亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從進博會標志語看漢英翻譯

        2019-03-04 21:33:19王炎強
        英語學習(上半月) 2019年1期
        關鍵詞:大詞英文翻譯漢譯英

        ∷王炎強

        上海舉辦的首屆中國國際進口博覽會(簡稱“進博會”)是彰顯國力的大型國際盛會。云集于此的外國展商離不開翻譯的幫助以及各種英文標志,這樣他們才能更好地了解上海。

        筆者發(fā)現(xiàn),進博會入口處的地圖中將“您現(xiàn)在的位置”翻譯成“current location”,這反映出在漢譯英過程中中文譯者喜歡用大詞的習慣。其實以英文為母語的人反而更傾向于把小詞用活。在美國很多公園里的地圖上都標有“現(xiàn)在的位置”,常見的說法是“You are here”。幾個都是小詞,幼兒園的孩子也能看懂,而“current location”恐怕要中學生才能明白。漢譯英中使用大詞的情況比比皆是,例如“中國融入世界經濟”,“融入”很容易被譯為“integrated into”,而以英語為母語的人通常會用“to be part of the world economy”。來中國的外國游客并不都是英語母語者,要讓只懂一點兒英文的人能很快找到方向、獲取城市信息,是我們在標志語翻譯中需要注意的問題。

        這又讓我想到上海提出的城市口號“海納百川,大氣謙和”,以求打造全球卓越城市。如果一個標志能讓英語水平不高的外國人都看明白,才能做到真正的“海納百川”。地鐵站的進博會宣傳欄內“海納百川,大氣謙和”的英文翻譯是:“Be tolerant to diversity, humble atmosphere”。暫且不追究是否為官方譯文,這樣的英文翻譯也不太妥當。首先口號應該簡單,能用一個詞最好,短語次之,謂語結構是最不能接受的。這里的“be tolerant to diversity”顯然不夠簡潔。此外,詞匯本身的詞義也不對應。

        “tolerant”在英文詞典中的解釋是:Showing willingness to allow the existence of opinions or behaviour that one does not necessarily agree with.

        如此看來,“tolerant”一詞更多是用于忍受一些難以接受但不得不接受的東西。例如:This job requires a tolerant person who is used to dealing with complaints and angry

        customers. / He has a tolerant acceptance of the terrible way his wife has always treated him.

        上海提出的“海納百川”應該指“包容”而不是“容忍”,英文里比較中性的“inclusiveness”一詞經常用在社會包容發(fā)展,接納多元化的上下文中,而且一個詞就可以概括包容性社會發(fā)展的意思?;蛘咭部梢詥斡谩癲iversity”一詞描述上海的多元化格局。

        后半句“大氣謙和”譯成“humble atmosphere”,感覺完全是字對字翻譯,搭配不當。“humble”在詞典中的釋義是:

        1. not proud or haughty

        2. reflecting, expressing, or offered in a spirit of deference or submission

        翻譯要考慮上下文,英文也要結構對稱,并且銜接連貫。此外,標志語翻譯還要考慮音節(jié)對仗、簡潔易懂、容易記憶等要求。上文“海納百川”如果譯成“inclusiveness”,下文最好找一個形式對應的名詞?!按髿庵t和”是指在城市自身建設的過程中,積極處理好與其他城市及地區(qū)的關系,體現(xiàn)出一個開放城市具有的國際大都市的廣博胸懷。只有擁有這樣的胸懷,才能產生向心力和輻射力,擁有強大的號召力和影響力。因此,從根本上說,大氣謙和的精神,是一種對未來城市發(fā)展的更為遠大的眼光。筆者認為可以用“openness”或者“humility”一詞概括。所以整個口號可以簡單譯為“inclusiveness and openness”,或者“diversity and humility”,既體現(xiàn)出中文內涵,又符合英文表達習慣,音節(jié)上也朗朗上口。

        翻譯是要求嚴格的命題作文,譯者要按照原語的意思進行文字創(chuàng)造,在遣詞造句的同時還要始終沿著原文內涵的中心線,既不能偏離太遠,造成翻譯不足或者翻譯過度,也不能字字對應而忽略字里行間的意義或犧牲目的語行文習慣。

        猜你喜歡
        大詞英文翻譯漢譯英
        星星·詩歌理論(2023年12期)2024-01-06 08:24:53
        北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        英文摘要
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        Digest
        大 詞
        散文詩世界(2016年8期)2016-11-22 08:35:21
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        无码人妻一区二区三区免费| 性无码免费一区二区三区在线| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 99久久久国产精品免费蜜臀| 人妻丰满熟妇AV无码区HD| 国产suv精品一区二区6| 少妇对白露脸打电话系列| 最新国产一区二区精品久久| 色欲AV无码久久精品有码| 特一级熟女毛片免费观看| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 精品久久中文字幕一区| 国内揄拍国内精品人妻久久 | 久久99精品久久久久久琪琪| 亚洲中文字幕无码不卡电影 | 国产精品亚洲五月天高清| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 国产亚洲成年网址在线观看 | 亚洲午夜无码毛片av久久| 东北少妇不带套对白| av香港经典三级级 在线| 在线国产小视频| 麻美由真中文字幕人妻| 男人天堂亚洲一区二区| 白嫩人妻少妇偷人精品| 精品久久人妻av中文字幕| 67194熟妇在线永久免费观看 | 初尝人妻少妇中文字幕在线| 国产亚洲专区一区二区| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 日本不卡一区二区三区在线| 91av小视频| 日本黑人人妻一区二区水多多 | 国产97色在线 | 国产| 肥臀熟女一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 国产精品18久久久久网站| 国产伦奸在线播放免费| 麻豆文化传媒精品一区观看| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 成人欧美一区二区三区a片|