文 /魏欣怡 盧 欣
“一帶一路”倡議提出以來,福建省深入挖掘海峽特色資源、海絲文化,建設(shè)福建文化海外傳播平臺(tái),力促文化貿(mào)易與文化交流融會(huì)貫通,文化“走出去”不斷升溫。“走出去”是我國(guó)進(jìn)一步提高對(duì)外開放水平的內(nèi)在要求。于此,筆者實(shí)地挖掘福建各地特色美味,調(diào)查和分析并選擇恰當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品,為各地名吃及土特產(chǎn)翻譯英文菜單,希望借此推動(dòng)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
八閩文化歷久彌新,有著獨(dú)特的區(qū)域特征,在中華民族傳統(tǒng)文化中占據(jù)著無可取代的地位。八閩文化極具個(gè)性魅力,其多元性、矛盾性的特征形成了獨(dú)一無二的文化氛圍。
俗話說,“國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通。”通過能引起海絲沿線國(guó)家共鳴的文藝作品,傳播福建文化,無疑是“心相通”的最佳載體。十九大報(bào)告指出,沒有繁榮興盛的文化,沒有高度的文化自信,就沒有中華民族的偉大復(fù)興。只有做好傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會(huì)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,閩派聲音才會(huì)更有活力,更有生命力,更有影響力。
閩山蒼蒼,閩水泱泱,福建自古人杰地靈、鐘靈毓秀,同根同源的閩臺(tái)文化、悠久濃厚的茶文化、獨(dú)具民俗特色的莆仙戲文化、淳樸的惠安女文化、博愛精神的媽祖文化等,構(gòu)成了內(nèi)涵優(yōu)秀的福建文化。此外,三坊七巷、鼓浪嶼、海上絲綢之路等五個(gè)項(xiàng)目,也已被列入《中國(guó)世界文化遺產(chǎn)預(yù)備名單》。
閩文化內(nèi)部地域迴異極為明顯,福建文化的非凡性被投射在方言上,福建占有全國(guó)境內(nèi)漢語(yǔ)方言類型的七分之五。
地區(qū)最顯著的特征之一被認(rèn)為是方言,而方言文化交融必定會(huì)有優(yōu)勝劣汰,故而形成了福建這塊寶地。方言是地區(qū)文化的代表,在歷史長(zhǎng)河中還融合了諸多學(xué)者的思想精神,成為古今中外其他優(yōu)秀作品的典范。在中國(guó),魯迅作為現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)的開創(chuàng)者之一,其文學(xué)作品中隨處可見紹興方言的痕跡。此外還有張愛玲的吳方言,老舍的京腔,當(dāng)?shù)胤窖酝ㄟ^他們的優(yōu)秀作品得到了很好的傳播。
文化“福船”,連通世界。近年來,通過文化矩陣的浸潤(rùn),越來越多的福建文化漂洋出海,競(jìng)相在海內(nèi)外綻放,如《絲海夢(mèng)尋》《海絲情緣》,以及入選第三屆絲綢之路國(guó)際藝術(shù)節(jié)展演劇目的莆仙戲《海神媽祖》等。此外,德化瓷器、“戲曲活化石”南音、畬族銀器、廈門漆線雕等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目于2017年8月亮相馬來西亞馬六甲市的“中國(guó)·福建文化海外驛站”。由此可見,近年來福建特色文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展較快,對(duì)科學(xué)文化建設(shè)發(fā)揮了越來越明顯的促進(jìn)作用。
據(jù)相關(guān)報(bào)導(dǎo),福建省文化廳副廳長(zhǎng)林守欽一行曾赴福清調(diào)研黃檗文化及福清海外僑情。據(jù)林守欽介紹說,發(fā)源于福建的黃檗文化從福清起步,傳播至日本,影響遍及東南亞、東亞各地。黃檗文化根植于日本各個(gè)領(lǐng)域,碩果累累,影響了日本各行各業(yè),對(duì)江戶時(shí)期日本經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,直至今日。
由小見大,福建文化就是一個(gè)代名詞,是中華文化的縮影代名詞,是東方文化的重要代表,是中國(guó)文化的璀璨明珠,是閩都文化的驕傲。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和“一帶一路”倡議,越來越多的國(guó)產(chǎn)商品走向世界,其中不乏包括食品。于是,食品生產(chǎn)商紛紛給產(chǎn)品附上英文翻譯,以追求產(chǎn)品檔次和外觀方便外國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買。然而,在食品說明書和土特產(chǎn)翻譯中卻出現(xiàn)了不少問題。
1. 用詞不當(dāng)
例1:
①粉絲“silk noodle”
②蚵仔煎“Oyster pancake”
上例中,“粉絲”一詞應(yīng)用其復(fù)數(shù)形式“noodles”;而“蚵仔煎”指的是番薯粉漿加水混合后在其內(nèi)部包裹其他菜、肉后煎成餅狀物?!皁melette”用的是打散的雞蛋,下鍋煎,上面放奶酪或者事先炒好的飯菜,而“pancake”用的是面粉或者專用粉里加入雞蛋后調(diào)成糊后煎至金黃。兩者的原料和做法都不一樣,用“Oyster omelette”更為妥當(dāng)。
2. 詞匯冗雜
例2:
①食品名稱 “Food Product Name”
②打開后于一天內(nèi)用完?!癆fter opening use within 1 day”.
上例中,食品名稱這樣用過于繁雜,直接用“Product Name”更言簡(jiǎn)意賅。而“一天內(nèi)用完”此句可以在“after opening ”后面加上逗號(hào)做時(shí)間狀語(yǔ)或者把“after opening”放在句末。建議改為“After opening,use within 1 day”.
3. 死譯直譯
例3:
①開封后請(qǐng)盡快食用 “Please eat it immediately after opening”
②開袋即食 “open bags of instant food”
第一個(gè)例子中,“食用”一詞用“enjoy”比較符合表達(dá),另外,盡快食用可譯為“as soon as possible”顯得不那么生硬。建議譯為“Please enjoy it as soon as possible”.第二個(gè)例子中,這句話應(yīng)該使用意譯法,即可靈活翻譯為“Ready to serve”。
通過對(duì)食品說明書和土特產(chǎn)漢英翻譯的研究發(fā)現(xiàn)食品漢英翻譯中還有許多問題亟待解決。造成錯(cuò)誤的原因主要?dú)w納為幾點(diǎn):
1. 文化背景差異
在中國(guó)有很多關(guān)于農(nóng)業(yè)的諺語(yǔ)不僅是因?yàn)橹袊?guó)自古以農(nóng)立國(guó),還因?yàn)檗r(nóng)村人口數(shù)量多、比例高。相反的,英國(guó)的諺語(yǔ)則與航海較為相關(guān),因?yàn)橛?guó)人喜歡航海。且翻譯過程不單單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,還涉及到宗教信仰、民俗風(fēng)尚等諸多方面的因素,所以翻譯難度增高,導(dǎo)致翻譯人員在實(shí)際中不能將信息有效地表達(dá)出來。
2. 網(wǎng)絡(luò)信息良莠不齊
商家對(duì)語(yǔ)言的研究并不透徹,隨意使用網(wǎng)絡(luò)信息,導(dǎo)致在翻譯菜單中語(yǔ)言單調(diào)且毫無吸引力。
3. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)眾多
監(jiān)管體制不健全。此外,翻譯人員分布比較散不能對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一的培訓(xùn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,所以在實(shí)際翻譯過程中良莠不齊。
1. 直譯法
直譯法,是最基礎(chǔ)的翻譯方法,指在翻譯過程中對(duì)照原文一字一句的翻譯。它既能保留原文的內(nèi)容,又能保留原文的形式。在土特產(chǎn)翻譯時(shí),應(yīng)盡量在保持原文結(jié)構(gòu)成分和土特產(chǎn)原汁原味意境中保持平衡。。
例5:
①春餅:spring pancake
②油條:fried bread
上述譯例皆保留了我國(guó)土特產(chǎn)原汁原味的說法,以直截了當(dāng)?shù)姆绞皆忈屃宋覈?guó)土特產(chǎn),更加直觀形象。
2. 意譯法
意譯法是指翻譯人員舍棄字面意思,在弱化文化差異的基礎(chǔ)上使譯文在表達(dá)方面與原文相同。此法了解了作者和時(shí)代的背景,在理解的基礎(chǔ)上聯(lián)合背景和作者想表達(dá)的思想感情。
例6:
①元宵:rice glue ball
②蛋卷:chicken rolls
上例中舍棄了字面意思,使譯文在表達(dá)方面與原文相同,強(qiáng)化了個(gè)人情感,進(jìn)一步表達(dá)思想。
鑒于諸多翻譯錯(cuò)誤,筆者提出以下改進(jìn)策略:
1. 譯者要弄清詞義,了解背景知識(shí),確切理解,翻譯軟件只能作為參考。
2. 譯者務(wù)必認(rèn)真對(duì)待翻譯,字斟句酌,盡可能地給外國(guó)消費(fèi)者提供可靠準(zhǔn)確的信息。
3. 譯者應(yīng)盡可能多地學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),對(duì)所譯產(chǎn)品的相關(guān)知識(shí)有所了解。
4. 作為真正雙語(yǔ)意義上的知識(shí)分子,譯者必須充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,勇于創(chuàng)新和實(shí)踐,探索正確的替代詞,盡可能把無法翻譯的文化空白轉(zhuǎn)化為多姿多彩的語(yǔ)言。
5. 翻譯界應(yīng)該對(duì)食品說明書翻譯做出統(tǒng)一規(guī)定,比如統(tǒng)一產(chǎn)地等的翻譯方法。
中國(guó)夢(mèng)包含了中國(guó)文化對(duì)世界的影響,“文化振興和鄉(xiāng)村振興”是實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)一個(gè)極其重要的階段。一個(gè)國(guó)家的文化可能會(huì)因其獨(dú)特性吸引外國(guó)人,但要想真正成為世界的,還必須讓這種文化具備某種普遍吸引力。因此中國(guó)文化“走出去”需要特色,需要翻譯。而翻譯是語(yǔ)言文化和信息的主要載體。中國(guó)特色文化翻譯對(duì)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展和文化發(fā)展有著不可忽視的重要作用,對(duì)后代的人生觀和社會(huì)價(jià)值觀的影響尤為深遠(yuǎn)。本文對(duì)土特產(chǎn)翻譯略作考究,希望能拋磚引玉,推動(dòng)福建文化走出去。