亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化對(duì)等視角下的英語習(xí)語中動(dòng)物類隱喻的漢譯

        2019-03-08 02:15:50章菁楠董銀燕
        戲劇之家 2019年1期

        章菁楠 董銀燕

        【摘 要】文化對(duì)等,是指原文文化詞匯翻譯為相似的譯文文化詞匯,其功能與原文詞匯相同,引起譯文讀者類似的反應(yīng);與此同時(shí),原文文化色彩得以最大程度保留。本文基于文化對(duì)等的視角,通過對(duì)英語中動(dòng)物類隱喻習(xí)語的研究,將其分為兩大類:喻體相近類和喻體缺失類。本文發(fā)現(xiàn),喻體相近類習(xí)語所占比重較小,大多為喻體缺失類習(xí)語。因此,該類習(xí)語多采用意譯的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】文化對(duì)等;英語習(xí)語;動(dòng)物類隱喻;漢譯

        中圖分類號(hào):H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):11007-0125(2019)01-0219-03

        一、引言

        習(xí)語是每個(gè)民族文化中的精華,其內(nèi)容豐富、形式多樣,反映了一個(gè)民族的文化習(xí)俗與歷史變遷。英漢語言皆存在著大量習(xí)語。但由于英漢動(dòng)物隱喻類習(xí)語各自承載著截然不同的文化內(nèi)涵,使得其含義并不完全對(duì)等,從而給其翻譯造成了一定的困難。所以,恰當(dāng)?shù)牧?xí)語翻譯對(duì)加強(qiáng)不同文化之間的理解與溝通有著非常重要的作用。本文基于文化對(duì)等視角,聚焦英語習(xí)語中動(dòng)物類隱喻的漢譯,探討英語習(xí)語漢譯中的文化內(nèi)涵對(duì)等問題,從而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語與源語的文化對(duì)等。

        二、文化對(duì)等與習(xí)語

        (一)奈達(dá)的對(duì)等理論和文化對(duì)等

        翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即功能對(duì)等論。他指出“翻譯是使用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(奈達(dá),1991)。

        文化是一種歷史現(xiàn)象,每一民族都有其對(duì)應(yīng)的文化。語言又是每一文化的重要組成部分,這注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。文化對(duì)等能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文在意義上的對(duì)等,使目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生與源語言讀者的情感共鳴。然而,不同文化之間往往會(huì)產(chǎn)生文化不對(duì)等的情況。因此,翻譯時(shí)做到文化對(duì)等,承載其深厚的文化內(nèi)涵是非常重要的。這便需要譯者充分了解不同民族的文化背景,充當(dāng)橋梁作用,彌補(bǔ)缺失的文化意象,從而達(dá)到該目的。

        (二)習(xí)語的定義

        習(xí)語是人們?cè)谑褂谜Z言的過程中,形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式,是語言的核心和精華。習(xí)語結(jié)構(gòu)固定,語義和語法功能完整,它的意義一般不能由各組成部分推斷出來。習(xí)語的范圍很廣,包括成語、諺語、格言、典故、俗語、俚語,在漢語中還包括歇后語(戶進(jìn)菊,2004)。習(xí)語涵蓋的范圍之廣,顯示出其歷史悠久,更是反映出各民族智慧的凝聚。

        此外,習(xí)語中還含有大量的隱喻類語言。隱喻不僅是一種修辭手段,而且從某種意義上說,是一種思維方式和文化反映,不同文化背景下的隱喻蘊(yùn)含著各民族特有的文化內(nèi)涵和思維方式(韋孟芬,2011)。因此,文化上的不對(duì)應(yīng)往往會(huì)造成習(xí)語翻譯上的困難。

        在國內(nèi),已有很多學(xué)者從事過關(guān)于文化對(duì)等的相關(guān)學(xué)術(shù)研究,如文學(xué)作品中的文化對(duì)等研究(楊瑞瑩,2018;孫宇,2016)、商務(wù)活動(dòng)中的文化對(duì)等研究(柳青軍,2008;寧博,2016)、廣告詞漢譯的文化對(duì)等研究(施葉麗,2001;姜君,2017)、電影譯名的文化對(duì)等研究(李杰,2007;黃弋桓,2014)以及景點(diǎn)翻譯的文化對(duì)等研究(林玉華,2008;劉德軍,陳艷君,2013)等。

        三、英語習(xí)語中的動(dòng)物類隱喻的漢譯

        眾所周知,不同民族的文化發(fā)展歷史有著天壤之別。在不同的文化中,動(dòng)物喻體代表的含義不一定相同,因而會(huì)出現(xiàn)含義對(duì)應(yīng)或缺失的情況,導(dǎo)致來自不同文化背景的讀者對(duì)習(xí)語內(nèi)涵的理解有一定偏差。本文將英漢習(xí)語中動(dòng)物類隱喻分為兩類:喻體相同類和喻體缺失類。雖不同民族的文化背景大不相同,但往往也有相通的部分,這就使得一部分英語習(xí)語中的動(dòng)物類隱喻內(nèi)含在不同民族中有相同的理解,這就是動(dòng)物類習(xí)語中的喻體相同類。而文化不重疊的部分,會(huì)出現(xiàn)動(dòng)物類習(xí)語喻體缺失的情況,即英語習(xí)語中的動(dòng)物類隱喻所表達(dá)的含義,在漢語中無對(duì)應(yīng)情況。

        本文基于《當(dāng)代英語習(xí)語詞典》(高永偉,2014)和《英美俚俗語大全》(王正元,2004),對(duì)英語習(xí)語中的動(dòng)物類隱喻的喻體在漢語中的對(duì)應(yīng)情況進(jìn)行了相關(guān)研究,將英語習(xí)語中的動(dòng)物類隱喻的喻體分為陸上動(dòng)物、飛禽、水生動(dòng)物、昆蟲以及水陸動(dòng)物五類,具體情況如下表:

        如上表所示,動(dòng)物習(xí)語中喻體相同類所占比重很小,如“horse”“peacock”“bee”等,共16例,約占11%;喻體缺失類所占比重較大,如“cat”“dog”“pig”等,共126例,約占89%。同時(shí),生活中常見的陸上動(dòng)物“馬”“貓”“狗”“豬”、飛禽類動(dòng)物“雞”“鵝”“鳥”“鴨”以及水生動(dòng)物“魚”所占習(xí)語數(shù)量相對(duì)較大,所以被人們錄入習(xí)語當(dāng)中的數(shù)量也更為可觀。

        (一)文化類喻體相近

        在人類歷史發(fā)展中,各民族的經(jīng)歷雖大不相同,但也有共通的部分。因此,部分動(dòng)物類隱喻習(xí)語在英漢雙語中有著相同的含義,即所謂“形同意合”。

        例如:

        1)“as busy as a bee”——“像蜜蜂一樣忙碌”,含義為忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。蜜蜂,在漢語文化中同樣也有著勤勞、團(tuán)結(jié)、自律的形象。所以,在這里同一動(dòng)物在中英文化中表達(dá)了相同的文化內(nèi)涵。

        2)“as sly as a fox”——“像狐貍一樣狡猾”。在漢語中,狐貍多比喻狡猾多疑、行蹤鬼祟、風(fēng)騷之人。隨著文化的發(fā)展,又有了“惡人”“小人”“壞人”等貶義色彩更為濃厚的寓意。所以,在這里“狐貍”的文化內(nèi)涵在中英文中也是一致的。

        類似的在雙語中含義相同的動(dòng)物習(xí)語還有“as proud as a peacock”——“像孔雀一樣驕傲”,“dark horse”——“黑馬”,“the dove of peace”——“和平鴿”,“a bull/bear market”——“牛/熊市”等。對(duì)于這一類英語習(xí)語的翻譯,它們的文化淵源與漢語有著明顯的共性,所以譯者可以采取“以不變應(yīng)萬變”的原則,對(duì)源語言的動(dòng)物文化形象有所保留,按照字面意思翻譯即可,也就是我們所說的直譯。這樣,譯文既可以保持源語的原汁原味,保留它的形象與修辭效果,還能使讀者對(duì)源語進(jìn)行豐富的聯(lián)想,從而了解不同民族的習(xí)語文化。

        (二)文化類喻體缺失

        在人類文明的發(fā)展歷史中,雖有共通部分,但不同的背景和不同的民族經(jīng)歷注定了文化的差異性。在英漢習(xí)語中,英語動(dòng)物喻體的內(nèi)涵在漢語文化中會(huì)有缺失的情況,該情況在漢譯時(shí)可分為兩類:“棄原形,擇新形,保神合”;“只譯意義,忽略形象”。

        因此,譯者需要對(duì)源文化有深刻理解,才能在翻譯時(shí)與其對(duì)接,從而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語與源語的文化對(duì)等。

        1.“棄原形,擇新形,保意合”

        這類習(xí)語往往“形相遠(yuǎn)而意相近”,即不少英漢習(xí)語的表達(dá)雖在“形”上有所不同,但表意卻如出一轍。

        例如:

        1)“Kill the goose that lays golden eggs”,字面意思就是“殺掉下金蛋的鵝”。但在漢語中這樣的語言表達(dá)并不常見,或者說難以理解該句所想表達(dá)的真正含義。其實(shí),這條習(xí)語源自英文版的《伊索寓言》,講述了這樣一個(gè)故事:有個(gè)幸運(yùn)的農(nóng)夫養(yǎng)了一只每天都能下一只金蛋的鵝,他因發(fā)財(cái)心切,想一次獲得鵝肚子里的全部金蛋而把鵝殺了,結(jié)果卻一無所獲,反而斷了生財(cái)之路(陳瑜敏,2005)。所以,原句的含義是“把鵝殺了,取出金蛋”,比喻貪圖眼前利益而不顧長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,與漢語中的“殺雞取卵”有異曲同工之妙,所以譯為“殺雞取卵”更符合漢語的文化歷史與習(xí)慣。

        2)“Neither fish nor fowl”的字面意思為“不是魚也不是鳥”,比喻不倫不類。而在漢語中,“非驢非馬”這一成語與之寓意相對(duì)應(yīng),字面意思為“不是驢也不是馬”,也比喻不倫不類,什么也不像。這一習(xí)語的雙語喻體差異來自于源語言民族的生存環(huán)境和背景,英國是一個(gè)四面環(huán)海的國家,人們以捕魚為生,航海業(yè)也十分發(fā)達(dá),因此英國人民對(duì)于魚有著非同一般的情愫,因此“魚”就成為了常見的動(dòng)物意象。而中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,以農(nóng)業(yè)為主,因此對(duì)于“魚”這一種動(dòng)物,并沒有寄予太多的寓意。

        如上述成語“殺雞取卵”與“非驢非馬”,將動(dòng)物喻體“鵝”轉(zhuǎn)換為“雞”,將“魚”和“鳥”轉(zhuǎn)換為“驢”和“馬”,如此在動(dòng)物的“形”上做處理,更容易被讀者所接受。所以,在做這類英語習(xí)語翻譯時(shí),應(yīng)運(yùn)用“套譯”策略,即對(duì)源語言的動(dòng)物形象進(jìn)行轉(zhuǎn)換與補(bǔ)充,套用漢語同義習(xí)語,采用與之寓意相對(duì)應(yīng)的另一種動(dòng)物,讓讀者充分理解源語的含義。這就要求譯者在套用漢語同義習(xí)語之前,對(duì)源語含義進(jìn)行深度剖析,悟其內(nèi)涵。

        這一類動(dòng)物隱喻類習(xí)語的翻譯還有:“Dont wake a sleeping dog”——“打草驚蛇”,“Lock the stable door after the horse is stolen”——“亡羊補(bǔ)牢”,“a fly in the ointment”——“一顆老鼠屎壞了一鍋湯”,“Dont beard the lion”——“老虎屁股摸不得”,“beat the dog before the lion”——“殺雞儆猴”等。

        2.“只譯意義,忽略形象”

        還有一部分習(xí)語,既沒有“形同意合”的相同喻體,也沒有“形異意合”的不同喻體。所以在漢譯時(shí)只能忽略其形象而保留其含義了。

        例如:

        1)“l(fā)et the cat out of the bag” 比喻“泄密”,源自一個(gè)寓言故事:以前鄉(xiāng)下人時(shí)常把貓放在布袋里冒充小豬賣,欺騙毫無經(jīng)驗(yàn)的人,沒看清楚就買。而老練的買主會(huì)把布袋打開,讓貓鉆出口袋,騙局就揭穿了(朱亞輝,2014),所以應(yīng)譯為“泄露秘密”而不是“讓貓露出袋子”。貓?jiān)谖鞣轿幕邪缪葜匾慕巧T?0世紀(jì)前,貓一直受教會(huì)的保護(hù),它們的形象常出現(xiàn)在教會(huì)的雕刻中。而到10世紀(jì)后,教會(huì)對(duì)貓產(chǎn)生了迷信,教徒普遍認(rèn)為巫師可以幻化成貓,其也被認(rèn)為是惡魔的化身。在13世紀(jì)早期,因?yàn)楫惤掏椒钬垶樯?,在這一時(shí)期,貓慘遭厄運(yùn),成為“狠毒、邪惡、尖酸刻薄”的代名詞(康詩琴,李延林,2014),自此多以貶義形象出現(xiàn)。而在中文中,無與之對(duì)應(yīng)的文化淵源,“貓”也自然沒有了這層含義,所以,源語中“貓”這一意象在譯文中就被舍棄了。

        2)“to rain cats and dogs”在不少教科書中都作為無法直譯的典型例子。該習(xí)語源自于北歐神話中關(guān)于貓和狗的故事。在北歐神話中,貓是對(duì)天氣有巨大影響的動(dòng)物,每當(dāng)它蹦蹦跳跳時(shí),水手們就會(huì)說:“The cat has a gale of wind in her tail.”(這貓的尾巴里有一陣大風(fēng)),他們從貓的活動(dòng)中預(yù)感到了暴風(fēng)雨的來臨。貓和狗都是暴風(fēng)雨之神奧?。∣din)的侍從,它們一出動(dòng)往往風(fēng)雨大作,因此貓和狗被人們分別視為大雨和狂風(fēng)的象征。如果貓狗相伴而至,必然大雨滂沱、狂風(fēng)大作(陳瑜敏,2005)。顯然,在漢語文化中,無這一文化背景,所以該習(xí)語舍棄其動(dòng)物形象,據(jù)其內(nèi)涵譯為“傾盆大雨”更能為中國人所接受。

        因?yàn)榫眠h(yuǎn)的文化淵源與內(nèi)涵截然不同,這部分習(xí)語的喻體與其傳遞的含義無法被中國人理解。所以,譯者當(dāng)以意義為先,對(duì)源語言中的動(dòng)物形象進(jìn)行舍棄與“再創(chuàng)造”,改變其形式,從而達(dá)到文化對(duì)等。諸如此類的翻譯還有:“a lucky dog”——“幸運(yùn)兒”,“a cold fish”——“一個(gè)冷漠的人”,“he eats no fish”——“他是個(gè)誠實(shí)的人”,“a dog in manager”——“尸位素餐,占著茅坑不拉屎”,“a horse stumbles that has four legs”——“人非圣賢,孰能無過”等。

        四、結(jié)語

        英漢兩種文化的相同性和相異性決定了英漢習(xí)語中動(dòng)物類隱喻的喻體相同和缺失。因此,譯者在翻譯習(xí)語時(shí),不僅僅要關(guān)注字面含義,更應(yīng)該充分把握語言所處的語境和背后的故事,根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯策略。對(duì)于少部分文化內(nèi)涵相同的動(dòng)物隱喻喻體可以采用直譯的翻譯方法;而對(duì)于喻體缺失的情況,可以對(duì)動(dòng)物形象進(jìn)行轉(zhuǎn)化、舍棄、再創(chuàng)造,采用意譯的翻譯方法??偠灾?,在翻譯時(shí),譯者要同時(shí)關(guān)照文字字面意思、深層含義、形式、雙語文化等多種因素,從而使讀者對(duì)源語言文化有更好的體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, Eugene. 1991. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]柴香菊.文化與英語習(xí)語中動(dòng)物形象的傳譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):79-80.

        [3]陳瑜敏.從英語動(dòng)物類習(xí)語的文化淵源分析其漢譯方法[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(5):105-108.

        [4]高永偉.當(dāng)代英語習(xí)語詞典[M].上海:上海譯文出版社,2014.

        [5]戶進(jìn)菊.論英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2004(4):142-144.

        [6]黃弋桓.文化差異對(duì)電影譯名的影響及對(duì)策[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):54-56.

        [7]姜君.從跨文化視角看英文廣告詞翻譯中的翻譯不等值現(xiàn)象[J].明日風(fēng)尚,2017(3):297.

        [8]康詩琴,李延林.英漢語中“貓”及相關(guān)習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):103-105.

        [9]李杰.電影譯名中的文化對(duì)等[J].博覽群書,2007(2):115-116.

        [10]林玉華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2):103-107.

        [11]劉德軍,陳艷君.跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇——以景點(diǎn)名稱翻譯為例[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):106-109.

        [12]劉奇佳.英語習(xí)語中的動(dòng)物意象與其中文翻譯簡(jiǎn)析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):439-440.

        [13]柳青軍.文化差異在商務(wù)翻譯中不對(duì)等性的體現(xiàn)[J].時(shí)代文學(xué)(雙月上半月),2008(4):197-198.

        [14]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [15]寧博.商務(wù)英語翻譯中文化對(duì)等傳遞研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(8):92-93.

        [16]施葉麗.功能等效論與跨文化廣告翻譯[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2001(2):79-82.

        [17]孫宇.探究英美文學(xué)翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):69-71.

        [18]王正元.英美俚俗語大全[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2004.

        [19]韋孟芬.文化差異下隱喻的理解和翻譯[J].中國科技翻譯,2011(1):37-40.

        [20]項(xiàng)東成,王茂.英漢動(dòng)物隱喻的跨文化研究[J].現(xiàn)代外語(季刊),2009(3):239-247.

        [21]邢銳,2016,習(xí)語翻譯中的文化對(duì)等[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(5):98-100.

        [22]楊瑞瑩.詩歌英譯中的文化不對(duì)等性探析[J].海外英語,2018(5):123-124.

        [23]朱亞輝.從中西貓文化視角看貓習(xí)語的翻譯策略[J].文史博覽(理論),2014(9):24-26.

        成人精品综合免费视频| 男人的天堂手机版av| 亚洲黄色官网在线观看| 青青草小视频在线观看| 亚洲av无码久久| 日韩精品一区二区三区视频| 一区在线播放| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 中文精品久久久久人妻不卡| 午夜丰满少妇性开放视频| 波多野结衣一区二区三区免费视频| 老岳肥屁熟女四五十路| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 波多野结衣乳巨码无在线| 成人日韩av不卡在线观看| 日本视频一区二区三区| 精品综合久久久久久888蜜芽| 国产人在线成免费视频| 亚洲AV无码AV色| 少妇高潮久久蜜柚av| 欧美真人性野外做爰| 自拍欧美日韩| 精品国产夫妻自拍av| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 品色堂永远免费| 色狠狠色狠狠综合一区| 性感人妻中文字幕在线| 亚洲精品视频在线一区二区| 国产精品爽黄69天堂a| 久久国产影视免费精品| 亚洲色图第一页在线观看视频| 精品人妻一区三区蜜桃| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www | 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 国产成人精品无码片区在线观看 | 国产成人无码免费视频在线| 亚洲中文av一区二区三区| 亚洲av毛片在线播放| 中国午夜伦理片| 精品伊人久久香线蕉| 亚洲欧美国产精品久久久|