亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        1978-2018:中國譯學(xué)發(fā)展的五個階段和三個任務(wù)

        2019-02-21 03:25:40
        關(guān)鍵詞:譯學(xué)學(xué)者學(xué)科

        張 瑩

        (上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,上海 200083)

        中國當(dāng)代譯學(xué)始于20世紀80年代初,在中國學(xué)者不斷思考、質(zhì)疑、借鑒和探索下,經(jīng)歷了從零散到系統(tǒng)、從潛學(xué)科到學(xué)科獨立并日益走向繁榮的過程,這個歷程也是譯學(xué)觀念激烈沖突與演進的過程。隨著全球化進程的加快和計算機、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,中國譯學(xué)又將面臨重大挑戰(zhàn)與機遇。

        關(guān)于中國譯學(xué)的發(fā)展階段,雖然有學(xué)者在不同的時期有所總結(jié),但鑒于寫作時間,無法預(yù)見中國譯學(xué)的最新發(fā)展階段,也未從學(xué)科發(fā)展角度清晰總結(jié)每個階段的特點和未來幾年的發(fā)展趨勢。筆者認為,中國譯學(xué)自1978-2018年經(jīng)歷了四個特點非常鮮明的發(fā)展階段,并已經(jīng)開始第五個階段。這四十年間,中國譯學(xué)經(jīng)歷了本體論、方法論和認識論的認知升級,并在未來十年面臨三個新的研究任務(wù)與挑戰(zhàn)。

        1 1978-2018中國譯學(xué)發(fā)展的五個階段

        1.1 1978-1984中國當(dāng)代譯學(xué)的起步

        1978-1984年是中國當(dāng)代譯學(xué)的起步期,翻譯研究學(xué)術(shù)期刊陣地從無到有,譯學(xué)研究群體初步形成,翻譯史和翻譯思想史首次得到整理,也開始對國際譯學(xué)理論的關(guān)注。

        雖然此段時期的學(xué)術(shù)主流仍是關(guān)于“信達雅”和翻譯方法的討論,錢鐘書的《林紓的翻譯》[1]和王佐良的《嚴復(fù)的用心》[2]這兩篇論文首次將翻譯活動放在兩種文化碰撞的大語境下考察,代表著中國傳統(tǒng)譯論的高峰水平。但該階段學(xué)者們的翻譯學(xué)科意識和理論方法論意識普遍薄弱,論文多以“漫談”為題,極少使用學(xué)術(shù)索引和參考文獻。

        1.2 1984-1994中國當(dāng)代譯學(xué)的第一次構(gòu)建熱潮

        1984年是中國當(dāng)代譯學(xué)起步期的結(jié)束之年,也是當(dāng)代譯學(xué)在中國作為一門學(xué)科的初現(xiàn)之年,“翻譯學(xué)”這個概念頻頻出現(xiàn)期刊論文中。1986年起多家刊登翻譯研究的雜志創(chuàng)刊;1987年起,翻譯學(xué)術(shù)研討會首次召開并逐漸常態(tài)化;1986年起,翻譯方向碩士學(xué)位點開始招生;1989年起,國家級科研基金開始資助翻譯研究項目。可以說,翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科初具雛形。

        縱覽1984-1994這10年間的學(xué)術(shù)專著和期刊論文,基本都圍繞“翻譯學(xué)學(xué)科框架”和“翻譯標準構(gòu)建”這兩個主題進行。在這一次學(xué)科構(gòu)建熱潮中,翻譯學(xué)雖然被多數(shù)學(xué)者置于其他學(xué)科框架下,如語言學(xué)、系統(tǒng)科學(xué)、邏輯學(xué)、思維科學(xué)、信息科學(xué)、美學(xué)、藝術(shù),但已有學(xué)者認為翻譯學(xué)應(yīng)該是一門獨立的學(xué)科,譚載喜和劉宓慶是構(gòu)想獨立翻譯學(xué)框架的代表學(xué)者。此時期的翻譯標準研究出現(xiàn)數(shù)學(xué)化、公式化的傾向,如等值翻譯定量分析模式[3]、“信達雅”的模式數(shù)學(xué)模型[4][5]等。

        然而,此段時期的研究多停留在學(xué)科規(guī)劃和標準設(shè)計,很難進一步深入,翻譯學(xué)停留在“符合學(xué)科成立條件而沒有達到學(xué)科成立標準”的“潛科學(xué)”狀態(tài)[6]。90年代中期,學(xué)者們相繼認為中國譯學(xué)進入了“調(diào)整期”“滯緩期”“靜寂期”“沉寂期”,甚至走入“死胡同”,不約而同地顯示出對翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的迷茫。

        1.3 1994-2004中國當(dāng)代譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向

        1994年起,從比較文學(xué)和史學(xué)視角的翻譯研究開始出現(xiàn),《走出死胡同,建立翻譯學(xué)》一文用“死胡同”[7]這種激烈的用詞提醒當(dāng)時中國譯學(xué)正陷入封閉,隨即越來越多學(xué)者開始關(guān)注國際譯學(xué)已近完成的“文化轉(zhuǎn)向”并大量譯介描述性翻譯研究、操縱學(xué)派、多元系統(tǒng)理論、目的論、解構(gòu)主義翻譯觀、女性主義及后殖民翻譯研究等理論,同時一些中國學(xué)者[8][9]針對中國翻譯史料開始進行描述性譯介研究,最終成功拓展中國譯學(xué)的研究疆域,完成了中國譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”。

        這是一個譯學(xué)觀念不斷更新也不斷沖突的時期,一些學(xué)者對翻譯學(xué)學(xué)科價值產(chǎn)生懷疑,認為翻譯學(xué)建設(shè)是“迷夢”,唯有回到翻譯實踐才是正途;還有些學(xué)者對大量國際譯論的引入產(chǎn)生反感,擔(dān)心中國譯學(xué)失去自己的特色和身份,因此,就“該不該繼續(xù)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”“該不該大量譯介國際譯學(xué)理論”引發(fā)了較為激烈的學(xué)術(shù)論爭。通過論爭,中國譯學(xué)界對“翻譯學(xué)”和“中國特色譯論”產(chǎn)生基本共識:翻譯學(xué)不僅需要應(yīng)用理論,還需要描述性翻譯研究;既要尊重傳統(tǒng)譯論的特色,也要正視傳統(tǒng)譯論的局限,更需要警惕“中國特色論”背后的非學(xué)術(shù)心態(tài)和學(xué)術(shù)話語弊病。

        1.4 2004-2014中國當(dāng)代譯學(xué)走向獨立與多元

        2004-2014年是中國與國際譯學(xué)同步發(fā)展的時期,也是中國譯學(xué)真正走向獨立和多元的時期。翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)獲得了體制上的認可和支持,翻譯人才和翻譯研究者培養(yǎng)達到了前所未有的規(guī)模,中國譯學(xué)與國際譯學(xué)交流頻繁,多種研究范式借鑒融合,擴展出多個具有分支學(xué)科雛形的翻譯學(xué)研究疆域。

        筆者認為,就研究領(lǐng)域而言,這段時期的翻譯學(xué)可以分為如下六個主題:

        1)翻譯學(xué)元學(xué)科建設(shè):涉及翻譯概論式專著、學(xué)科史專著、方法論專著和學(xué)科構(gòu)建類專著;

        2)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論建設(shè):涉及翻譯哲學(xué)、語言學(xué)途徑譯論、文化和社會學(xué)視角譯論、中國傳統(tǒng)譯論等研究;

        3)中國翻譯史和譯介研究:涉及翻譯史觀的推進、中國翻譯史的挖掘與研究和翻譯文學(xué)譯介研究;

        4)翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究:涉及翻譯批評研究、翻譯教學(xué)研究和應(yīng)用翻譯理論研究;

        5)語料庫翻譯研究:涉及以語料庫為工具和大數(shù)據(jù)翻譯語料為基礎(chǔ)的翻譯研究;

        6)口譯研究:涉及與口譯實踐與教學(xué)相關(guān)的各種理論、實證和教學(xué)研究。

        就研究路徑而言,此時期的翻譯學(xué)多種范式共存,除了文藝學(xué)感悟路徑、哲學(xué)路徑、語言文本路徑、社會學(xué)文化路徑、心理學(xué)認知路徑、計算機技術(shù)大數(shù)據(jù)語料庫路徑,醫(yī)學(xué)路徑(如眼動跟蹤技術(shù)、腦電圖儀、磁共振成像、事件相關(guān)定位等)也開始進入譯學(xué)研究領(lǐng)域。

        1.5 2015至今中國當(dāng)代譯學(xué)面臨新挑戰(zhàn)和新的研究方向

        隨著全球化進程的加快和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的多元發(fā)展,翻譯出現(xiàn)了跨時代的變化?!吨袊g》在2015年第3期發(fā)表系列論文,倡議“重新定義翻譯”,指出全球化時代和職業(yè)化時代的翻譯從翻譯對象、翻譯方式、翻譯工具和手段到翻譯模式等都需要重新審視和界定,中國譯學(xué)面臨著很多新挑戰(zhàn)和新的研究方向,由此進入一個新的發(fā)展階段。

        2 中國當(dāng)代譯學(xué)的認知升級

        從1978年到2018年,中國譯學(xué)在40年間經(jīng)歷了5個階段的發(fā)展,而每個發(fā)展階段之間的最大差異均體現(xiàn)在認知升級上。“如何理解翻譯?如何研究翻譯?如何理解翻譯學(xué)?”這三個問題是翻譯學(xué)的本體論問題、方法論問題和認識論問題。正是對這三個問題的認知升級使中國譯學(xué)從只言片語的“翻譯思想”發(fā)展成一門豐富多元的獨立學(xué)科,從“前學(xué)科”狀態(tài)演化成當(dāng)前的現(xiàn)代學(xué)科格局。

        2.1 “如何理解翻譯”:當(dāng)代譯學(xué)對研究對象的認知升級

        “如何理解翻譯”體現(xiàn)著翻譯學(xué)作為一個學(xué)科對其研究對象的認知視野。

        1979-1984年這個階段,多數(shù)學(xué)者仍將翻譯理解為“無他,唯熟耳”的“技術(shù)”,或者“無定規(guī)”的“藝術(shù)”。翻譯只能靠苦練或天分,最忌“眼高手低”[10]。這樣認知下的研究視野只停留在譯作點評和翻譯方法,沒有建立翻譯學(xué)的需求。

        1984-1994年這個階段,多數(shù)學(xué)者對翻譯的主流認知變?yōu)椤翱晒┓治龅恼Z言轉(zhuǎn)換”,可重復(fù)、可驗證的語言學(xué)分析使翻譯學(xué)有望形成一門學(xué)科甚至科學(xué)。這段時期的研究視野開始深入語言轉(zhuǎn)換過程,追求建立翻譯對等轉(zhuǎn)換規(guī)律,但提出的各種翻譯標準模型很難應(yīng)用到翻譯實踐,掀起翻譯學(xué)的建設(shè)熱潮,卻停留在框架構(gòu)建的設(shè)想層面。

        1994-2004年這個階段,多數(shù)學(xué)者認識到翻譯雖然仍需追求“忠實”,但本質(zhì)上卻是“重寫”和“叛逆”,大多數(shù)學(xué)者的研究視野開始把“語言轉(zhuǎn)換”僅作為研究的起點,更關(guān)注語言轉(zhuǎn)換背后的譯者動機、贊助人、意識形態(tài)、規(guī)范、詩學(xué)觀和譯本的傳播效果。

        2004-2014年這個階段,關(guān)于翻譯的認知基本達成共識:它既是語言轉(zhuǎn)換,又是文化轉(zhuǎn)換,還是歷史語境下的一種社會性活動。翻譯研究的視野“不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的生產(chǎn)和消費過程。翻譯研究不再把翻譯看成是語言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視”[11]。

        2015年至今,學(xué)者們意識到,我們所研究的翻譯對象正在發(fā)生新的變化,如文本的形式、翻譯的工具、譯者的合作方式、讀者的閱讀方式都呈現(xiàn)出新形態(tài)。翻譯研究除了原有的關(guān)注點之外,正在面臨新的認知升級。

        2.2 “如何研究翻譯”:當(dāng)代譯學(xué)的方法論升級

        “如何研究翻譯”體現(xiàn)著翻譯學(xué)作為一個學(xué)科的方法論體系。

        1979-1984年這個階段還沒有什么學(xué)科意義上的方法論體系,停留在感悟和漫談式舉例層次,缺乏當(dāng)代的學(xué)術(shù)引用規(guī)范。

        1984-1994年這個階段的方法論是語言學(xué)與傳統(tǒng)譯論共為主流的體系,多數(shù)學(xué)者主張兩種研究范式互補結(jié)合,但主次方面略有分歧。這兩種方法論都追求翻譯“對等”,都逐漸發(fā)現(xiàn)進入無法推進的困境。

        1994-2004年這個階段開始引進更多史學(xué)、社會學(xué)、比較文學(xué)和文化研究方法論,深入分析歷史上翻譯事件的諸多影響因素,以及譯本形成與傳播之間的內(nèi)在聯(lián)系,成功揭示了關(guān)于翻譯的更多本質(zhì)化特征,翻譯學(xué)由此煥發(fā)了新的生機。

        2004-2014年這個階段,中國譯學(xué)加快了方法論之間的融合,“供體理論的身份漸漸淡化,翻譯學(xué)科的內(nèi)在體系漸漸顯露成型”[12]。例如語言學(xué)為主的學(xué)者更加重視語境和語用維度,力圖將社會、歷史、文化因素納入語境或語用研究框架;文學(xué)及文化研究為主的學(xué)者則將語言學(xué)的分析方法作為文本背景和動機研究的起點。語料庫更以語言分析為統(tǒng)計切入點,同時強調(diào)真實的翻譯語料,為更多關(guān)于文學(xué)、文化、社會、歷史層面的研究假設(shè)提供數(shù)據(jù)支持和研究依據(jù)。

        2014年至今,引入中國譯學(xué)的方法論開始不再限于人文學(xué)科。例如來自醫(yī)學(xué)的眼動跟蹤技術(shù)(eye-tracking technology)被用來分析譯者的認知負荷,通過眼動儀器記錄譯者在翻譯過程中的閱讀、預(yù)測、推理和注意力分配等。又如,當(dāng)前全球多家高科技公司掀起了開發(fā)人工智能翻譯的第二次熱潮。不同于20世紀50-60年代基于句法規(guī)則進行編程,當(dāng)前的人工智能翻譯基于大數(shù)據(jù)統(tǒng)計,通過尋找平行語料并進行模糊邏輯猜測給出翻譯結(jié)果。

        技術(shù)改變世界觀,新的科技和方法論會成為中國譯學(xué)發(fā)展的全新推動力,為譯學(xué)研究開辟新的領(lǐng)域。

        2.3 “如何理解翻譯學(xué)”:學(xué)科認知和學(xué)科地位的升級

        對于一門學(xué)科的認知,一般有三個維度:“學(xué)科是組織結(jié)構(gòu),如以學(xué)科命名的院系和學(xué)科的學(xué)位層次”“學(xué)科是學(xué)術(shù)范疇,有明確的研究領(lǐng)域”“學(xué)科是文化,具有學(xué)術(shù)共同體。屬于學(xué)術(shù)共同體的學(xué)者們在很大程度上具有共同的閱歷和研究方向。他們往往讀相同的‘經(jīng)典’著作。每個學(xué)科中通常都有著名的慣常的爭論”[13]。

        從組織結(jié)構(gòu)來看,20世紀80年代多個翻譯類學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)立是學(xué)術(shù)陣地形成的標志,以翻譯為主題的學(xué)術(shù)研討會是學(xué)術(shù)共同體穩(wěn)定的標志,翻譯方向的學(xué)位點是學(xué)科體制建立的標志。2004年,中國大陸首個翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位點的建立標志著翻譯學(xué)學(xué)科獨立建制的開始;2007年起中國高校翻譯學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位和本科學(xué)位設(shè)立,一些高等院校的計算機系、傳播系開始設(shè)立翻譯研究方向,都標志著翻譯學(xué)建制的完善和多樣化。

        從學(xué)科認知來看,對翻譯學(xué)是否是一門獨立學(xué)科的共識也是逐漸形成的。1984年起,“翻譯學(xué)”雖然出現(xiàn)在學(xué)術(shù)話語中,但很大程度上被置于其他學(xué)科(如語言學(xué)、信息科學(xué))框架內(nèi),關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科價值的爭論也貫穿于1995-2004十年間。不過,自2004年起,對翻譯學(xué)的認知逐漸豐富,獨立學(xué)科的地位得到普遍認可,而且隨著學(xué)科邊界不斷增多,開始被其他學(xué)科作為借鑒和隱喻。

        對于翻譯學(xué)給其他人文學(xué)科的輸出,巴克曼·梅迪克曾展望了三個階段:

        第一階段:各個人文學(xué)科借鑒翻譯作為分析工具。例如,學(xué)者愛普特(Emily Apter)嘗試在翻譯的隱喻框架下審視后“9·11”時代的語言戰(zhàn)爭、文學(xué)經(jīng)典塑造現(xiàn)象,提出“翻譯地帶是一種新的比較文學(xué)”。又如,翻譯和“自譯”概念被部分學(xué)者用來分析移民現(xiàn)象,社會學(xué)研究學(xué)者開始用“翻譯”概念分析當(dāng)代社會的內(nèi)部融合問題,歷史學(xué)者將翻譯看作某些殖民歷史進程的特定推手。

        第二階段:用翻譯作隱喻,分析不同人文學(xué)科的交界地帶。隨著跨學(xué)科現(xiàn)象的增多,在學(xué)科之間的重疊地帶發(fā)生的“概念系統(tǒng)轉(zhuǎn)換”被隱喻為一種翻譯現(xiàn)象。

        第三階段:整個人文學(xué)科體系被隱喻為“翻譯學(xué)”,其研究對象是不同學(xué)科體系之間“跨范疇翻譯(cross-categorical translation)”活動。到了這一階段,人文學(xué)科的“翻譯轉(zhuǎn)向”便成為事實。[14]

        從翻譯學(xué)在21世紀第二個十年的發(fā)展趨勢來看,翻譯學(xué)不僅越來越獨立繁榮,還有可能成為其他人文學(xué)科的方法論來源及理論分析模式。

        3 中國當(dāng)代譯學(xué)未來十年的三個任務(wù)與挑戰(zhàn)

        3.1 數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)化時代的重新定義翻譯

        在網(wǎng)絡(luò)化數(shù)字化時代,溝通無處不在,翻譯也變得無處不在,“無論政治、經(jīng)濟、財政、商業(yè)、法律還是教育,翻譯開始成為生活本身,它們界定出來的領(lǐng)域往往就是翻譯所體現(xiàn)的樣子”[15],這就使得翻譯研究必須正視數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化翻譯的新特點。

        首先,翻譯不再局限于線性的文字,還會涉及聲音、圖像、色彩、空間關(guān)系等多維度、多模式因素。如中國最大的網(wǎng)絡(luò)論壇“天涯”上對基辛格的著作On China(《論中國》)的中文翻譯,就融合了注釋、圖片、動圖、視頻、知識補充鏈接、網(wǎng)友互動等多維立體化內(nèi)容,使得譯本成為一種“超文本”[16]。

        其次,隨著電子資源的豐富和網(wǎng)絡(luò)交流的便利,團隊式合作翻譯越來越常見,譯者的網(wǎng)民化現(xiàn)象也越來越常見。譯者網(wǎng)民化現(xiàn)象不僅反映了譯者專業(yè)身份的變化,從翻譯研究角度看,非專業(yè)身份使這些平民譯者常常不受傳統(tǒng)翻譯思維的禁錮和翻譯審查的制約,在翻譯選材、譯者選擇、翻譯流程、翻譯策略、翻譯出版、翻譯質(zhì)量反饋等各環(huán)節(jié)都顯示出一些值得研究的有趣性質(zhì)。

        同時,譯作的發(fā)表形式越來越數(shù)字化,譯本的改動變得容易且頻繁,讀者參與到譯本修改的程度也越來越深入,譯本逐漸成為“開放性文本(text with no end)”,翻譯成為“互動式翻譯(interactive translation)”[17]。

        斯德柯尼(Stecconi Ubaldo)在《符號學(xué)適用翻譯研究的五大理由》一文中曾尖銳地指出,“多媒體翻譯暴露了基于語言的翻譯理論之局限性,凾需一種能夠克服語言符號與非語言符號之區(qū)別的統(tǒng)一的翻譯理論”[18],新世紀的翻譯研究必須更多關(guān)注數(shù)字化時代帶來的新對象新課題,方能使學(xué)科發(fā)展具有更廣闊空間。

        3.2 產(chǎn)業(yè)化和人工智能化背景的翻譯研究

        隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展和信息技術(shù)的革命性進步和普及,“翻譯”概念在內(nèi)涵和外延上都發(fā)生很大改變。翻譯市場上,“翻譯”逐漸被“語言服務(wù)”所替代,“譯者”逐漸被“語言服務(wù)商(language service provider)”所替代,與翻譯相關(guān)的語言服務(wù)已經(jīng)形成一個規(guī)?;漠a(chǎn)業(yè)。

        語言服務(wù)行業(yè)涵蓋的范圍已經(jīng)遠遠超出了傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),一般特指“包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新型行業(yè)”[19],雖然也涉及文字翻譯,但還包括翻譯企業(yè)組織結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展環(huán)境和產(chǎn)業(yè)布局、產(chǎn)業(yè)本身發(fā)展規(guī)律、語言服務(wù)價值鏈分析、語言服務(wù)社會化分工、語言服務(wù)企業(yè)管理、市場營銷、眾包翻譯模式、翻譯項目管理與翻譯流程設(shè)計、信息技術(shù)與語言技術(shù)、知識管理與語言資產(chǎn)管理、翻譯標準與服務(wù)行業(yè)標準、人力資源管理與翻譯職業(yè)發(fā)展等涉及翻譯產(chǎn)業(yè)的研究內(nèi)容。同時,譯者的翻譯過程也可能隨著人工智能的發(fā)展而發(fā)生意想不到的變化。圖靈獎得主吉姆·格雷(Jim Gray)提出了人類的科學(xué)研究經(jīng)歷了經(jīng)驗科學(xué)范式、理論科學(xué)范式、計算科學(xué)模擬范式,正在進入“第四范式”,即“大數(shù)據(jù)范式”[20]。在第四范式的社會大變革中,翻譯研究在理論描述、解釋和預(yù)測上都面臨新任務(wù)和新挑戰(zhàn)。

        3.3 中國文化走出去策略模式研究

        翻譯研究的根本任務(wù)是為文化交流做貢獻,特別為本國文化的發(fā)展與傳播做出貢獻。中國共產(chǎn)黨十八大以來,國家將“中國文化走出去”作為國策之一,對當(dāng)代譯學(xué)研究提出了明確的任務(wù)要求。目前中國的文化和文學(xué)在全球的影響力和接受程度并不令人滿意,中國譯學(xué)在2010年之前又較少關(guān)注中國文學(xué)外譯,這就使得與“中國文化走出去”相關(guān)的譯介研究將在很長一段時間內(nèi)成為當(dāng)代中國譯學(xué)的重要主題。

        對于該如何針對“中國文化走出去”開展研究,謝天振提出了如下幾方面提醒:

        1.譯出研究和以往的譯入研究側(cè)重點并不相同。“建立在千百年來以引進、譯入外來文化為目的的譯入翻譯基礎(chǔ)上的譯學(xué)觀念很難有效指導(dǎo)今天譯出翻譯的行為和實踐”。

        2.做“中國文化走出去”研究的學(xué)者必須正視中國與西方發(fā)達國家之間在文化交流層面存在的時間差和語言差問題。所謂時間差,是指西方讀者到最近二十年才開始產(chǎn)生了解和閱讀中國文學(xué)文化的興趣和熱情,而中國讀者閱讀和接受西方文學(xué)文化,已經(jīng)有一百多年了。所謂語言差,是指中國人在學(xué)習(xí)英語和了解西方文化方面比西方人掌握漢語和了解中國文化更容易。因此我們在譯介中國文學(xué)和中國文化時要切記操之過急,一味貪多、貪大、貪全,甚至可以考慮從節(jié)譯本和改譯本起步。

        3.應(yīng)該謹慎提到“中國文學(xué)文化推出去”、“中國文學(xué)文化走出去戰(zhàn)略”這類帶有民族情緒和政治立場的話語,以免適得其反,引起接受語環(huán)境的反感。[21]

        中國的學(xué)者已經(jīng)研究了較多中國文學(xué)外譯案例,通過分析翻譯策略、翻譯模式和進行海外讀者調(diào)查,總結(jié)中國文化和文學(xué)外譯的經(jīng)驗和教訓(xùn)。但是如何為今后的中國文化和文學(xué)外譯提供策略性建議,具體的個案該如何操作,是否有足夠的條件操作,如何尋找中國文化精神和西方讀者興趣的平衡點等問題,依然任重道遠,需要更多的學(xué)者通過扎實的調(diào)查研究和理論分析來推動,中國文化外譯研究仍是當(dāng)代中國譯學(xué)未來十年發(fā)展的重要方向。

        猜你喜歡
        譯學(xué)學(xué)者學(xué)科
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        學(xué)者介紹
        學(xué)者簡介
        學(xué)者介紹
        國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
        土木工程學(xué)科簡介
        一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        “超學(xué)科”來啦
        學(xué)者介紹
        精品久久久久久久久午夜福利| 国产一区二区三区av免费| 国产精品国产高清国产专区| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 丝袜美腿亚洲一区二区| 中文字幕久久精品一二三区| 日本一本久道| 热热久久超碰精品中文字幕| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 国产精品激情| 亚洲专区欧美| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 中文字幕女同系列在线看一 | 免费人妻精品一区二区三区| 亚洲综合欧美日本另类激情| 国产亚洲青春草在线视频| 亚洲国产精品国自产拍性色| 久久精品国产精油按摩| 久久精品亚洲牛牛影视| 蜜桃在线一区二区三区| 极品人妻少妇av免费久久| 国产精品对白刺激久久久| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 亚洲一区二区视频免费看| 国色天香社区视频在线| 欧美人与动人物牲交免费观看| 亚洲精品国产综合久久一线| 国产成人亚洲精品91专区高清| 国产精品久久久久精品一区二区| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 99精品国产av一区二区| 日本一级特黄aa大片| 国产高颜值大学生情侣酒店| 精品免费一区二区三区在| 亚洲成a人一区二区三区久久| 国产乱人偷精品人妻a片| 亚洲妓女综合网99| 国产精品视频免费一区二区三区 | 日本熟日本熟妇中文在线观看| 亚洲成av人最新无码| 一本色道久久88综合亚洲精品|