亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        及物性視角下《觀滄?!芳捌溆⒆g本的生態(tài)話語分析1

        2019-03-06 11:55:42陳令君王鈺杰
        惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)

        陳令君,王鈺杰

        (鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

        隨著人類社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)大自然中的資源進(jìn)行不斷地開發(fā)和利用。人們?cè)谙硎苤笞匀火佡?zèng)的同時(shí),由此而引發(fā)的生態(tài)問題也引起了社會(huì)各界的反思。在這樣的背景下,關(guān)注生態(tài)成為了各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域研究的重要課題。生態(tài)話語分析是在生態(tài)語言學(xué)的框架中進(jìn)行的,但是生態(tài)語言學(xué)的興起只有20 年左右的時(shí)間[1]。大多數(shù)的生態(tài)話語分析是在批評(píng)話語分析的框架下,對(duì)關(guān)于生態(tài)問題的話語進(jìn)行分析和解讀。但是黃國文和辛志英的研究指出,不能簡(jiǎn)單地把生態(tài)話語分析認(rèn)為就是批評(píng)話語分析,或者與批評(píng)話語分析相關(guān)的一部分[2]。黃國文認(rèn)為對(duì)生態(tài)話語的分析應(yīng)該結(jié)合本國的國情和文化,并提出了中國式的“和諧話語分析”(harmonious discourse analysis)理論[3][4]。至于生態(tài)話語分析的路徑,黃國文和辛志英認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)可以為生態(tài)話語分析提供強(qiáng)大的分析工具[2]。黃國文進(jìn)一步將系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)語言學(xué)在語言學(xué)科框架中聯(lián)系起來,并找出前者可能對(duì)后者研究的啟示[5]。何偉和魏榕從國際生態(tài)話語的視角,探究出及物性模式的構(gòu)建[6]。另外,趙蕊華進(jìn)行了生態(tài)話語分析的多層面模式研究[8],黃國文和陳旸對(duì)自然詩歌進(jìn)行了生態(tài)話語分析[7],常軍芳和叢迎旭對(duì)中國環(huán)保部長報(bào)告進(jìn)行生態(tài)話語分析模式建構(gòu)[8]。這些研究有力地推動(dòng)了韓禮德模式下生態(tài)話語分析的發(fā)展。但是,從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下對(duì)魏晉山水詩及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析的研究卻無人涉獵。關(guān)于對(duì)《觀滄?!返难芯?,繆海濤在圖形-背景理論下對(duì)山水詩《觀滄?!愤M(jìn)行了認(rèn)知解讀,但并未挖掘其中的生態(tài)意義[9]。該研究的主要研究問題就是探析《觀滄海》一詩,以及汪榕培[10]、許淵沖[11]和趙彥春[12]的英譯本中的及物性是如何實(shí)現(xiàn)的、如何分布的,它們體現(xiàn)了怎么樣的生態(tài)意蘊(yùn)。

        一、理論基礎(chǔ)

        Halliday 認(rèn)為語言有三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能,這些功能分別通過及物性、情態(tài)、轉(zhuǎn)換、分類和連貫性等方面得以體現(xiàn)[13]。及物性是一個(gè)表現(xiàn)概念功能語義系統(tǒng),其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干個(gè)“過程”(process),即將經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化,并指明與各種過程有關(guān)的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)。及物性系統(tǒng)由下列六種不同的過程構(gòu)成:物質(zhì)過程(material process),心理過程(mental process),關(guān)系過程(relational process),行為過程(behavioral process),言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。

        具體而言,物質(zhì)過程是表示做某件事的過程,由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞將動(dòng)作者和動(dòng)作的“目標(biāo)”聯(lián)系在一起。心理過程是反映人們內(nèi)心世界的感知過程,由表“情感”“意愿”“感知”“認(rèn)知”等心理動(dòng)詞將感知者和被感知的“現(xiàn)象”聯(lián)系在一起。在心理過程中,參與者是感受者,必須是有生命的,且感受的現(xiàn)象多為事實(shí)。關(guān)系過程是反映事物之間具有何種關(guān)系的過程,關(guān)系過程由表示關(guān)系過程的動(dòng)詞將“載體”和“屬性”聯(lián)系在一起。行為過程指的是反映諸如呼吸,咳嗽,嘆息等生理活動(dòng)過程,且行為過程中只有一個(gè)“行為者”。言語過程是傳遞信息的過程,由表達(dá)言語的動(dòng)詞將“講話者”和“受話者”聯(lián)系在一起。存在過程反映了有某物存在的過程,由表示存在的動(dòng)詞將“存在物”和存在物所處的環(huán)境聯(lián)系在一起。及物性分析的目的是分析語篇的經(jīng)驗(yàn)意義,通過分析過程、參與者的類型,來發(fā)現(xiàn)語篇所表達(dá)的主要內(nèi)容[14]。因此,人們可以通過及物性看出作者是如何用語言描述對(duì)世界的體驗(yàn),包括對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的體驗(yàn)和看法。該研究正是以生態(tài)話語分析為導(dǎo)向,分析和研究《觀滄?!芳捌溆⒆g本中的及物性系統(tǒng)是如何賦予話語生態(tài)意識(shí),表達(dá)作者和譯者的生態(tài)內(nèi)涵。

        二、《觀滄?!吩募坝⒆g本的及物性過程分析

        《觀滄?!肥怯晌簳x著名的政治家和詩人曹操所寫,這首詩是他北征烏桓勝利班師,途中登臨碣石山時(shí)所作,借助大海宏偉景象,表達(dá)了自己渴望統(tǒng)一中原的雄心壯志。從詩的體裁看,這是一首古體詩;從表達(dá)方式看,這是一首四言寫景詩。袁行霈認(rèn)為《觀滄?!肥俏覈F(xiàn)存第一首完整的山水詩,描繪了山、水、秋色的壯美景象[15]。

        對(duì)于《觀滄?!返挠⒆g本,筆者選取了三個(gè)優(yōu)秀的譯本作為研究的語料。限于篇幅,且方便引述,下文分別以汪譯、許譯、趙譯代表三個(gè)譯本,見表1。

        表1 曹操《觀滄?!返娜齻€(gè)譯本

        (續(xù)表1)

        原文由14 個(gè)小句組成,含有14 個(gè)及物過程詞(第9 小句“日月之行”為短語,第14 小句中涉及兩個(gè)及物性過程:“歌”和“詠”),涵蓋及物性系統(tǒng)的四個(gè)過程(存在過程和言語過程除外)。對(duì)三個(gè)譯本的每個(gè)小句與原詩進(jìn)行了及物性分析和對(duì)比發(fā)現(xiàn),從數(shù)量上看,三個(gè)譯本與原詩的14 個(gè)過程相比,有增加也有刪減,汪譯中出現(xiàn)了17 個(gè)過程,許譯和趙譯中均存在13 個(gè)過程,從類型上,汪譯和趙譯與原詩過程類型一致,而許譯中沒有涉及關(guān)系過程。從翻譯對(duì)應(yīng)的角度看,有些小句與原詩過程類型保持了一致(比如第4,14小句三個(gè)譯文均使用了物質(zhì)過程和行為過程),大部分小句與原詩過程類型存在著差異(汪譯的第5 小句使用了關(guān)系過程,許譯的第1小句添加了一個(gè)心理過程詞,趙譯的第11小句未出現(xiàn)及物性過程詞)。

        為了進(jìn)一步分析,對(duì)原文及三個(gè)譯本從功能的及物性視角進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),如表2所示。

        表2 原文及三個(gè)譯本過程類型分布

        由表1可以看出,原文中物質(zhì)過程所占比例最高,占全部過程的50%,其次是關(guān)系過程,占35.7%,心理過程和行為過程各占7.1%,沒有出現(xiàn)言語過程和存在過程。這符合山水詩的特點(diǎn):用大量的物質(zhì)過程擬人化地描述景色以及作為作者的主體與周圍環(huán)境進(jìn)行互動(dòng),同時(shí)使用關(guān)系過程客觀地描寫大自然景物的不同特點(diǎn),結(jié)合心理過程表達(dá)詩人的內(nèi)心活動(dòng)以及借助行為過程自然而然地抒發(fā)情感。

        對(duì)比三個(gè)譯文可以看出,物質(zhì)過程所占總過程的比例都是最高,物質(zhì)過程表達(dá)的是動(dòng)作的過程,所以,三個(gè)譯本都譯出了作者作為主體與周圍環(huán)境的互動(dòng)和大自然中的事物被擬人化地作為主體的這兩層含義。關(guān)系過程在汪譯中占17.6%,許譯中沒有,趙譯占7.7%,關(guān)系過程表達(dá)的是刻畫景物的過程,所以,汪譯更多描述的是靜態(tài)的畫面,客觀描寫出大自然景物的本色。心理過程在汪譯和許譯中所占比例不相上下,心理過程表達(dá)的是感知的過程,說明兩譯者都注重譯出原作者對(duì)大自然的感受,而在趙譯中只出現(xiàn)了一次。行為過程在三個(gè)譯本中均各出現(xiàn)了一次,行為過程表達(dá)的是詩人自然而然地從生理上贊嘆和詠唱的過程,三譯者均與原詩貼切,表達(dá)出詩人沉浸于自然,感慨滄海的雄壯之情。將原詩與三個(gè)譯本及物性分析數(shù)據(jù)對(duì)比如下圖1:

        圖1 譯本與原詩過程類型分布圖

        由圖1 曲線走向可以看出,三個(gè)譯本與原詩走向差異均較大,表現(xiàn)為原詩關(guān)系過程和物質(zhì)過程所占比重都比較大,而三個(gè)譯本只有物質(zhì)過程比重大,即三個(gè)譯本將原詩的某些關(guān)系過程譯為了物質(zhì)過程,主要體現(xiàn)在第3、7 小句。原詩第3、7 小句均省略了關(guān)系過程詞“是”,作者要表達(dá)的是“海水是多么寬闊浩蕩的。”“秋風(fēng)是多么的冷落凄涼?!?,汪譯使用了三個(gè)物質(zhì)過程詞“ebb”“flow”“sweep”,許譯譯為物質(zhì)過程詞“rolls”和“blows ”,趙 譯 譯 為 物 質(zhì) 過 程 詞“expand”和“soughs”。三種譯法均翻譯出了海水翻滾的動(dòng)感和秋風(fēng)吹過的蕭瑟之感。本詩是一首四言短詩,共有14小句,下文結(jié)合生態(tài)內(nèi)涵對(duì)其進(jìn)行一一討論。

        三、及物性視角下《觀滄?!芳捌溆⒆g本的生態(tài)話語分析

        魏晉詩歌是我國古代詩歌中的瑰寶,山水詩是魏晉詩歌中重要的一部分,《觀滄海》作為第一首完整的山水詩,我們有必要對(duì)其進(jìn)行生態(tài)話語分析。因此,下文將在及物性視角下,通過分析及物性過程、與過程有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”,挖掘詩歌原文及英譯本中的生態(tài)意蘊(yùn)。

        《觀滄海》全詩共14句,分為四個(gè)部分。第一部分1-2 小句,交代觀海的地點(diǎn);第二部分3-8 小句,寫實(shí)景,描繪海水、山島、樹木、百草等;第三部分9-12 小句,寫虛景,借以想象來描繪大海的氣概。第四部分13-14小句,以抒發(fā)自我情感結(jié)尾。接下來,我們逐一討論這四個(gè)部分。

        (一)第一部分:1-2小句:東臨碣石,以觀滄海

        原文“臨”是物質(zhì)過程詞,意思是“登上”,“碣石”是參與者,“東”是環(huán)境成分?!坝^”是心理過程詞,“滄海”是參與者,寫明了作者東行登上碣石山,目的是為了觀賞蒼茫的海,表達(dá)出作者愛慕自然,愿登高涉險(xiǎn)去觀賞大自然的美景,體現(xiàn)出與自然和諧相處的生態(tài)意識(shí)。汪譯和趙譯將第1 小句譯為物質(zhì)過程,將原文的“登”分別處理為“climb”“stand”。而許譯使用的“come to view”,其中“come”是物質(zhì)過程,“to view”為不定式作小句的心理過程,將第1 小句的“登山”與第2 小句的“觀海”一起表達(dá)出來,指明“come”的目的是為了“view”。第2小句汪譯和趙譯為心理過程“view”“overlooking”,貼合原詩,體現(xiàn)出觀海的愿望,而許譯使用了介詞短語作環(huán)境成分。在體現(xiàn)生態(tài)意蘊(yùn)方面,汪譯和許譯較貼近原詩,傳達(dá)出作者登高觀海的愿望,而趙譯的“stand”僅僅表達(dá)出站立的狀態(tài),因此降低了原詩的生態(tài)意蘊(yùn)。而且汪譯中的環(huán)境成分“at will”是“隨意、任意”的意思,傳達(dá)出處于大自然中隨性的狀態(tài),也體現(xiàn)出譯者的自然生態(tài)觀。

        (二)第二部分:3-8 小句:水何澹澹,山島竦峙。樹木叢生,百草豐茂。秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起

        第二部分原詩“水何澹?!笔菤w屬類關(guān)系過程,“水”是參與者,“澹澹”為環(huán)境成分,“竦峙”是物質(zhì)過程詞,“山島”是參與者?!皡采笔俏镔|(zhì)過程詞,“樹木”是參與者,“豐茂”是關(guān)系過程詞,“百草”是參與者?!笆捝笔顷P(guān)系過程詞,“秋風(fēng)”是參與者,“涌起”是物質(zhì)過程詞,“洪波”是參與者。作者在這6個(gè)小句中,使用了三個(gè)關(guān)系過程,描繪出大自然事物各自的特點(diǎn):海水是浩瀚的,草木是繁茂的,秋風(fēng)是悲涼的。同時(shí)使用了三個(gè)物質(zhì)過程,但物質(zhì)過程也能表現(xiàn)出熱愛自然之意,分別用“山島”“樹木”“洪波”作為動(dòng)作過程的參與者,將這些非人類生命體作為施動(dòng)者,說明作者平等地看待世間萬物,體現(xiàn)出作者萬物平等的自然生態(tài)觀。因此,通過使用大量的物質(zhì)過程,不僅描述了作者與周圍環(huán)境的互動(dòng),表達(dá)出對(duì)大自然的熱愛,而且通過將自然事物擬人化,即把大自然中的一切事物都看作與人平等的,具有生命的,從深層次的意義上表達(dá)出作者萬物平等的自然生態(tài)觀。

        三個(gè)譯本在及物性使用上均與原詩有一定差異(只有第4小句與原詩過程類型保持一致)。尤其是第3 小句,三個(gè)譯本均將原詩的關(guān)系過程翻譯成物質(zhì)過程“ebb/flow”“rolls”和“expand”,使得海水更具有動(dòng)態(tài)之感。第5和6小句汪譯使用關(guān)系過程詞“are growing”和“is sprouting”,同時(shí)譯出草木的靜態(tài)之美,動(dòng)靜結(jié)合,儼然呈現(xiàn)出一幅波瀾的海面,挺立著高聳的島嶼,長滿了草木的畫面。第7小句與第3小句相同,原詩關(guān)系過程翻被譯成了物質(zhì)過程“sweep”“blows”和“soughs”,使得秋風(fēng)吹動(dòng)具有動(dòng)感美。汪譯和趙譯在第8小句均使用了兩個(gè)物質(zhì)過程詞“surge/roar”和“waves/ rush”,生動(dòng)形象地譯出了大海浪濤“涌起”之意。在生態(tài)意蘊(yùn)上,許譯體現(xiàn)出一定的生態(tài)含義,通過使用了大量的物質(zhì)過程,不僅動(dòng)態(tài)地描述了滄海壯觀的景色,而且傳達(dá)出喜愛自然之意,體現(xiàn)出譯者的自然生態(tài)觀。第3,4小句的“Its water”和“islands”作為物質(zhì)過程的動(dòng)作者,體現(xiàn)了譯者的生態(tài)意識(shí),將水和山看作與人平等、有生命的介質(zhì)。第7 小句中的“The autumn wind”作為施動(dòng)者,并使用了形容秋風(fēng)吹的“程度”的“drear”(陰郁的,悲傷的)和“bleak”(沒有希望的,令人沮喪的),譯者把秋風(fēng)看作和人一樣,有悲傷的情緒,表現(xiàn)出譯者尊重自然的自然生態(tài)觀。并且許譯的第6小句出現(xiàn)了一個(gè)心理過程“l(fā)ooks”,“感知者”是“Grass on grass”(百草),心理過程的參與者必須有生命,譯者將小草賦予人一樣的感知,體現(xiàn)了譯者萬物平等的生態(tài)觀。雖然趙譯也包含了大量的物質(zhì)過程,但只是簡(jiǎn)單地描繪出滄海景色的動(dòng)態(tài)美,比如第3,4 小句使用了物質(zhì)過程詞“expand”和“juts”,將水描述成茫茫無際的動(dòng)態(tài)畫面,將山比喻成了大寫字母T一般地高聳堅(jiān)挺。

        總體來說,三個(gè)譯本在及物性的使用上與原詩均存在一定的差異,但都描繪出大自然景物的天然美,傳遞出對(duì)原詩對(duì)大自然的喜愛之情,汪譯更具有動(dòng)靜結(jié)合之美,許譯更顯生態(tài)韻味,趙譯更具動(dòng)態(tài)之美。

        (三)第三部分:9-12 小句:日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里

        第三部分原詩采用關(guān)系過程和物質(zhì)過程,再結(jié)合作者的想象,將大海與日月星漢聯(lián)系到一起,顯示出大海的磅礴氣勢(shì)。這一部分寫的是虛景,結(jié)合豐富的想象,詩人描繪出海洋的形象,同時(shí)也賦予它以性格。在作者眼里,大海不是非生命體的觀賞對(duì)象,而是與人類一樣具有性格和感受的生命體。將大海比作自己,用大海的磅礴氣勢(shì)折射出自己的博大胸襟,體現(xiàn)出作者物我合一的精神生態(tài)意識(shí)。第9小句原詩使用了形容詞短語“日月的運(yùn)行”,三個(gè)譯本均與原詩保持一致,因此,不作及物性分析。第11 句原詩為關(guān)系過程,汪譯為物質(zhì)過程“shine”,而許譯和趙譯為了保持翻譯的對(duì)仗性,均與第9 小句一致,使用了短語。第10 和12 小句,汪譯將原文的物質(zhì)過程譯成了心理過程“seem”、物質(zhì)過程“to rise”和“to grow”,以非生命體“日月”和“星辰”作為施動(dòng)者,連用兩個(gè)感官動(dòng)詞seem,譯出一幅大海吞吐日月星辰之景,將大自然之物擬人化,富有生態(tài)韻味。許譯和趙譯仍保留原文的物質(zhì)過程,貼近原詩,將原詩靈動(dòng)之美感譯出。但是,趙譯中直接使用“you”一詞對(duì)“Sun”,“Moon”和“Milky Way”發(fā)問,詢問太陽和月亮以及星辰,由此看來,譯者已經(jīng)不再把日月星辰看作是供人觀賞的客體,大自然的旁觀者,而是賦予其和人一樣平等的地位,以人的口吻對(duì)其發(fā)問,體現(xiàn)了譯者萬物平等的自然生態(tài)觀。

        (四)第四部分:13-14小句:幸甚至哉,歌以詠志

        第四部分是結(jié)尾部分,表達(dá)出作者的直抒胸臆。原詩第13 小句是關(guān)系過程,第14 小句涉及兩個(gè)過程:行為過程和物質(zhì)過程。第13小句中,汪譯和趙譯仍保留了關(guān)系過程,并使用倒裝,強(qiáng)調(diào)觀滄海后,作者處在如此開心的狀態(tài)之下。而許譯將關(guān)系過程譯為心理過程“feel”,此小句的感知者是“I”(我),翻譯出詩人發(fā)自內(nèi)心地對(duì)自然的熱愛。本詩的最后一小句,三個(gè)譯本都實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩的部分還原,使用了行為過程,汪譯和趙譯的“sing”翻譯出作者要通過歌唱表達(dá)自己的志向,許譯“croon”更有韻味,指的是低聲吟唱,展現(xiàn)出作者觀看壯麗美景之后,不由得抒發(fā)出自己的豪情壯志。

        四、《觀滄?!芳捌溆⒆g本生態(tài)維度探析

        魯樞元將生態(tài)學(xué)劃分為:自然生態(tài)學(xué)、社會(huì)生態(tài)學(xué)和精神生態(tài)學(xué),并認(rèn)為“自然生態(tài)學(xué)”研究相對(duì)獨(dú)立的自然界;“社會(huì)生態(tài)學(xué)”研究人類社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì);“精神生態(tài)學(xué)”研究人內(nèi)在的情感生活與精神生活[16]。《觀滄?!吠ㄟ^對(duì)大自然景色細(xì)致地描寫,表達(dá)出作者對(duì)自然的喜愛之情,同時(shí)將自然中的事物作為物質(zhì)過程中的施動(dòng)者,進(jìn)一步體現(xiàn)出作者萬物平等的自然生態(tài)觀;通過對(duì)想象中日月星漢的刻畫,抒發(fā)了作者熱愛祖國,渴望統(tǒng)一祖國的社會(huì)生態(tài)觀;以滄海自比,更加顯示出作者物我合一的精神生態(tài)觀。

        (一)自然生態(tài)觀在曹操《觀滄?!芳捌溆⒆g本的體現(xiàn)

        文學(xué)中的自然生態(tài)研究主要以研究自然中的景色為主,探討的是人與自然之間的關(guān)系,縱觀全詩,原詩前8小句以物質(zhì)過程和關(guān)系過程為主:前2個(gè)小句點(diǎn)明作者登高的目的,體現(xiàn)出作者熱愛自然,愿意登高觀景,一覽祖國大好河山的生態(tài)意識(shí)。3-8 句客觀地描寫了詩人登高遠(yuǎn)眺到的壯麗景色,對(duì)山河壯麗的景色的細(xì)致描寫,側(cè)面體現(xiàn)出作者熱愛自然的生態(tài)觀。將非生命體的“山島”“樹木”“洪波”“日月”“星辰”作為物質(zhì)過程的施動(dòng)者,賦予他們生命,使其具有能動(dòng)性,更能體現(xiàn)出作者尊重自然的生態(tài)意識(shí)。三個(gè)譯本均體現(xiàn)出一定的自然生態(tài)意蘊(yùn),通過及物性分析,汪譯貼近原詩,使用較多的物質(zhì)過程和關(guān)系過程,描繪出一幅動(dòng)靜結(jié)合的畫面,傳達(dá)出作者熱愛祖國大好河山之情,同時(shí)以非生命體“the sun”“the moon”“stars”作為感知者,連用兩個(gè)感官動(dòng)詞“seem”,將其擬人化;而許譯和趙譯基本上以物質(zhì)過程為主,展現(xiàn)出一幅靈動(dòng)的畫面。相比之下,許譯將大自然中的事物擬人化,將其作為動(dòng)作的施動(dòng)者,傳達(dá)出作者平等看待自然萬物的生態(tài)觀。趙譯將“Sun”“Moon”和“Milky Way”擬人化,使用富有感情色彩的you對(duì)其發(fā)問,生態(tài)韻味蘊(yùn)含其中。

        (二)社會(huì)生態(tài)觀在曹操《觀滄海》及其英譯本的體現(xiàn)

        文學(xué)中社會(huì)生態(tài)研究主要以研究人與社會(huì)為主,探討的是人與人、人與社會(huì)之間的關(guān)系。在《觀滄?!分?,雖然沒有直接的詩句體現(xiàn)出人與社會(huì)的關(guān)系,通篇看似是一首寫景詩,但全詩景和情是緊密結(jié)合的,作者通過描寫滄海之景,抒發(fā)了統(tǒng)一中國,建功立業(yè)的抱負(fù),體現(xiàn)出渴望祖國統(tǒng)一,社會(huì)和諧的社會(huì)生態(tài)觀。3-8 小句表面上在描繪大海的景色,實(shí)際上在歌頌祖國壯麗的山河,透露出作者熱愛祖國的感情。9-12 小句,詩人借助豐富的想象,將大海與日月星漢聯(lián)系到一起,通過大海宏偉的氣魄顯示出自己博大的胸懷和崇高的志向??v觀全詩,雖然并無直接表達(dá)盼望祖國統(tǒng)一,社會(huì)和諧之詞,仍能令人感到它所深深寄托的詩人的社會(huì)生態(tài)觀。三個(gè)譯本相比較原詩,在體現(xiàn)社會(huì)生態(tài)意蘊(yùn)上均有欠缺。這是因?yàn)樵娭械纳鐣?huì)生態(tài)觀在語言上沒有體現(xiàn)出來,而是通過結(jié)合詩歌創(chuàng)作的背景和描繪的意象暗含于其中,在漢英翻譯中,脫離了相應(yīng)的文化語境,無法被準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

        (三)精神生態(tài)觀在曹操《觀滄?!芳捌溆⒆g本的體現(xiàn)

        文學(xué)中的精神生態(tài)研究主要以研究人與自我的關(guān)系,探討的是人內(nèi)在的感情和性格。詩人通過描寫草木的“叢生”和“豐茂”,展現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象,表達(dá)出詩人積極樂觀的進(jìn)取之心。同時(shí),以滄海自比,大海的波瀾壯闊透露出詩人博大的胸懷和奮發(fā)有為的決心。于是,在詩歌的最后,詩人將所感所想通過“歌”“詠唱”出來。詩人親臨山水,將自己的思想和感情寄托在山水景物之中,與自然共生樂生,體現(xiàn)了作者物我合一的深層精神生態(tài)觀。三個(gè)譯本較好地還原了詩中所描寫的景象,汪譯和許譯通過環(huán)境成分,“from peak to peak”“l(fā)ush far and nigh”“dense and green”“l(fā)ush and clean”,還原詩中草木生命力旺盛之感,而趙譯通過及物性過程詞“grow upon grow”和“sprawl”,展現(xiàn)出欣欣向榮之景。三個(gè)譯本也較好地還原了對(duì)滄海形象的描寫,通過使用物質(zhì)過程詞“surge”“roar”和“spur”,動(dòng)態(tài)地描寫出大海的壯觀。在譯文的最后一部分“,In such a happy mood”“How happy I feel”“How happy”均體現(xiàn)了對(duì)原文作者思想和情感的還原。

        五、結(jié)語

        對(duì)于作為適用語言學(xué)的系統(tǒng)功能語言學(xué)而言,生態(tài)問題無疑是所面臨的新的描寫任務(wù)[2]。本文以Halliday 系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),對(duì)魏晉山水詩之首的《觀滄?!吩募叭齻€(gè)英譯本中的生態(tài)意蘊(yùn)進(jìn)行了量化對(duì)比分析。量化分析能夠較為客觀地揭示原作及三個(gè)英譯本中及物性模式的實(shí)現(xiàn)特征和分布特征,并能夠?yàn)槲覀兎治銎渲刑N(yùn)含的生態(tài)意義提供可靠的依據(jù)。分析發(fā)現(xiàn),原詩和譯文的行為過程一致,心理過程稍有差異,但物質(zhì)過程和關(guān)系過程分布差異較大,主要體現(xiàn)為譯文多將原文的關(guān)系過程譯為物質(zhì)過程,原因在于詩歌翻譯時(shí)對(duì)仗需求。原詩的生態(tài)思想可以從自然生態(tài)觀、社會(huì)生態(tài)觀和精神生態(tài)觀三個(gè)層次解讀出來,相比之下,譯文很好地譯出了喜愛和尊重世間萬物的自然生態(tài)觀;較好地還原了積極進(jìn)取,物我合一的精神生態(tài)觀;沒有譯出祖國統(tǒng)一,社會(huì)和諧的社會(huì)生態(tài)觀,這是因?yàn)樵姷纳鐣?huì)生態(tài)觀是隱含于社會(huì)背景和文化語境之中,譯作無法準(zhǔn)確譯出。從《觀滄?!房梢钥闯?,曹操是熱愛自然的,他平等地對(duì)待世間萬物,真正地尊重自然。他是熱愛祖國的,心系天下,大愛自然,想要達(dá)到與自然和社會(huì)和諧共處。

        該研究屬于第一次嘗試用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論來分析魏晉山水詩及其英譯,并通過定量和定性地探析,來探討原作及譯作中的生態(tài)意蘊(yùn),是典籍英譯研究的語言學(xué)路徑的嘗試,并且我們能夠從魏晉山水詩的生態(tài)思想中汲取營養(yǎng),為當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)尋根溯源,提供啟示意義。運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性系統(tǒng)對(duì)魏晉山水詩歌進(jìn)行生態(tài)話語分析,該研究還只是一個(gè)初步的嘗試,今后我們還會(huì)嘗試應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際功能、語篇功能、評(píng)價(jià)理論等理論于魏晉山水詩的英譯研究中,更全面、具體地分析和解讀魏晉山水詩原文及英譯文的生態(tài)意蘊(yùn)。

        猜你喜歡
        生態(tài)
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        大營鎮(zhèn)生態(tài)雞
        貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
        生態(tài)之旅
        潤豐達(dá) 微平衡生態(tài)肥
        茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
        生態(tài)保護(hù) 有你有我
        “知”與“信”:《逃逸行為》的生態(tài)自我
        2022Av天堂在线无码| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 国语自产啪在线观看对白| 麻豆精品一区二区三区| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 在线观看日本一区二区| 一区二区在线观看日本免费| 99视频在线精品免费观看6| 国产成人aaaaa级毛片| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚洲va在线va天堂va手机| 国产三级国产精品三级在专区| 高潮精品熟妇一区二区三区| 蜜桃视频在线免费观看| 免费观看的av毛片的网站| 天码av无码一区二区三区四区| 日本香蕉久久一区二区视频| 日本一区二区高清视频在线播放| 精品国产免费一区二区久久| 无遮掩无码h成人av动漫| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 国产一区精品二区三区四区| 亚洲成人福利在线视频| 国产亚洲2021成人乱码| 在线不卡av天堂| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 亚洲一级天堂作爱av| 77777亚洲午夜久久多喷| 亚洲一本到无码av中文字幕| 国产自产c区| 成人自拍偷拍视频在线观看| 国内精品久久久人妻中文字幕| 中文乱码人妻系列一区二区| 国产一区二区亚洲av| 国产不卡在线视频观看| 天天弄天天模| 日韩在线精品在线观看| 国产精品女主播在线播放| 在线观看成人无码中文av天堂|