匡耀求 趙亞蘭,3
(1.中國科學(xué)院廣州地球化學(xué)研究所,廣東廣州 510640; 2.中國科學(xué)院邊緣海與大洋地質(zhì)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室, 廣東廣州 510640; 3.中國科學(xué)院大學(xué),北京 100049)
自從2002年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)[1]提出衡量環(huán)境壓力與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)關(guān)系的脫鉤理論以來,脫鉤分析在資源環(huán)境壓力與經(jīng)濟(jì)發(fā)展關(guān)系研究領(lǐng)域的應(yīng)用開始受到關(guān)注。2005年3月泰樸(Tapio)在《運(yùn)輸政策》(TransportPolicy)發(fā)表的Towardsatheoryofdecoupling:degreesofdecouplingintheEUandthecaseofroadtrafficinFinlandbetween1970and2001一文改進(jìn)了脫鉤理論,將脫鉤情形的判定細(xì)化為8種狀態(tài),明確了各種狀態(tài)的判定標(biāo)準(zhǔn)[2]。國內(nèi)自2006年以來,運(yùn)用脫鉤分析的相關(guān)研究成果不斷涌現(xiàn)。截至2018年4月4日中國知網(wǎng)可搜索到245篇以“脫鉤分析”為主題的國內(nèi)文獻(xiàn),2015年以來每年都超過40篇。文中涉及“脫鉤分析”的國內(nèi)文獻(xiàn)更已多達(dá)805篇,過去的5年里每年發(fā)表的都超過100篇,2016年達(dá)153篇。目前,脫鉤模型已廣泛應(yīng)用于碳排放與出口貿(mào)易[3]、能源消費(fèi)與經(jīng)濟(jì)[4]、環(huán)境壓力與經(jīng)濟(jì)[1]、碳排放與工業(yè)[5]、交通運(yùn)輸碳排放與經(jīng)濟(jì)[6]、工業(yè)廢水排放與經(jīng)濟(jì)[7]、農(nóng)業(yè)碳排放與經(jīng)濟(jì)[8]、耕地占用與經(jīng)濟(jì)[9-12]、循環(huán)經(jīng)濟(jì)[13]以及生態(tài)經(jīng)濟(jì)發(fā)展評(píng)價(jià)[14]等眾多領(lǐng)域??梢钥吹剑撱^模型在資源環(huán)境和經(jīng)濟(jì)發(fā)展關(guān)系方面的應(yīng)用十分普遍,基本涵蓋了所有地區(qū)和行業(yè)。比如莊貴陽[15]運(yùn)用泰樸脫鉤標(biāo)準(zhǔn)對(duì)包括中國在內(nèi)的20個(gè)溫室氣體排放大國在不同時(shí)期的脫鉤特征進(jìn)行了分析;彭佳雯[16]等開展了中國經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與能源碳排放的脫鉤研究;李忠民[17]等分析了中國東、中、西三大區(qū)碳排放與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)之間的脫鉤關(guān)系等。還有一些學(xué)者測(cè)度了中部六省[18]、京津冀[19]、新疆[20]、山東[21]、浙江[22]等地的碳排放與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的脫鉤關(guān)系。但是目前國內(nèi)發(fā)表的相關(guān)中文文獻(xiàn)對(duì)脫鉤分析8種狀態(tài)的術(shù)語譯名并不完全準(zhǔn)確,比如expansive coupling,譯為“增長(zhǎng)連接”“擴(kuò)張連接”“擴(kuò)張耦合”;recessive coupling,譯為“衰退連接”“衰退耦合”;expansive negative decoupling,譯為“擴(kuò)張性負(fù)脫鉤”。如果不加解釋,很難明白這些術(shù)語的字面含義。為幫助相關(guān)研究者尤其是剛進(jìn)入該領(lǐng)域探索的學(xué)者理解各狀態(tài)所指示的真實(shí)含義,本文針對(duì)這8種狀態(tài)提出一套新的脫鉤分析術(shù)語翻譯方案供有關(guān)學(xué)者參考。
現(xiàn)狀譯名
泰樸在他的文章里構(gòu)建了一個(gè)模型計(jì)算脫鉤彈性指數(shù)(decoupling elasticity value)[2],根據(jù)該指數(shù)和所研究的兩類變量的變率可以判斷兩類變量脫鉤的狀態(tài)(表1和圖1)。比如,當(dāng)經(jīng)濟(jì)總量保持持續(xù)增長(zhǎng)(ΔGDP>0)時(shí),碳排放的GDP彈性越小,脫鉤就越顯著,即脫鉤程度越高。在對(duì)歐盟15國由運(yùn)輸引起的二氧化碳排放、交通容量以及芬蘭的公路交通和 GDP關(guān)系的脫鉤研究中,泰樸將脫鉤狀態(tài)細(xì)分為coupling、decoupling和negative decoupling三類狀態(tài),再依據(jù)不同脫鉤彈性值,進(jìn)一步細(xì)分為weak decoupling、strong decoupling、weak negative decoupling、strong negative decoupling、expansive negative decoupling、recessive decoupling、expansive coupling與recessive coupling 8種脫鉤狀態(tài)類型[2],具體劃分指標(biāo)見表1。
國內(nèi)最早應(yīng)用脫鉤分析方法的文獻(xiàn)是陳百明和杜紅亮發(fā)表在《資源科學(xué)》2006年第5期的《試論耕地占用與 GDP 增長(zhǎng)的脫鉤研究》一文,也是該文首次把臺(tái)灣學(xué)者翻譯的“脫鉤”這一術(shù)語名稱引入大陸。此前,大陸學(xué)者一般將decoupling翻譯成為“解耦”或“退耦”[9]。但是該文并沒有展示脫鉤分析的具體成果,只是介紹了耕地占用與 GDP增長(zhǎng)脫鉤研究的框架和思路,而另一篇發(fā)表在《農(nóng)業(yè)工程學(xué)報(bào)》2007年第4期上的英文文獻(xiàn)中,這兩位作者運(yùn)用脫鉤分析方法分析了建設(shè)占用耕地的合理性[10],該文沒有涉及8種脫鉤狀態(tài)術(shù)語的漢譯問題。同年,周躍志、呂光輝和秦燕發(fā)表在《生態(tài)經(jīng)濟(jì)》2007年第9期的《天山北坡經(jīng)濟(jì)帶綠洲生態(tài)經(jīng)濟(jì)脫鉤分析》一文也沒有涉及對(duì)8種脫鉤狀態(tài)術(shù)語的翻譯[14]。直到2009年,楊克、陳百明和宋偉在《資源科學(xué)》上發(fā)表的《河北省耕地占用與GDP增長(zhǎng)的脫鉤分析》一文中才首次出現(xiàn)了8種脫鉤狀態(tài)術(shù)語的中文譯名[11]。在該文中:expansive coupling譯為“擴(kuò)張連接”;recessive coupling譯為“衰退連接”;strong decoupling譯為“強(qiáng)脫鉤”;weak decoupling譯為“弱脫鉤”;recessive decoupling譯為“衰退脫鉤”;expansive negative decoupling譯為“擴(kuò)張負(fù)脫鉤”;strong negative decoupling譯為“強(qiáng)負(fù)脫鉤”;weak negative decoupling譯為“弱負(fù)脫鉤”。
表1 泰樸提出的8種脫鉤狀態(tài)類型的英文術(shù)語名稱和判別準(zhǔn)則[2]
此后截至目前已發(fā)表的相關(guān)中文文獻(xiàn)基本上沿用這套術(shù)語的中文譯名。考慮到這套術(shù)語的中文譯名有些難以理解,有的學(xué)者在后面還補(bǔ)充加注了一些解釋。
expansive coupling,目前通常譯為“增長(zhǎng)連接”“擴(kuò)張連接”,字面含義有些莫名其妙,實(shí)際上是指碳排放與經(jīng)濟(jì)同步增長(zhǎng)的狀態(tài),即兩個(gè)變量(比如碳排放與經(jīng)濟(jì))在增長(zhǎng)的過程中相互聯(lián)動(dòng),建議譯為“聯(lián)動(dòng)增長(zhǎng)”。
recessive coupling,目前通常譯為“衰退連接”,字面含義更加難以理解,實(shí)際上是指兩個(gè)變量同步衰退的狀態(tài),即在衰退的過程中相互聯(lián)動(dòng),建議譯為“聯(lián)動(dòng)衰退”。
decoupling,即“脫鉤”,此譯名目前在本學(xué)科領(lǐng)域已得到廣泛認(rèn)可,可以進(jìn)一步劃分為:strong decoupling,“強(qiáng)脫鉤”;weak decoupling,“弱脫鉤”;recessive decoupling,“衰退性脫鉤”。
negative decoupling,目前通常譯為“負(fù)脫鉤”,其實(shí)也不準(zhǔn)確。negative指“負(fù)面的、不良的、惡性的”,可以譯為“惡性脫鉤”或“不良脫鉤”,建議譯為“不良脫鉤”。不良脫鉤可進(jìn)一步劃分為:expansive negative decoupling,目前譯為“擴(kuò)張性負(fù)脫鉤”[13],含義不明確,建議譯為“增長(zhǎng)性不良脫鉤”。
strong negative decoupling,目前譯為“強(qiáng)負(fù)脫鉤”,建議譯為“強(qiáng)不良脫鉤”。
weak negative decoupling,目前譯為“弱負(fù)脫鉤”,建議譯為“弱不良脫鉤”。
8種脫鉤狀態(tài)名稱中英文對(duì)照見圖1。對(duì)于溫室氣體排放與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系來說,強(qiáng)脫鉤是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)低碳化發(fā)展的最理想態(tài);相應(yīng)地,強(qiáng)不良脫鉤為最不利狀態(tài)。
圖1 研究指標(biāo)(如溫室氣體排放)增長(zhǎng)(ΔVOL)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)(ΔGDP)的聯(lián)動(dòng)與脫鉤程度
資料來源:據(jù)文獻(xiàn)[2]翻譯。
相信采用這個(gè)新的脫鉤分析術(shù)語名稱漢譯方案,不僅可以讓脫鉤分析方法更加通俗易懂,促進(jìn)脫鉤分析方法的進(jìn)一步普及,而且還可以讓脫鉤研究成果更加易于得到國人的理解,促進(jìn)脫鉤研究成果的應(yīng)用。