陳珊珊
宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000
生態(tài)翻譯學(xué)起始于本世紀(jì)初,并在最近幾年獲得快速發(fā)展,至今已經(jīng)走過(guò)了十幾個(gè)年頭。它興起于中國(guó),取向于文本生命,關(guān)注于譯者生存,致力于翻譯生態(tài),是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域[1]”。生態(tài)翻譯學(xué)并不是一門獨(dú)立的學(xué)科,而是一種生態(tài)學(xué)視角或者生態(tài)學(xué)方法的翻譯研究。它注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的完整性,主要從生態(tài)翻譯的角度出發(fā),對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法和現(xiàn)象進(jìn)行新的描述和解釋。胡庚申教授于2004年出版了專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,之后的七、八年間,他和其他研究者們主要是對(duì)理論的架構(gòu)方面進(jìn)行研究?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科,多學(xué)科的產(chǎn)品,符合社會(huì)和學(xué)術(shù)發(fā)展的步伐。從新的角度來(lái)看,它也是現(xiàn)代翻譯理論研究的一種延伸,反映了翻譯理論研究從單一學(xué)科視角到跨學(xué)科融合的發(fā)展趨勢(shì)?!盵1]
近幾年該理論迎來(lái)了一個(gè)良好的發(fā)展階段,胡庚申[1]、許鈞[2]、李亞舒[3]等主要對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行理論架構(gòu)和相關(guān)焦點(diǎn)方面的研究。不少研究者對(duì)該理論做了一些應(yīng)用性的研究,如劉艷芳[4]、孫迎春[5]、焦衛(wèi)紅[6]等,這些研究的共同點(diǎn)是大多選取生態(tài)翻譯學(xué)中“適應(yīng)選擇”和“譯者中心”兩個(gè)焦點(diǎn)對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行解讀,也有一些涉及到其他焦點(diǎn),其中胡庚申曾嘗試使用其中幾個(gè)焦點(diǎn)解讀傅雷的翻譯思想,但“事后追懲”和“三維選擇”等幾點(diǎn)沒(méi)有用到,所以給人們的印象是該理論只能解釋好的現(xiàn)象,卻不能對(duì)譯者的行為進(jìn)行約束,且多是從大環(huán)境方面來(lái)闡述。
“譯者中心”的內(nèi)涵是由“譯者主導(dǎo)”“譯者責(zé)任”與“譯者發(fā)展”構(gòu)成的一個(gè)三元合一、辯證互補(bǔ)的思想體系。從翻譯層面上看,“譯者中心”是指譯者主導(dǎo),主要是為了凸顯出譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用,也就是翻譯活動(dòng)中的一切翻譯行為,如譯者的“選擇適應(yīng)”與“適應(yīng)選擇”等,都需要由譯者進(jìn)行判斷和決定。從翻譯倫理層面上看,“譯者中心”指的是譯者責(zé)任。這主要是指譯者需要在踐行生態(tài)觀、協(xié)調(diào)關(guān)系以及保持生態(tài)平衡與維護(hù)生態(tài)和諧等方面負(fù)責(zé)。而從價(jià)值論層面上來(lái)看,“譯者中心”就是指譯者發(fā)展。一方面,譯者要適應(yīng)并建構(gòu)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,譯者也要改變自身的翻譯生存狀態(tài),提高翻譯能力,從而獲得自由選擇的權(quán)利以確保在自身翻譯活動(dòng)中的中心地位[7]。
生態(tài)翻譯學(xué)研究的是翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯者之間的關(guān)系。從翻譯角度來(lái)說(shuō),他/她是一個(gè)獨(dú)立的主體,所以翻譯活動(dòng)只有在譯者的主觀意識(shí)和主導(dǎo)作用從頭到尾都能完成的情況下才能完成。譯者在不同語(yǔ)言和文化的互動(dòng)點(diǎn)上,既是翻譯過(guò)程中的主體,也是翻譯得以不斷實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)所在。
“譯者中心”的提出,旨在突出譯者自身的中心地位及其主導(dǎo)作用,并試圖從“譯者中心”的視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行新的描述和闡釋,最終形成以譯者為中心的翻譯觀。“譯者中心”思想是考察生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要理念,生態(tài)翻譯學(xué)通過(guò)“譯者中心”確立譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用、責(zé)任意識(shí)與主體發(fā)展,從而使翻譯研究真正做到尊重譯者和回歸譯者。“譯者中心”思想隨著生態(tài)翻譯學(xué)“誰(shuí)在譯”的逐步延伸,不斷拓展和運(yùn)用,逐漸形成了“譯者主導(dǎo)”“譯者責(zé)任”與“譯者發(fā)展”三者合而為一的辯證互補(bǔ)共同體[8]。
從譯者行為的視角來(lái)研究翻譯活動(dòng),不難發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中確實(shí)存在著適應(yīng)與選擇的現(xiàn)象?!白g者中心”的取向是“翻譯過(guò)程”和“翻譯操作”,或者“譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”活動(dòng)[9]?!白g者中心”從本質(zhì)上說(shuō),強(qiáng)調(diào)的是翻譯“回歸譯者”,修正長(zhǎng)期在翻譯研究中只見(jiàn)“文”不見(jiàn)“人”的偏頗譯論,為譯者在翻譯活動(dòng)中找到真正的“家園”,也就是要充分發(fā)揮譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用。從這個(gè)角度出發(fā),生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“譯者中心”指的是翻譯過(guò)程中的“譯者中心”,而不是翻譯生態(tài)環(huán)境中的“譯者中心”。
翻譯者的問(wèn)題是生態(tài)翻譯學(xué)研究的中心問(wèn)題,這是由生態(tài)翻譯學(xué)主要研究翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者之間關(guān)系這個(gè)特征決定的,因此生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)以人為本的“譯者中心”,認(rèn)為翻譯者是翻譯的主體,翻譯過(guò)程中“譯者中心”是翻譯成功的關(guān)鍵。
賽譯本《水滸傳》自1928年開始翻譯到1932年翻譯完成并出版,歷時(shí)五年。殖民強(qiáng)權(quán)與中國(guó)人民的反殖民斗爭(zhēng),新文化運(yùn)動(dòng)的啟蒙思想引起的中西文化爭(zhēng)論,西方世界對(duì)中國(guó)文化的歪曲和誹謗,都使得賽珍珠深刻地理解了中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和中國(guó)與西方國(guó)家的沖突。它要求賽珍珠有選擇性地向西方詮釋中國(guó),以實(shí)現(xiàn)中西文化的交流。
賽珍珠對(duì)政治并不熱衷,但是目睹義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)、辛亥革命、軍閥混戰(zhàn)以及北伐戰(zhàn)爭(zhēng)等多次社會(huì)變遷,她意識(shí)到窮苦的人民最終都是受害者。她以一種務(wù)實(shí)的態(tài)度去觀察當(dāng)時(shí)中國(guó)所有的政治變動(dòng)。雖然她也未能明確地預(yù)見(jiàn)中國(guó)國(guó)共兩黨的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),但她稱贊共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的才是“真正的農(nóng)民運(yùn)動(dòng),而以前的一切革命都不是?!盵10]
賽珍珠結(jié)婚后曾在安徽省宿州市居住了五年。其間,她與許許多多普通農(nóng)民群眾成為了朋友。作為中國(guó)老百姓的貼心人,她真真切切地了解到了中國(guó)農(nóng)民最真實(shí)的生活情況,“窮人處于生活的重壓之下,付出最多,所得最少。他們真實(shí)的生活離大地最近,交織著生與死,微笑與眼淚”[11]。賽珍珠親眼目睹了中國(guó)老百姓的艱難困苦,也見(jiàn)證了他們與自然災(zāi)害以及人為災(zāi)難的抗?fàn)?。他們的純潔、善良和?jiān)定深深打動(dòng)了賽珍珠,讓她決定以中國(guó)老百姓作為翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的主題。
第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,中國(guó)政府的衰敗、無(wú)能和頹廢暴露在西方世界面前。于是他們開始歪曲和誹謗中國(guó)人的形象,而不是尊重和欣賞中國(guó)人及其文化。但賽珍珠出于對(duì)中國(guó)和中國(guó)人深深的愛(ài),并沒(méi)有站在西方群體的文化偏見(jiàn)之中,她選擇用翻譯和創(chuàng)作文學(xué)作品來(lái)反駁西方的偏見(jiàn),展示真實(shí)的中國(guó)。她努力塑造一個(gè)積極的中國(guó)形象以改變西方人對(duì)中國(guó)和中國(guó)人的偏見(jiàn)。賽珍珠的這種內(nèi)在情感在她的翻譯作品中得到充分表達(dá)和完美釋放,“我最大的興趣和樂(lè)趣總是在于人,因?yàn)槲液椭袊?guó)人住在一起,而不是因?yàn)槲沂侵袊?guó)人。當(dāng)我被別人問(wèn)起時(shí),我不知道他們是什么樣子。他們不是這一個(gè),也不是另一個(gè),而是人。我們無(wú)法像描述自己祖先一樣更詳細(xì)地描述他們。我貼近他們和他們的生活。出于這個(gè)原因,我不喜歡那些作品把中國(guó)人描述為怪異荒謬的人,如果可以的話,我最大的愿望就是展示這個(gè)國(guó)家真實(shí)的一面?!盵10]
在西方世界肆意詆毀中國(guó)人民和文化的歷史背景下,賽珍珠開始通過(guò)文學(xué)創(chuàng)作和翻譯將中國(guó)文化帶入中國(guó)平民百姓的日常生活中,以特殊的歷史語(yǔ)境向西方人展現(xiàn)客觀而真實(shí)的中國(guó)。賽珍珠在中國(guó)的經(jīng)歷形成了她自己對(duì)世界、人類、社會(huì)等諸多事物的價(jià)值觀,特別是她對(duì)中國(guó)普通百姓和中國(guó)文化的理解。所有這些影響了賽珍珠翻譯的主觀選擇,并在她的“譯者中心”中發(fā)揮著重要的作用。
賽譯本《水滸傳》翻譯過(guò)程中的“譯者中心”主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
第一,《水滸傳》版本的選擇和翻譯文本的操控。賽珍珠在選擇《水滸傳》版本的時(shí)候,是在20世紀(jì)20年代,《水滸傳》主要有六個(gè)版本,即百一十回《英雄譜》、百十五回本《忠義水滸傳》、百二十回本《忠義水滸全書》、百二十四回《水滸傳》、百回本《忠義水滸傳》和七十回本《水滸傳》。但是賽珍珠選擇了七十回本《水滸傳》。這一方面說(shuō)明七十回本影響大、評(píng)價(jià)高,另一方面也體現(xiàn)出賽珍珠作為譯者“選當(dāng)譯之本”的主體中心性。到目前為止,《水滸傳》的翻譯也有很多不同的版本,但最引人關(guān)注且飽受爭(zhēng)議的是賽譯本《水滸傳》。賽珍珠在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮“譯者中心”作用,這使得賽譯本在諸多版本中脫穎而出。賽珍珠對(duì)中國(guó)底層老百姓的同情,決定了她對(duì)七十回本《水滸傳》倍加青睞。另外,賽譯本刪掉原著結(jié)尾梁山好漢的悲劇結(jié)局的相關(guān)內(nèi)容,也充分體現(xiàn)了賽珍珠在翻譯過(guò)程中的“譯者中心”[11]。
第二,《水滸傳》翻譯策略和翻譯方法的選擇。賽珍珠本人是她翻譯的主體,這給她的翻譯打上了鮮明的個(gè)人烙印。例如,她采用了直譯優(yōu)先的異化策略以及陌生化策略[12]。賽譯本《水滸傳》的譯序提出“我盡可能直譯 ,因?yàn)槲艺J(rèn)為漢語(yǔ)的風(fēng)格與這題材極為匹配 ,我所要做的唯一努力便是使譯文盡可能地與漢文相似 ,因?yàn)槲蚁M欢疂h語(yǔ)的讀者至少能依稀覺(jué)得他們?cè)陂喿x原著。我盡力,盡管我未必能做到,保留原著的意義與風(fēng)格”[10]。在西方肆意詆毀中國(guó)文化的歷史背景下,東方文化遭蔑視,西方文化占主流,而賽珍珠卻盡可能地保留原著的原貌,保持原作的語(yǔ)言和風(fēng)格,展示最真實(shí)的作品和最真實(shí)的中國(guó),她這種挑戰(zhàn)以西方語(yǔ)言為權(quán)威導(dǎo)向的翻譯慣例的做法也正體現(xiàn)出賽珍珠在翻譯策略和翻譯方法上的“譯者中心”。她努力塑造出一個(gè)真實(shí)的中國(guó)形象以改變西方人對(duì)中國(guó)和中國(guó)人的偏見(jiàn)。
第三,原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的立場(chǎng)選擇。翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,一般來(lái)說(shuō),譯者對(duì)待原語(yǔ)和譯語(yǔ)會(huì)持三種文化立場(chǎng):第一種立場(chǎng)傾向于認(rèn)定原語(yǔ)文化,第二種傾向于認(rèn)定譯語(yǔ)文化,而第三種則是對(duì)兩種文化的平等認(rèn)定。采取第一種文化立場(chǎng)的譯者往往會(huì)采用異化策略,第二種立場(chǎng)的譯者會(huì)偏向于選擇歸化策略,而持第三種立場(chǎng)的譯者就會(huì)將異化與歸化策略相結(jié)合。賽珍珠選擇使用直譯優(yōu)先的異化策略以及陌生化策略,恰恰體現(xiàn)出她認(rèn)定原語(yǔ)文化的文化立場(chǎng)。這一點(diǎn)在序中的引言部分也有間接的體現(xiàn)[11]。這些都反映出賽珍珠對(duì)文化立場(chǎng)選擇方面的“譯者中心”。
生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)翻譯者與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系進(jìn)行研究,從這一兼容東西方思想的理論角度解讀,既可以為研究賽譯本《水滸傳》提供一個(gè)全新的視角,有助于對(duì)賽譯的深入研究,也在一定程度上拓寬了生態(tài)翻譯學(xué)的研究維度,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐研究具有重要的借鑒意義。