò)翻譯可以實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言、形象與語(yǔ)言、符碼與文字等的良好轉(zhuǎn)換,是一種將不理解的事物轉(zhuǎn)化為可理解事物的過(guò)程。劉宓慶提出,對(duì)于翻譯的藝術(shù)性以及科學(xué)性,兩者都是不可被忽視的,這是由于這項(xiàng)活動(dòng)既具備科學(xué)性質(zhì)有具備藝術(shù)性質(zhì)。若通過(guò)機(jī)器進(jìn)行翻譯,其原理是以語(yǔ)料庫(kù)為主要基礎(chǔ)開(kāi)展相應(yīng)的翻譯活動(dòng),這一翻譯方式雖然具備一定的科學(xué)性,不過(guò)在藝術(shù)性的表現(xiàn)上差強(qiáng)人意,甚至有時(shí)無(wú)法將其藝術(shù)性表現(xiàn)出來(lái),特別是對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,這一問(wèn)題更為突出,而若想將翻譯活動(dòng)的藝術(shù)性以及科學(xué)性都體現(xiàn)出來(lái),往往需要通過(guò)人工翻譯的方式。
近年來(lái),科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展下,人們的閱讀習(xí)慣逐漸呈現(xiàn)出多樣化的變化趨勢(shì),翻譯不僅僅只局限于語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而是逐漸向表現(xiàn)形式、字符以及圖像等方向進(jìn)行延伸。例如,課堂上教師會(huì)將文言文轉(zhuǎn)化為白話文,從而使學(xué)生對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了解;生活中父母會(huì)拿著圖畫(huà)書(shū)為孩子講述其中的故事等等,以上行為均屬于翻譯活動(dòng),這種類型的翻譯活動(dòng),是無(wú)法通過(guò)機(jī)器實(shí)現(xiàn)的?,F(xiàn)階段,機(jī)器翻譯往往只是語(yǔ)種間的翻譯,沒(méi)有辦法實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代文與古文的互譯,更難以進(jìn)行圖像、字符、表現(xiàn)形式等人的主觀性要求較高的翻譯材料的翻譯。
二、機(jī)器翻譯原理
機(jī)器翻譯還被稱為人工智能翻譯,具體是指在機(jī)器的深度學(xué)習(xí)下,將一種抽象的符號(hào)系統(tǒng)向符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程,機(jī)器的翻譯行為,代表著人工智能與人類的一種深度競(jìng)爭(zhēng),其原理共包括兩種:第一種,基于語(yǔ)法規(guī)則的機(jī)器翻譯;第二種,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,下文分別做出闡述。
首先,基于語(yǔ)法規(guī)則的機(jī)器翻譯
大多數(shù)機(jī)器翻譯都是基于語(yǔ)法規(guī)則下進(jìn)行的,常見(jiàn)的有中間語(yǔ)言法、轉(zhuǎn)化法以及直接法。對(duì)于中間語(yǔ)言法,其是利用無(wú)歧義的、通用的中間語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)過(guò)渡。對(duì)于轉(zhuǎn)化法,是將中間表達(dá)式置于原語(yǔ)和譯語(yǔ)間,利用中間表達(dá)式實(shí)現(xiàn)翻譯目的。對(duì)于直接法,是將譯文的詞、句通過(guò)原文詞、句進(jìn)行表達(dá),并適當(dāng)調(diào)整詞序。以上方法中,直接法是較為典型的翻譯方式,一直沿用至今。
其次,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯
這種方式是將機(jī)器翻譯看作噪音信道問(wèn)題,語(yǔ)言A通過(guò)信道變形為語(yǔ)言B,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言B的觀察,從而得到目標(biāo)語(yǔ)言A,通過(guò)概率法找到可能性最大的S。
三、機(jī)器翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
機(jī)器翻譯是將計(jì)算機(jī)技術(shù)作為主要的技術(shù)支撐,將一種自然語(yǔ)言向另一種自然語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程,作為一種應(yīng)用工程,其是多種科學(xué)的集合,包括語(yǔ)言科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)理邏輯科學(xué)等,屬于邊緣學(xué)科或交叉學(xué)科領(lǐng)域。早在20世紀(jì)50年代,美國(guó)就出現(xiàn)了機(jī)器翻譯,現(xiàn)今,大多數(shù)國(guó)家都已經(jīng)具備機(jī)器翻譯的能力。近年來(lái),在計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展下,機(jī)器翻譯能力也得以增強(qiáng),逐漸具備了智能聲控翻譯功能,例如,手機(jī)具有語(yǔ)音識(shí)別能力,可以執(zhí)行簡(jiǎn)單的聲控翻譯了,不懂外語(yǔ)的人只要選擇手機(jī)上的相應(yīng)功能按鈕,就可以通過(guò)有聲語(yǔ)言輸入,轉(zhuǎn)換成所需要的外語(yǔ),不過(guò)這個(gè)翻譯技術(shù)還處于簡(jiǎn)單的語(yǔ)言處理階段。由于機(jī)器翻譯速度快,成本低,已經(jīng)成為翻譯界最受青睞的翻譯工具。在我國(guó),機(jī)器翻譯進(jìn)入百姓生活最早是在20世紀(jì)90年代,最初的詞對(duì)詞翻譯軟件是金山詞霸,發(fā)展至今,機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠做到在短短的幾分鐘內(nèi),完成大篇幅文章的處理工作,是當(dāng)前不可缺少的翻譯方式。并且,在機(jī)器翻譯的開(kāi)發(fā)上,也逐漸向多元化方向發(fā)展,出現(xiàn)了較多的網(wǎng)絡(luò)在線翻譯平臺(tái)、翻譯軟件等,規(guī)模逐漸壯大,較多的開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)以及軟件也逐漸拓寬了自身發(fā)展領(lǐng)域,不僅僅局限于大的公司、企業(yè),而是朝向更為豐富、開(kāi)闊的方向發(fā)展?,F(xiàn)階段,全國(guó)各大城市,基本上均具有機(jī)器翻譯的軟件開(kāi)發(fā)公司,較多的電腦公司也逐漸向機(jī)器翻譯的開(kāi)發(fā)市場(chǎng)進(jìn)發(fā),想要在此開(kāi)疆拓土,目前,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢維互譯實(shí)例正成為未來(lái)發(fā)展的方向,少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯也開(kāi)始初露端倪。
四、AI翻譯的發(fā)展前景
一開(kāi)始,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)一直認(rèn)為“人工翻譯無(wú)法替代”,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,逐漸進(jìn)行人機(jī)結(jié)合積極探究新的轉(zhuǎn)變方向,在這一過(guò)程中經(jīng)歷了種種轉(zhuǎn)變,從開(kāi)始的抵觸到恐慌最終達(dá)接納。AI的出現(xiàn),對(duì)于人工翻譯而言到底是促進(jìn)其發(fā)展的良機(jī),還是一種不可阻擋的挑戰(zhàn)?是否在未來(lái)的某一天,機(jī)器翻譯完全取代人工翻譯也是一直以來(lái)各界關(guān)注的話題,針對(duì)這一問(wèn)題,在人工翻譯真正“被取代”之前,會(huì)一直繼續(xù)下去。但可以肯定的是,這一天的到來(lái),必定以“機(jī)器完全擁有人類智慧”為前提。如果這一設(shè)想當(dāng)真在有朝一日變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),那么屆時(shí)不只是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),而是整個(gè)社會(huì)的各行各業(yè),人工勞力都將被人工智能所取代。
就目前發(fā)展趨勢(shì)分析,雖然當(dāng)前能有利用一些實(shí)用的技術(shù)讓機(jī)器去模擬人的智能活動(dòng),模擬人對(duì)語(yǔ)義的理解,不過(guò)相對(duì)于徹底的人工智能以及語(yǔ)義理解,仍然有較大的發(fā)展空間。若在未來(lái)機(jī)器真的可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的實(shí)時(shí)翻譯,其角色更應(yīng)該是輔助相關(guān)產(chǎn)業(yè)的工作人員更輕松、便捷地開(kāi)展工作,并不是完全取代人工翻譯。此外,針對(duì)上文分析到的問(wèn)題,在人工智能的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)領(lǐng)域,有一些解決方案可以作為比較高效的補(bǔ)充,或許在未來(lái),這些會(huì)成為神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯企業(yè)接下來(lái)的重點(diǎn)發(fā)展方向。
第一,引進(jìn)NMT以外的人工智能技術(shù):近年來(lái),在其他人工智能領(lǐng)域機(jī)器翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)了新的突破。例如,注意力模型的出現(xiàn),是始于Deepmind在機(jī)器視覺(jué)領(lǐng)域的技術(shù)構(gòu)想。由此可見(jiàn),將其他領(lǐng)域的算法與模型引入翻譯領(lǐng)域,或許可以取得意想不到的收獲。
第二,建立機(jī)器學(xué)習(xí)使用的用戶數(shù)據(jù)庫(kù),激發(fā)互動(dòng):在機(jī)器學(xué)習(xí)的原理當(dāng)中,往往通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤樣本糾錯(cuò)能夠起到較好的學(xué)習(xí)效果,不過(guò),通常情況下,企業(yè)很難完成翻譯上的糾錯(cuò)行為。調(diào)動(dòng)用戶主動(dòng)糾錯(cuò)翻譯結(jié)果,同時(shí),將其作為主要依據(jù)進(jìn)行數(shù)據(jù)庫(kù)的建立,或許是非常便捷的辦法?,F(xiàn)今,存在的大多機(jī)器翻譯平臺(tái)都會(huì)具備糾錯(cuò)功能,不過(guò)有些用戶的參與熱情以及參與方式會(huì)直接影響到實(shí)際的應(yīng)用效果。
第三,建立完善和深度的學(xué)習(xí)架構(gòu),是為了讓翻譯系統(tǒng)不斷地進(jìn)行自我優(yōu)化,從而解決很多“不知所述、莫名其妙”的翻譯結(jié)果。其實(shí)就是嘗試優(yōu)質(zhì)訓(xùn)練資料下的弱監(jiān)督學(xué)習(xí),歸根結(jié)底是個(gè)有監(jiān)督學(xué)習(xí)過(guò)程,也許是個(gè)解決方案。
第四,利用專業(yè)的系統(tǒng)領(lǐng)域去解決一些專業(yè)方面的翻譯,比如文言文的漢維翻譯,這些沒(méi)有特別的方法,擁有強(qiáng)大的垂直領(lǐng)域數(shù)據(jù)庫(kù)是硬實(shí)力,當(dāng)然好的數(shù)據(jù)抽調(diào)模型會(huì)事半功倍。