高凱征,扈 航
(遼寧大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)
配音對(duì)于譯制影像作品,尤其是對(duì)于塑造角色形象是有很重要作用的。一個(gè)國家的影視作品向另一個(gè)文化傳統(tǒng)完全不同的國家輸入,必須考慮這個(gè)國家人們的文化接受狀況與接受習(xí)慣,否則就會(huì)影響影視作品的傳播效果。此時(shí)配音(主要是角色形象的配音)如何既尊重原作品的原創(chuàng)意圖,又能迎合接受國家人們的文化需求,就顯得格外重要。本文即以動(dòng)畫片為例探討配音塑造角色形象的文化依據(jù)問題。
西方接受美學(xué)的重要學(xué)者姚斯曾提出“期待視域”的接受問題。期待視域(expectation horizon)是指“接受者在進(jìn)入接受過程之前已有的對(duì)于接受客體的預(yù)先估計(jì)與期盼,是讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的欣賞水平與接受要求在具體閱讀中的表現(xiàn)”[1]。接受美學(xué)創(chuàng)始人姚斯提出此概念,可以進(jìn)一步解讀為這是一種“前理解”的心理狀態(tài)。在讀者接受文學(xué)作品之前已經(jīng)形成了生活經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的集合,是一種受眾社會(huì)環(huán)境教育背景的經(jīng)驗(yàn)性視野。展開閱讀或觀賞活動(dòng)的時(shí)候,這種經(jīng)驗(yàn)視野隨之被調(diào)動(dòng)出來令讀者產(chǎn)生期待。在之后的過程中,或滿足讀者的期待或與之發(fā)生沖突,最后改變或鞏固讀者的期待,使之獲得審美的愉悅滿足及提升[2]。朱立元解讀姚斯的觀點(diǎn):“讀者從作品中獲得的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)參與和影響著他對(duì)世界的理解,并反過來作用于他的社會(huì)行為,因?yàn)樽x者的期待視野正是在日常生活中建立起來的,任何由作品帶來的改變也必然發(fā)生在日常生活中。也就是說,文學(xué)的社會(huì)功能需要借助改變讀者的期待視野才能最終實(shí)現(xiàn)?!盵3]這也體現(xiàn)出文學(xué)作品的社會(huì)功能,以及期待視野和作品是相互作用的關(guān)系。
受眾成長的社會(huì)體制、經(jīng)濟(jì)條件、文化基礎(chǔ)、受教育程度等方面的不同,會(huì)形成各種不同的期待視野,尤其在跨文化影視作品的分析中,對(duì)比中西方受眾的期待視野有著明顯的差異。如何看待差異,是否能夠利用差異使之成為跨文化的橋梁增加不同文化間的相互交流和理解,用以提升接受者的審美愉悅程度,下面將從中西方文化的文化接受、審美價(jià)值取向和道德價(jià)值取向三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的分析。
各國具有不同的文化傳統(tǒng),因而形成不同的文化認(rèn)同與不同的文化價(jià)值取向,動(dòng)畫片角色形象配音應(yīng)該充分考慮各個(gè)國家這種文化差異。
影片中有幾處違和感很強(qiáng)的配音情節(jié),讓作品增色很多,也令受眾印象深刻。第一處是與尼克狐合伙去大象冰淇淋店買大號(hào)雪糕,扮成小狐貍的大耳狐Finnick,外形看上去幼小可愛、惹人喜歡,從而激起了朱迪兔警官的愛心,決心幫助小狐貍實(shí)現(xiàn)生日愿望,尊老愛幼盡量滿足小孩子的心愿在任何一個(gè)國家和地區(qū)是都可以被理解的行為。但是兩個(gè)人順勢(shì)利用朱迪兔警官的愛心完成一系列交易分完錢后,尼克狐調(diào)侃說“不要和爸爸吻別嗎”的時(shí)候,形象軟萌的大耳狐Finnick才第一次在影片中出聲:“You kiss me tomorrow,I will bite your face of f!”(你要再敢親我,我就咬爛你的臉)嗓音粗沙啞語氣兇狠,英文版配音演員是美國非洲裔演員Tommy Lister也把非洲裔的口音帶入了形象,再加上此時(shí)汽車?yán)飩鱽淼囊欢蜶ap,完全顛覆了開口之前軟萌的形象,即刻變身為兇神惡煞的美國街頭混混。在影片的前二十幾分鐘里可以看到,動(dòng)物的聲音、體型和兇猛程度成正比,聲音與形象相符合。受眾慣性的接受這一事實(shí),警察局里的其他警員也都是大象、獅子、老虎等處于食物鏈上層的大型動(dòng)物,他們的聲音或洪亮或沉穩(wěn),都與本身的形象相配。但劇情發(fā)展到此處,乖巧的大耳狐一發(fā)聲就令劇情大反轉(zhuǎn),惡狠狠且沙啞帶有混混痞氣的非洲裔口音完全出乎觀眾意料,瞬間打破了原本的人物形象。
而在中文版影片當(dāng)中,配音演員的音質(zhì)音色方面也符合英文原版的設(shè)計(jì)需要,但在非洲裔口音方面卻沒有辦法做出同等效果的配音設(shè)計(jì)。熟悉美國文化的觀眾對(duì)于美國本土非洲裔幫派小混混群體應(yīng)該會(huì)有一定的了解,但不熟悉美國文化環(huán)境的受眾卻很難體會(huì)到那些隨時(shí)爆粗口、尋釁滋事,甚至有過許多犯罪行為的群體對(duì)于社會(huì)的危害性和當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)于這個(gè)群體的恐懼和躲避心理。中國受眾所處的文化環(huán)境不同,無法通過口音在內(nèi)心呈現(xiàn)出非洲裔黑幫混混的恐懼屬性,就不能百分之百感受到劇本原本設(shè)計(jì)的梗,讓接受效果大打折扣。原汁原味的語言和譯成其他語言的距離就在于此。
第二處,Mr.Big大先生出場(chǎng)前恐怖氣氛的渲染,兇猛的北極熊頻頻出現(xiàn)在鏡頭中與傳說中的大先生為伴,最后大先生居然是一只比北極熊指頭大一點(diǎn)的鼩鼱,影片向黑幫電影經(jīng)典作品科波拉導(dǎo)演的《教父》致敬,大先生說話的沙啞聲音語調(diào)與《教父》中馬龍白蘭度飾演的教父維拓唐科里昂非常相似,所穿著的服飾也參照教父的西裝式樣,包括左胸口佩戴的玫瑰花也是高度一致的,以及拉開全景鏡頭后書房里的擺設(shè)都還原了經(jīng)典電影《教父》的場(chǎng)景,但是很遺憾在配音方面沒有辦法做出意大利式英語發(fā)音的效果。
就這一問題,在配音時(shí)或許可以做出一些嘗試性的努力。如著名的日本動(dòng)漫《名偵探柯南》中的主角柯南有一句每集必說的臺(tái)詞:“真相只有一個(gè)!”在每次揭曉兇手身份之前他都會(huì)說的經(jīng)典句子,中文版的翻譯也尊重了這樣的臺(tái)詞設(shè)計(jì),于是凡是熟悉柯南的受眾只要聽到這樣的句式都會(huì)清楚接下來要揭曉答案,這句話也成了柯南這個(gè)角色形象相當(dāng)重要的組成部分,是柯南這個(gè)人物識(shí)別的標(biāo)志。同理可以參考人人字幕組在字幕本土化方面作出的積極努力。在一部電影里英文的臺(tái)詞是“向上帝發(fā)誓……”,翻譯成中文的時(shí)候他們用的是“向毛主席保證……”觀眾看過之后心領(lǐng)神會(huì),既尊重了原著又貼近本土觀眾的文化環(huán)境,雖然不是逐字逐句的按照原著去翻譯,但這句臺(tái)詞的內(nèi)在意圖一覽無余,按照受眾的文化經(jīng)驗(yàn)去做適度的調(diào)整。配音導(dǎo)演在工作的時(shí)候,也可以參考曾經(jīng)深入中國觀眾內(nèi)心的經(jīng)典譯制片的方式去指導(dǎo)配音演員,包括利用語氣、語調(diào)、口音等元素營造出一種經(jīng)典的、復(fù)古的、容易被中國觀眾接受的場(chǎng)景,幫助本土觀眾理解不熟悉外國文化的跨語境場(chǎng)景或者特殊文化背景的情節(jié)。在給《瘋狂動(dòng)物城》大先生配音時(shí),盡量模仿當(dāng)年胡連華老師給《教父》中的馬龍白蘭度的語音語調(diào)和說話方式,相信能夠更快地把本土觀眾帶入到大先生的角色當(dāng)中去。
中國傳統(tǒng)的審美受到五千年農(nóng)耕文化的影響,有著自己的獨(dú)特性。西方審美同樣受到基督教、航海文化等方面的影響,與中國式審美相比也呈現(xiàn)出許多差異性。各國文化傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致審美價(jià)值取向的不同。比如農(nóng)耕文化下的中國人對(duì)土地的依賴程度非常高所以形成了重視經(jīng)驗(yàn)、重視人倫文化的傳統(tǒng),注重尊卑有序、長幼有別,在有序的狀態(tài)下與家人與他人和睦相處,相對(duì)來說缺少個(gè)體對(duì)于自身的認(rèn)識(shí),因而審美取向偏向“中和”之美;而西方由于海洋文明的影響,以及文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動(dòng)浪潮的興起,更強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,尊重個(gè)人意志,個(gè)人利益高于一切,人人追求獨(dú)立和平等的權(quán)力,個(gè)體對(duì)于自身的認(rèn)識(shí)相對(duì)清晰,因此審美取向偏向個(gè)性美、差異美。這些體現(xiàn)在動(dòng)畫形象角色塑造上,配音時(shí)應(yīng)充分注意到這一點(diǎn)。下面以中西方受眾對(duì)于年輕女性形象的審美取向?yàn)槔鼍唧w分析。
西方文化中人們更看重的是作為社會(huì)一員的獨(dú)立性,他們認(rèn)為獨(dú)立生存、獨(dú)立思考、獨(dú)立解決問題的能力是每個(gè)人都應(yīng)該具備的,所以當(dāng)主角朱迪兔以年輕的成年女性出現(xiàn)的時(shí)候,配音演員沒有給她聽起來身材纖細(xì)如漂亮的芭比娃娃一般典型的美女聲音,而是選用略帶偏中性色彩并且相對(duì)沉穩(wěn)的聲音,來體現(xiàn)她相對(duì)獨(dú)立的人格和認(rèn)真堅(jiān)持的性格特點(diǎn)。反觀亞洲文化,無論是中國、日本還是韓國,對(duì)于女性天真可愛的追求一直熱情不減?;谌寮椅幕懈笝?quán)意識(shí)的影響,時(shí)至今日女性也大量參與到日常社會(huì)工作,但依附于男性的角色定位觀念依然根深蒂固,甚至女性自身也會(huì)不自覺的站在男性審美立場(chǎng)去審視自己,年輕可愛不諳世事的女性依然被大多數(shù)亞洲男性追捧。中國乃至整個(gè)亞洲的受眾有偏向幼態(tài)持續(xù)的審美特點(diǎn)?!豆鹕虡I(yè)評(píng)論》一篇文章中給出這個(gè)詞的具體定義是:“幼態(tài)持續(xù)”(Neoteny)又叫“幼態(tài)延續(xù)”,是社會(huì)生物學(xué)上的一個(gè)重要概念,即減緩成熟的過程,其大意是指“生物后代出生后保留幼年的狀態(tài)特征,受其父母的監(jiān)護(hù)和養(yǎng)育,直至獨(dú)立謀生或自食其力的成長過程?!盵4]本文中的幼態(tài)持續(xù)包括兩個(gè)方面,一是外貌方面保留幼年的體貌特征,例如,面部線條柔和缺少攻擊性、身材纖瘦、氣質(zhì)清純干凈等;二是心理方面保留幼年的心智,沒有成年人的心理和生理需求,簡(jiǎn)單不復(fù)雜、容易被控制。于是成年朱迪兔中文配音顯得更稚嫩活潑,符合亞洲國家受眾對(duì)于25歲左右初入職場(chǎng)女性的審美期待。女性甜美可愛,不需要太多閱歷和判斷,作為附屬品擺放在男性身邊,便成為突出男性勇氣和智慧的參照物。進(jìn)入21世紀(jì)以來,好萊塢以年輕女性為主角的影片中女性的角色形象與亞洲受眾的審美期待不同,呈現(xiàn)出個(gè)體更加追求獨(dú)立的趨勢(shì)。例如,電影《穿普拉達(dá)的女王》中的安迪(安妮海瑟薇扮演)同樣剛離開大學(xué)校園進(jìn)入時(shí)尚行業(yè),親身經(jīng)歷了一系列的名利之爭(zhēng),最后毅然放棄看似美好的錦衣華服、炫麗燈光,以及傳統(tǒng)意義上的高富帥男友,堅(jiān)持忠于內(nèi)心選擇了《紐約客》這樣一家國際政治與社會(huì)文化深度報(bào)道的雜志社去做一名記者。不懼強(qiáng)權(quán)、不愛慕虛榮,堅(jiān)定自己內(nèi)心的獨(dú)立選擇,是這類好萊塢電影對(duì)女性的角色形象定位。與之相配的是美國新聞中經(jīng)??吹侥槙膱?zhí)行官扎克伯格在許多場(chǎng)合大秀自己的愛妻,雖然她樣貌談不上美麗但畢業(yè)于哈佛醫(yī)學(xué)院,是一名兒科醫(yī)生并且致力于兒童教育事業(yè),扎克伯格這類有代表性的美國精英男性和中國男性對(duì)年輕女性的審美期待形成鮮明的對(duì)比,好萊塢影視作品希望傳達(dá)給受眾的審美價(jià)值取向由此顯現(xiàn),同時(shí)這也是西方媒體主導(dǎo)的社會(huì)共識(shí)與價(jià)值觀的體現(xiàn)。而回溯影片開端朱迪兔兒童時(shí)期的配音,無論是中文還是英文趨于一致,兒童時(shí)期聲音清脆單薄,說話間隙氣息不穩(wěn)等特點(diǎn)也被忠實(shí)的呈現(xiàn)出來,幾乎沒有分別。這也是中西方對(duì)于性別特征不明顯的兒童時(shí)期的審美一致性的體現(xiàn)。所以從兒童時(shí)期朱迪兔的配音的一致性能夠看出,成年朱迪兔的中文版配音是經(jīng)過修改過的更適合于中國受眾接受的一種選擇,并不是完全照搬原版的聲音,為了讓中國文化環(huán)境下的受眾更好地接受朱迪兔的角色形象而做出的適度調(diào)整。
西方文化注重突出個(gè)性之美,尋找個(gè)體的獨(dú)特性和不可替代性。而中國文化強(qiáng)調(diào)整體性的中和之美,美要低調(diào)有內(nèi)涵,個(gè)體不要凌駕于集體之上,不能張揚(yáng)個(gè)體的個(gè)性。影片中警察局前臺(tái)的豹警官,在英文原版里是以愛吃甜食的胖胖的男同性戀形象出現(xiàn)(通過他自我介紹中本杰明這個(gè)名字可以判斷出性別),同時(shí)熱情富有同情心,配音時(shí)用聲音突出了以上特點(diǎn),也暗中呼應(yīng)了動(dòng)物城人人平等、一切皆有可能的精神。再看中文配音,直接抹去了豹警官的名字讓朱迪兔稱呼他“豹警官”,減少人物性別多樣性的特點(diǎn),鑒于我們國家現(xiàn)在對(duì)于同性戀現(xiàn)狀是不支持也無明確反對(duì),對(duì)于大部分中國觀眾來說不點(diǎn)明豹警官的性別更符合中國傳統(tǒng)的審美取向。
受眾在接受角色的基礎(chǔ)上,進(jìn)而接受角色所展示的社會(huì)角色的行為和心理,從而能夠理解角色帶來的劇情變化和其代表的社會(huì)屬性。動(dòng)畫片通過戲劇的表現(xiàn)方式呈現(xiàn)各種道德和文化內(nèi)涵,影響著受眾對(duì)環(huán)境的理解,也對(duì)受眾的社會(huì)行為產(chǎn)生一定的影響。而這類跨語境跨文化的影視作品在塑造角色形象時(shí),要充分考慮到不同文化下審美價(jià)值取向的差異性。如果外來的作品與當(dāng)?shù)貙徝纼r(jià)值取向差異過大,受眾在接受時(shí)會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的排斥心理,也就是讀者的期待視域與作品發(fā)生激烈的沖突,作品已經(jīng)完全超出讀者的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蚪邮艿姆懂?,可能?huì)導(dǎo)致全盤否定整部作品所體現(xiàn)的文化和價(jià)值內(nèi)涵。通過對(duì)作品進(jìn)行適度的調(diào)整,縮小外來和本地文化審美價(jià)值取向的距離,能夠在合理的范圍超出讀者的“前理解”,改變讀者的期待,讓讀者產(chǎn)生豁然開朗的審美經(jīng)驗(yàn)獲取感,以達(dá)到審美的愉悅[5]。隨著國際交流的日益頻繁,中西方影視作品的不斷交流,或許這種審美價(jià)值的差異也會(huì)逐漸弱化,但就現(xiàn)階段而言,對(duì)于這種差異的處理方式還是需要影視行業(yè)從業(yè)人員認(rèn)真思考的問題。
各國文化傳統(tǒng)的不同,也導(dǎo)致道德價(jià)值取向的不同。如在中國和諧有序的人倫文化中,個(gè)體破壞有序性被認(rèn)為是不道德的,盡管個(gè)體行為可能是合理的;在西方大家承認(rèn)在一些特殊狀況下個(gè)體行為的合理性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體自由的行為被認(rèn)為是道德的。這些道德意識(shí)滲透在動(dòng)畫文學(xué)的歷史創(chuàng)作中,形成動(dòng)畫形象固定的道德符號(hào)意味。
傳統(tǒng)東方文化中,狐貍代表著狡猾邪惡的道德價(jià)值取向,《封神榜》中的妲己狐貍成精幻化成人形蠱惑紂王荒淫為虐;《山海經(jīng),南山經(jīng)》“青丘之山,有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱?!蔽鞣轿幕校偘缪葜嗾嘈暗慕巧?,法國著名童話故事《列那狐的故事》中狐貍的道德形象不是單一的負(fù)面的,而是相當(dāng)復(fù)雜的。一方面它所代表的新興市民階層具有反抗精神,有著與代表封建統(tǒng)治階級(jí)的獅子狼一類的兇猛食肉動(dòng)物對(duì)抗的英勇和機(jī)智,另一方面卻又展現(xiàn)出欺凌弱小動(dòng)物的狡猾。也就是說很難用簡(jiǎn)單一元化的道德標(biāo)準(zhǔn)去衡量狐貍在西方所代表的道德價(jià)值取向。
英文版尼克狐的配音時(shí)而沉穩(wěn)、時(shí)而調(diào)皮,帶有雅痞的風(fēng)格,在影片開始依靠裝扮成慈愛又缺少經(jīng)濟(jì)能力的父親博取朱迪兔的同情,迫使朱迪兔用警察的職責(zé)和權(quán)力幫助他們完成投機(jī)取巧的交易,語氣誠懇、說話真假難辨,更加深了狐貍狡猾的性格特點(diǎn)。但隨著劇情的發(fā)展,逐漸顯露出它善良勇敢大度的另一面,給劇情反轉(zhuǎn)更增添了亮點(diǎn)。同時(shí),因?yàn)槲鞣绞鼙娪薪邮芎偛恢故墙苹拇~的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),在影片中雖然是劇情的反轉(zhuǎn)但并不突兀。正因?yàn)槲鞣绞鼙妼?duì)于狐貍復(fù)雜的性格有接受的“前理解”經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng),所以影片中所表現(xiàn)的尼克狐的道德價(jià)值取向是容易被理解的。在中文版尼克狐的配音也同樣沿襲了原版的聲音特點(diǎn),但因?yàn)橹袊幕瘋鹘y(tǒng)里缺少對(duì)于狐貍正面積極的描述,所以普通的中國受眾在接受過程中很少會(huì)考慮到影片創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)在設(shè)計(jì)動(dòng)畫角色時(shí)對(duì)于狐貍形象多面性的社會(huì)文化依據(jù),而一般情況來說只是把這個(gè)角色形象當(dāng)作是刻意的戲劇創(chuàng)作,不會(huì)從文化依據(jù)方面尋找原因,很難在接受時(shí)促發(fā)接受者更深一層的理解和思考。
羊在中國文化中代表溫順、善良、吉祥的道德價(jià)值取向,很多寓意美好幸福的漢字以羊?yàn)槠?,如美和善。在中國人眼中,羊自古就是缺乏攻擊力的一種動(dòng)物,是乖巧甚至軟弱的代名詞,如“替罪羊”“待宰的羔羊”等詞匯。這種溫順乖巧的形象符合農(nóng)耕社會(huì)中個(gè)體為集體奉獻(xiàn)服務(wù)的要求,也是中國人偏愛羊形象的原因之一。但在西方的文化中,羊分很多種,最有名的是公羊,也是惡魔的化身,撒旦的形象通常是帶著一對(duì)公羊角出現(xiàn)的。另外,希臘神話中的潘神也是羊的形象,被形容為放縱情欲。影片中利用藏紅花制造毒品的就是三只兇猛的公羊,同時(shí)三只公羊的形象和名字也模仿了知名美劇《絕命毒師》中兇狠殘忍的制毒罪犯。熟悉美國文化語境的受眾很容易看出三只公羊角色只追求利益不擇手段的道德價(jià)值取向。他們的中英文兩種配音從音質(zhì)音色上看是有一定差距的,但對(duì)于中國觀眾來說徹底顛覆了對(duì)羊的道德形象認(rèn)知,超出了期待視野的“前理解”范疇。此外,劇中大反派小綿羊羊副市長的配音是一種不明亮帶著一些沙啞的女性聲音,這也為她表面上看溫和又熱心到影片最后陰險(xiǎn)狠毒的形象被揭示埋下了伏筆。同樣是綿羊,羊副市長與在中國深受孩子們喜愛的動(dòng)畫片《喜羊羊與灰太狼》中聰明勇敢、正直善良的喜羊羊、美羊羊等一眾小羊的聲音與角色性格都產(chǎn)生了強(qiáng)烈的對(duì)比,讓受眾了解到原來羊這種動(dòng)物也可以表現(xiàn)內(nèi)心陰險(xiǎn)狡詐窮兇極惡的角色形象。
無論是狐貍還是羊,中西方在傳統(tǒng)文學(xué)作品中含義都有差別。每一部電影都是導(dǎo)演及整個(gè)制作團(tuán)隊(duì)主觀思想的外在呈現(xiàn),承載著巨大的文化信息和道德價(jià)值取向[6]。由于不同文化土壤背景下受眾的期待視域不同,對(duì)作品的期待和判斷差別也很大,這就需要在漢化外語動(dòng)畫片時(shí)加強(qiáng)翻譯、配音等方面對(duì)角色形象的研究和把握[7],揣摩角色背后深層次的文化因素,做出在尊重原版基礎(chǔ)上易被中國受眾接受的角色形象。
此外,根據(jù)姚斯關(guān)于期待視域的闡述,也可看出期待視域并不是生長在一種文化環(huán)境中固定不變的,是隨著接受者欣賞文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn)不斷積累變化的。一些作品可以鞏固讀者的期待視域,也可能由不理解變?yōu)槔斫?,修正自己的生活?jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)[8]。這個(gè)接受過程可能是逐步建立或瞬間瓦解期待視域的過程,且文藝的社會(huì)功能在這個(gè)過程中得到實(shí)現(xiàn)。
不同文化背景下成長起來的受眾,他們的期待視域不同,在接受同一部電影、同一個(gè)情節(jié)甚至同一句臺(tái)詞的反應(yīng)可能都有差異。動(dòng)畫片以一種易于讓廣大受眾接受的形式呈現(xiàn)制作團(tuán)隊(duì)所想表達(dá)的思想內(nèi)涵,并且一定附帶有他們的道德觀、價(jià)值觀、審美觀,這些都潛移默化地作用于受眾的期待視域,接受或不接受都已經(jīng)造成了影響,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。從文化接受、審美價(jià)值取向、道德價(jià)值取向等幾個(gè)方面,分析跨文化語境下中英文動(dòng)畫片配音對(duì)角色形象塑造的跨文化接受問題,找出其中深層次的文化依據(jù),有助于發(fā)現(xiàn)我國動(dòng)畫片制作過程中存在的問題。同時(shí),也要重視當(dāng)一種文化輸入到另一種文化時(shí)當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境所面對(duì)的接受問題,以及影視作品對(duì)跨文化受眾所產(chǎn)生的生活經(jīng)驗(yàn)、審美經(jīng)驗(yàn)等方面的影響。