王文強(qiáng)
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院, 上海 200083)
在《西游記》的百年英譯史上, 阿瑟·韋利(Arthur Waley)的節(jié)譯本《猴》(Monkey)①在眾多譯本中占據(jù)著極其重要的位置。自1942年由喬治·艾倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD)出版以來(lái),《猴》多次被再版、重印乃至轉(zhuǎn)譯,可以說(shuō)它的影響從未間斷過(guò)。《英國(guó)大百科全書(shū)》這樣介紹《西游記》:“16世紀(jì)中國(guó)作家吳承恩的作品《西游記》,即眾所周知的被譯作《猴》的這部書(shū),是中國(guó)一部最珍貴的神奇小說(shuō)”(王麗娜,1980)。2015年,納克瑟斯音像出版社(Naxos AudioBooks)出版了《猴》的音頻版,由肯尼斯·威廉姆斯(Kenneth Williams)播送。2017年,《猴》又被“企鵝口袋書(shū)系列”(Pocket Penguins)收錄發(fā)行,繼續(xù)向英語(yǔ)讀者傳遞著原著的無(wú)窮魅力。此外,韋利譯本的部分章節(jié)還被《諾頓世界文學(xué)選集》(TheNortonAnthologyofWorldLiterature)、《貝德福德世界文學(xué)選集》(TheBedfordAnthologyofWorldLiterature)①這類權(quán)威選集所收錄??梢哉f(shuō),韋利為推動(dòng)《西游記》進(jìn)入“世界文學(xué)”,實(shí)現(xiàn)這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的“經(jīng)典化”做出了突出的貢獻(xiàn)。
然而,韋利因?qū)υ拇笏羷h減也曾飽受詬病,王佐良(2000:14)曾說(shuō):“Waley是很有功勞的一個(gè)譯者,但是他有一個(gè)毛病,就是刪節(jié)厲害。比如《西游記》他也刪節(jié)”。孫藝風(fēng)(2016:62-63)對(duì)韋利的刪減也表達(dá)了自己的看法,“為了減少閱讀阻力,傷筋動(dòng)骨地對(duì)《西游記》施暴,凡是遇到‘文化專有項(xiàng)’,一律絕不手軟,大刀闊斧地連刪帶改,原作因此被弄得面目全非,書(shū)名也改成了《猴子》(Monkey)……”。余國(guó)藩也曾指出:“最令人遺憾的是,在中國(guó)詩(shī)歌翻譯上天賦異稟、貢獻(xiàn)卓越的韋利刪掉了原著中的750首詩(shī)詞。這不僅扭曲了《西游記》基本的文學(xué)形式,而且作品語(yǔ)言中曾吸引數(shù)代中國(guó)讀者的敘事活力和描述力量在很大程度上也丟失了”(Yu,2016:6)。對(duì)于學(xué)者們對(duì)韋利“大肆”刪減原著的指責(zé),我們應(yīng)當(dāng)還原《猴》出版時(shí)的歷史語(yǔ)境,這樣才能給予韋利公平的評(píng)價(jià)。
近些年來(lái),學(xué)界對(duì)韋利翻譯的中國(guó)典籍與詩(shī)歌進(jìn)行了深入研究。然而,少有學(xué)者對(duì)他的《猴》進(jìn)行細(xì)致的文本解讀與分析,因此其譯本的真實(shí)面貌一直未得到有效呈現(xiàn)。我們認(rèn)為,韋利譯本之所以深受西方讀者青睞,除了原著獨(dú)有的藝術(shù)魅力和譯者創(chuàng)造性的譯筆之外,譯本所產(chǎn)生時(shí)的歷史語(yǔ)境也是不容忽視的原因?!逗铩钒l(fā)行于硝煙彌漫的二戰(zhàn)期間,通過(guò)對(duì)原著有目的、有意識(shí)的裁剪,韋利塑造的“猴王”閃耀著強(qiáng)烈的個(gè)人英雄主義色彩,這在很大程度上迎合了戰(zhàn)時(shí)英國(guó)讀者的心理需要,這是促成《猴》深受當(dāng)時(shí)讀者青睞的重要原因。另一方面,韋利本人的思想傾向?qū)ψg本的最終面貌產(chǎn)生了可見(jiàn)性的影響,譯者渴求英雄、期盼和平的心聲在譯本中得到明顯的折射,這讓《猴》在眾多《西游記》譯本中更顯得卓爾不群。
“當(dāng)一個(gè)作品進(jìn)入世界文學(xué),它就獲得了一種新的生命,要想理解這個(gè)新生命,我們需要仔細(xì)考察作品在譯文及新的文化語(yǔ)境中是如何被重構(gòu)的?!?Damrosch,2003:24)。因此,“弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者而言至關(guān)重要”(Munday,2014:79)。而翻譯目的的形成在很大程度上受當(dāng)時(shí)所處的歷史文化語(yǔ)境影響。
從1940年9月至1941年5月,納粹德國(guó)對(duì)英國(guó)首都倫敦實(shí)施臭名昭著的“倫敦轟炸”(The Blitz)戰(zhàn)略計(jì)劃,轟炸范圍遍及英國(guó)的各大城市和工業(yè)中心,但以倫敦受創(chuàng)最為嚴(yán)重,成為第二次世界大戰(zhàn)期間遭受轟炸最為嚴(yán)重的三座城市之一(其它兩座為柏林和重慶)。
韋利正是在這一期間著手對(duì)《西游記》進(jìn)行翻譯的。其妻子Alison Waley(1973:17)曾回憶到:“在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)期間(指第二次世界大戰(zhàn),筆者注),韋利作為戰(zhàn)時(shí)政府雇員的任務(wù)是破譯來(lái)自遠(yuǎn)東的情報(bào)。但當(dāng)防空警報(bào)拉響時(shí),他總會(huì)獨(dú)自留在六樓情報(bào)部,然后進(jìn)入自己的房間,拉開(kāi)抽屜拿出中國(guó)古人吳承恩的小說(shuō)開(kāi)始翻譯”。在納粹的炮火轟擊下,英國(guó)人民生活艱難,倍受物資匱乏、炮火攻擊的煎熬?!逗铩返某霭嫔趟固估ぐ簻卦谄渥髌贰兑晃怀霭嬲叩恼嫦唷?TheTruthAboutAPublisher)中曾指出,此時(shí)展現(xiàn)戰(zhàn)時(shí)個(gè)人英雄主義(individual heroism)風(fēng)采的作品最受大眾歡迎。阿蘭·米奇(Alan Michie)與沃特·格萊博納(Walter Graebner)合著的《榮光時(shí)刻》(TheirFinestHour)便是最明顯的例子。該書(shū)于1941年出版后,立刻成為當(dāng)年的暢銷書(shū)。此后,“整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)期間英國(guó)讀者都對(duì)這部作品有著巨大的需求”(Unwin, 1960:251)。韋利將《西游記》翻譯為《猴》(Monkey),這就使小說(shuō)的敘述重點(diǎn)聚焦到孫悟空身上,而后譯者通過(guò)有意識(shí)的剪裁,通過(guò)“除妖烏雞國(guó)”、“顯圣車遲國(guó)”與“勇渡通天河”這三個(gè)片段,成功地塑造了孫悟空法力高強(qiáng)、降妖除魔的英雄形象,這與“西天取經(jīng)”前幾乎無(wú)所不能的孫悟空形成了強(qiáng)力的契合,而他身上所散發(fā)的個(gè)人英雄主義風(fēng)采則通過(guò)譯本得到了充分的體現(xiàn)。
我們可以從當(dāng)時(shí)《猴》的出版情況證明讀者對(duì)它的喜愛(ài)程度。二戰(zhàn)期間,由于納粹德國(guó)的轟炸,絕大多數(shù)英國(guó)的出版社都遭遇了嚴(yán)重的紙張危機(jī),喬治·艾倫與昂溫出版有限公司的老板斯坦利·昂溫曾在《一個(gè)出版者的真相》中指出:“紙張的缺少,給我們公司正常的運(yùn)轉(zhuǎn)帶來(lái)了很大的麻煩。本人不得不在戰(zhàn)爭(zhēng)期間花大量時(shí)間和心血去找尋紙的來(lái)源,總是因?yàn)橛捎诩垙埲鄙俣鵁o(wú)法繼續(xù)印刷深受讀者青睞的書(shū)籍而大感頭痛”(Unwin,1960:250-70)。然而,《猴》于1942年7月出版以后,又由該出版社分別于1942年12月、1943、1944、1945年先后再版。在紙張缺少的情況下,《猴》能夠在二戰(zhàn)期間前后五次在英國(guó)出版,這足以證明其在當(dāng)時(shí)受讀者歡迎的程度。
誠(chéng)然,我們不能否認(rèn)二戰(zhàn)環(huán)境對(duì)促成這部譯作在英國(guó)廣受歡迎所發(fā)揮的作用。然而筆者認(rèn)為,韋利以創(chuàng)造性的翻譯使一代代讀者領(lǐng)略到原著的巨大魅力,他所塑造的孫悟空散發(fā)著人性光輝與英雄氣概,這才是韋利的《猴》能超越時(shí)間與空間,至今仍被奉為“經(jīng)典”的關(guān)鍵因素。
韋利之所以對(duì)《西游記》進(jìn)行大幅度的刪減,其原因大致包括兩個(gè)方面:一是韋利的《猴》存在跨文化接受的因素。在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下,如果將《西游記》這部鴻篇巨制全部譯為英語(yǔ),一方面,“那取經(jīng)者們的旅程則會(huì)使西方讀者望而生厭,因?yàn)樽髌吩跀⑹錾想m然頗有風(fēng)味,許多情節(jié)實(shí)質(zhì)上是重復(fù)的”(Hsia,1968:115)。而另一方面,全譯在很大程度上會(huì)“弱化”孫悟空幾乎無(wú)所不能的英雄形象,這與當(dāng)時(shí)英國(guó)讀者(包括譯者)渴求英雄主義的心理并不相符。那么我們不禁要問(wèn),《西游記》中有著眾多膾炙人口的精彩章節(jié),為何韋利卻單單選擇“烏雞國(guó)”、“車遲國(guó)”與“通天河”這三則故事?孫悟空的英雄形象又是如何在這三個(gè)章節(jié)中得到彰顯的?接下來(lái)我們將探討這兩個(gè)問(wèn)題。
3.1韋利對(duì)原著創(chuàng)造性的裁剪
作為一部節(jié)譯小說(shuō),韋利的刪減多少讓人覺(jué)得有些遺憾。胡適在為其英譯本作序時(shí)指出:“追憶我童年時(shí)代讀《西游記》時(shí)的最愛(ài)部分,包括一些情節(jié)跌宕的篇章,比如獅駝國(guó)斗三怪(74-77章)和大戰(zhàn)紅孩兒(40-42章),也包括一些妙趣橫生的插曲,比如滅法國(guó)假冒販馬商(84-85章)、朱紫國(guó)孫猴巧行醫(yī)(68-69章)、偷吃人參果(24-26章),然而令我感到頗為遺憾的是,這些章節(jié)卻在譯本中被韋利所刪掉了”(Hu,1943:04)。余國(guó)藩于1977年至1983年先后出版了《西游記》英文全譯本(TheJourneytotheWest)。2006年,芝加哥大學(xué)出版社又推出了由他翻譯的《西游記》刪節(jié)版《猴與僧》(TheMonkeyandtheMonk:AnAbridgmentofThe Journey to the West)。他在譯者前言中肯定了韋利節(jié)譯《西游記》的洞見(jiàn):“四卷本《西游記》一經(jīng)出版,遠(yuǎn)近的朋友和同仁便開(kāi)始抱怨。他們認(rèn)為全譯本無(wú)論是對(duì)普通讀者還是對(duì)課堂教學(xué)來(lái)說(shuō),不僅太過(guò)笨重冗長(zhǎng),難以掌控,而且也不堪實(shí)用。之后他們一直希望我能出版一個(gè)相對(duì)短小的譯本。我對(duì)這一要求抵制多年后,如今我總算得出一個(gè)結(jié)論:韋利教授的節(jié)譯選擇是可取的,只是我的刪減本盡量保留了所譯30回的全部?jī)?nèi)容”(Yu,2006:06)。正是因?yàn)槲魈烊〗?jīng)所經(jīng)歷的種種磨難在故事章節(jié)上具有重復(fù)性的特點(diǎn),韋利僅選取了烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河這三個(gè)故事,以嘗鼎一臠,一方面借以顯示唐僧師徒西天取經(jīng)所經(jīng)歷的艱難困苦,另一方面孫悟空的智慧、英勇也在這三個(gè)故事中得到了最大程度的凸顯。盡管韋利的刪減讓人頗感有些遺憾,但是從他所選擇的這三個(gè)故事中我們依舊可以發(fā)現(xiàn)韋利杰出的判斷力。如烏雞國(guó)的故事很容易讓西方讀者聯(lián)想到《哈姆雷特》——同為王子復(fù)仇式的宮廷權(quán)力之爭(zhēng)、同以鬼魂訴冤開(kāi)頭、國(guó)王皆被心腹之人謀害并篡奪皇位、在揭露對(duì)方的手法上都是側(cè)面影射而非當(dāng)面指破,如《哈姆雷特》通過(guò)外來(lái)伶人在御前上演“貢扎果謀殺案”,重現(xiàn)國(guó)王被害情景,而《西游記》則通過(guò)孫悟空的一首詩(shī)行,客觀描述獅子精謀害烏雞國(guó)國(guó)王的真相。在車遲國(guó)的故事中,佛教教徒的悲慘遭遇讓人聯(lián)想到《出埃及記》中被奴役的希伯來(lái)人,悟空用超強(qiáng)的法力鏟除三個(gè)國(guó)師的情景與摩西和亞倫用神杖戰(zhàn)勝埃及法老牧師的故事也有著異曲同工之妙。而在通天河那個(gè)章節(jié)里,需要童男童女作為祭奠的鯉魚(yú)精則與希臘神話中的人身牛頭怪彌諾陶洛斯(Minotaur)不無(wú)相似之處。這就使英語(yǔ)世界的讀者在欣賞《猴》的同時(shí),還能讀到與西方文學(xué)經(jīng)典相呼應(yīng)的內(nèi)容,這在很大程度上降低了《猴》的閱讀難度,同時(shí)促進(jìn)了更多讀者對(duì)它的接受。
《西游記》以“唐僧取經(jīng)”這一歷史事件為藍(lán)本,敘述了師徒四人一路降妖除魔,歷經(jīng)八十一難,最終取得真經(jīng)、修成正果的故事。原著由孫悟空出世(1-7章)、唐僧源流(8-12章)、西天取經(jīng)(13-100章)這三部分組成。韋利的譯本基本全部翻譯了原著的第一回至第十五回,譯本章節(jié)同樣也為1-15章,交代了孫悟空、唐僧、白龍馬的身份由來(lái),譯本隨后刪減了原著的第十六、十七章“黑熊怪竊袈裟”這一故事,直接過(guò)渡到第十八、十九回的“云棧洞悟空收八戒”這一章節(jié),而后譯文又刪減第二十、二十一回“黃風(fēng)嶺唐僧有難”的章節(jié),過(guò)渡到第二十二回“八戒大戰(zhàn)流沙河”(收服沙僧)這一章節(jié)。從中我們可以看出,韋利譯本重視師徒身份的由來(lái),這使英語(yǔ)讀者在實(shí)際閱讀中很容易把握全書(shū)的脈絡(luò)。韋利將《西游記》翻譯為《猴》,這就使小說(shuō)的敘述重點(diǎn)聚焦到孫悟空身上。在譯作的前七回,通過(guò)保留“猴王初問(wèn)世”(靈根育孕源流出)、“拜師學(xué)神通”(悟徹菩提真妙理)、“大鬧蟠桃會(huì)”(亂蟠桃大圣偷丹)、“大圣鬧天宮”(反天宮諸神捉怪)這些情節(jié),已在英語(yǔ)讀者腦海中樹(shù)立起了孫悟空勇猛無(wú)敵、無(wú)私無(wú)畏的英雄形象。而后師徒四人先后聚齊,西天取經(jīng)的大業(yè)正式拉開(kāi)帷幕。在原著中,“西天取經(jīng)”前后的孫悟空在戰(zhàn)斗力上形成了強(qiáng)烈的反差。在與諸如紅孩兒、金翅大鵬鳥(niǎo)、獨(dú)角兕大王(青牛精)、多目怪、蝎子精等一些妖怪的戰(zhàn)斗中,孫悟空不能取勝,因而不得不一次次去“搬救兵”,這在很大程度上弱化了孫悟空無(wú)所不能的英雄形象,而韋利并沒(méi)有對(duì)上述章節(jié)進(jìn)行翻譯,這也在一定程度上與當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境的需要相符合。
赫曼斯(Hermans)指出:“改寫(xiě)與社會(huì)文化有著重要的關(guān)聯(lián),因?yàn)樵谧x者不能直接讀到某部文學(xué)作品或該作品不存在的時(shí)候,改寫(xiě)就決定了這部作品的‘形象’”(Hermans,1999:128)。在譯本中,譯者通過(guò)選擇烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河③這三則故事,著意凸顯孫悟空幾乎戰(zhàn)無(wú)不勝的個(gè)人英雄主義形象,這也使“西天取經(jīng)”前后的孫悟空在戰(zhàn)斗力上基本保持了一致,成功塑造了“猴王”降妖除魔、匡扶正義的英雄形象。比如孫悟空在車遲國(guó)“都生滅諸邪”這則故事中,孫悟空的神通廣大和英雄形象再一次通過(guò)“登壇祈雨”、“云梯顯圣”、“隔板猜枚”和“驅(qū)邪顯圣”這些戰(zhàn)斗得到集中彰顯。他以叱咤風(fēng)云的戰(zhàn)斗姿態(tài)在烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河降妖除魔、匡危扶正,使這些國(guó)家(家庭)重新獲得安寧的生活,展現(xiàn)出極大的救世熱忱。在二戰(zhàn)這個(gè)英國(guó)正遭遇殘酷攻擊的時(shí)刻,人們更是迫切地需要、期待孫悟空式的英雄出現(xiàn)。而韋利的《猴》恰好在此時(shí)應(yīng)運(yùn)而生,它在很大程度上迎合了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)對(duì)個(gè)人英雄主義精神的思想需要,這就是譯本在當(dāng)時(shí)深受讀者喜愛(ài)的一個(gè)重要原因。
前文已經(jīng)提到,余國(guó)藩對(duì)韋利大量刪減原著韻文的策略大為不滿。既然韋利因中國(guó)古典詩(shī)歌英譯而聲名遠(yuǎn)播,那他為何卻選擇對(duì)原著中的絕大部分韻文略而不譯呢?④雖然韋利并沒(méi)有對(duì)刪減的原因予以太多說(shuō)明,只是在譯本前言中簡(jiǎn)單地表示“將小說(shuō)中多數(shù)作為附帶性的詩(shī)篇?jiǎng)h減了,因?yàn)檫@些詩(shī)篇譯成英語(yǔ)后會(huì)顯得異常糟糕”(Waley,1942:9)。在韋利所節(jié)選《西游記》的三十回中,總共出現(xiàn)韻文233首,而在韋利譯本中卻只有18首⑤以韻文的形式出現(xiàn)。值得注意的是,這些保留的韻文有8首直接與孫悟空相關(guān)。筆者認(rèn)為,這與韋利刻意塑造孫悟空英雄形象的動(dòng)機(jī)有著直接的聯(lián)系。如原著第七回“五行山下定心猿”中,孫悟空以一首自述詩(shī)來(lái)向如來(lái)佛祖表明自己的出生來(lái)歷與精神追求?!疤斓厣伸`混仙,花果山中一老猿。水簾洞里為家業(yè),拜友尋師悟太玄。 煉就長(zhǎng)生多少法,學(xué)來(lái)變化廣無(wú)邊。 因在凡間嫌地窄,立心端要住瑤天。 凌霄寶殿非他久,歷代人王有分傳。強(qiáng)者為尊該讓我,英雄只此敢爭(zhēng)先”(2013:47)。在韋利譯文中,這些詩(shī)行全部予以保留。通過(guò)這首詩(shī),我們可以看到孫悟空身上閃耀著平等、自由的精神,他有著強(qiáng)烈追求個(gè)性、弘揚(yáng)思想解放的特質(zhì)。孫悟空身上散發(fā)出的這種精神與西方文藝復(fù)興以來(lái)的追求是完全契合的。同時(shí),他不畏強(qiáng)權(quán)、敢于挑戰(zhàn)、勇往直前的個(gè)人英雄主義精神閃耀出耀眼的光芒,而這正是二戰(zhàn)時(shí)期英國(guó)人民最為渴求的英雄品質(zhì)。再舉一例,在原著第八回“觀音奉旨上長(zhǎng)安”這一回中,觀音在途中看到困囚五行山的孫悟空,不禁心生感嘆,作詩(shī)一首:“堪嘆妖猴不奉公,當(dāng)年狂妄逞英雄。欺心攪亂蟠桃會(huì),大膽私行兜率宮。十萬(wàn)軍中無(wú)敵手,九重天上有威風(fēng)。自遭我佛如來(lái)困,何日舒伸再顯功”(2013:56)。在譯文中,韋利將帶有貶義意味的“妖猴”、“狂妄”刪除,將上述劃線的這兩行詩(shī)合并為一句,將其譯為 “Long ago performed in vain prodigies of valour”(1942:83),經(jīng)過(guò)改寫(xiě),在譯文中觀音對(duì)孫悟空的不滿情緒完全消失,而是轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)其能力的贊嘆(prodigies of valour)與惋惜(in vain)。筆者認(rèn)為,韋利之所以對(duì)上述詩(shī)行進(jìn)行改寫(xiě),這在很大程度上與譯者刻意塑造孫悟空英雄形象的目的相吻合。
當(dāng)然還有一點(diǎn)尤其值得我們注意,孫悟空的英雄形象絕非盡善盡美。比如說(shuō)他愛(ài)好虛名、急躁、濫殺,這些缺點(diǎn)在譯本中也都得到保留。然而這些缺點(diǎn)非但沒(méi)有損害孫悟空本身的英雄特質(zhì),反而讓他的形象更為真實(shí)可信,畢竟,“高、大、全”的英雄只會(huì)讓讀者感覺(jué)失真。孫悟空作為人性、神性、猴性的結(jié)合,讀者從他身上看到了人性的缺點(diǎn),并在審美體驗(yàn)中獲得情感上的共鳴。
自1933年第六卷《源氏物語(yǔ)》英譯本出版后,韋利幾乎將全部精力轉(zhuǎn)向中國(guó)文學(xué)作品的翻譯和研究上⑥。那么我們不禁要問(wèn),為何韋利選擇在這個(gè)時(shí)刻去翻譯中國(guó)文學(xué)作品和《西游記》呢?要回答這個(gè)問(wèn)題,我們有必要先去探求這一時(shí)期韋利的思想傾向。
韋利與布魯姆斯伯里文化圈(The Bloomsbury Group)有著十分密切的聯(lián)系(De Gruchy,2003:61)。1942版《猴》封面的猴子即由該文化圈內(nèi)的著名畫(huà)家鄧肯·格蘭特繪制。這個(gè)文化圈,其成員主要包括弗吉尼亞·伍爾夫、E.M. 福斯特、克萊夫·貝爾、鄧肯·格蘭特等眾多英國(guó)文化名流??偟膩?lái)說(shuō),該圈子思想開(kāi)放、兼容并包,社會(huì)主義、女權(quán)主義、和平主義、反帝國(guó)主義甚至支持同性戀的思想均能在此發(fā)出自己的聲音。韋利經(jīng)常參加這個(gè)圈子的聚會(huì),可以說(shuō)他的整體思想傾向在很大程度上受到布魯姆斯伯里文化圈的影響:韋利從本質(zhì)上崇尚和平,反對(duì)帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),并給廣大平民帶來(lái)巨大災(zāi)難的行徑。而韋利之所以從關(guān)注日本文學(xué)轉(zhuǎn)向翻譯中國(guó)文學(xué),這與他本人思想傾向的轉(zhuǎn)變是分不開(kāi)的。第一次世界大戰(zhàn)之后,西方人對(duì)世界與現(xiàn)實(shí)存在普遍的失望情緒和幻滅感,人們面臨著巨大的精神與信仰危機(jī),因此從“柔美靜逸、和平安定”的東方尋求安寧感逐漸成為一時(shí)的潮流。在此期間,韋利耗時(shí)12年(1921-1933)之久翻譯了日本古典小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》,建構(gòu)了一個(gè)“與一戰(zhàn)前大眾幻想的‘理想化’英格蘭有著異曲同工之妙的日本”(De Gruchy,2003:119)。因此,韋利的這部譯作成為英國(guó)人乃至西方人逃避戰(zhàn)后諸多問(wèn)題的安樂(lè)園,《源氏物語(yǔ)》也成了他最具代表性的譯作之一。
隨著“九一八事件”的爆發(fā),日本在英國(guó)乃至西方的形象一落千丈。英國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始猛烈抨擊日本,并對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了同情。著名詩(shī)人奧登(W.H. Auden)與小說(shuō)家衣修伍德(Christopher Isherwood)結(jié)伴東行,親赴中國(guó)抗日戰(zhàn)場(chǎng)采訪,以實(shí)際行動(dòng)聲援中國(guó)人民,并寫(xiě)下流芳百世的《戰(zhàn)地行》(JourneytoaWar)。同時(shí),衣修伍德批判日本,“如今的日本是我們的敵對(duì)國(guó)……在這場(chǎng)正與邪較量的中日戰(zhàn)爭(zhēng)中,日本選擇了后者”(Isherwood,1976:310)。艾克敦(Harold Acton)也對(duì)日本猛烈抨擊,“如今的日本讓我感覺(jué)惡心(Her present disgusted me)……日本佬(Japs)屬于未進(jìn)化的原始人類”(Acton,1984:255-256)。對(duì)韋利來(lái)說(shuō),日本發(fā)起的“侵華戰(zhàn)爭(zhēng)”讓他感到無(wú)比尷尬的同時(shí),更是感到失望與憤怒。韋利自1938年“慕尼黑危機(jī)”之前已在英國(guó)情報(bào)部門承擔(dān)對(duì)日本情報(bào)的審查工作,并擔(dān)任過(guò)“全英援華運(yùn)動(dòng)總會(huì)”(China Companion Committee)的副會(huì)長(zhǎng)。在情報(bào)部工作期間,韋利曾撰寫(xiě)用于政治宣傳的小冊(cè)子,他稱日本人為“東方的納粹”,號(hào)召亞洲人民聯(lián)合抗日。此外,韋利本人備受歧視的猶太人身份讓他“從良心上對(duì)深受日本軍人蹂躪的中國(guó)人有著認(rèn)同感”(De Gruchy, 2003:161)。在這種情況下,1933年,韋利開(kāi)始翻譯大量中國(guó)文學(xué)作品。
韋利選擇在二戰(zhàn)期間翻譯《西游記》,無(wú)疑給這個(gè)譯本涂抹上了濃厚的現(xiàn)實(shí)色彩。他希望借助《猴》這一譯作來(lái)控訴現(xiàn)實(shí),并表達(dá)對(duì)生活的愿望。這一點(diǎn)在譯文的最后部分得到最明顯的體現(xiàn):
如是等一切世界諸佛。愿以此功德,莊嚴(yán)佛凈土。上報(bào)四重恩,下濟(jì)三途苦。若有見(jiàn)聞?wù)?,悉發(fā)菩提心。同生極樂(lè)國(guó),盡報(bào)此一身。十方三世一切佛,諸尊菩薩摩訶薩,摩訶般若波羅密。(2013:305)
I dedicate this work to the glory of Buddha’s Pure Land. May it repay the kindness of patron and preceptor, may it mitigate the sufferings of the lost and damned. May it read it or hear it find their hearts turned Truth, in the end be born again in the Realms of Utter Bliss, and by their common intercession requite me for the arduous of my task. (1942:305)
《西游記》最后部分的內(nèi)容可以簡(jiǎn)略概括為:師徒四人終于在靈山修成正果,大眾合掌皈依,稱頌諸佛。韋利對(duì)這一部分內(nèi)容只是選取極少數(shù)佛、菩薩進(jìn)行翻譯,緊接著他另起一段,翻譯了上文劃線的回向偈,以此作為結(jié)束全書(shū)的獻(xiàn)辭。所謂回向偈,指的是修行的人念佛(或念經(jīng))結(jié)束后齊聲朗誦的一種偈文,以圖將念佛(念經(jīng))的功德匯集到極樂(lè)世界。韋利的這段譯文則變成了表達(dá)自己心聲的告白,原文中的復(fù)述語(yǔ)被轉(zhuǎn)換為第一人稱的口吻?!霸敢源斯Φ?,莊嚴(yán)佛凈土”中的“此功德”本意是指“念佛的功德”(the merits of praising Buddha)⑦,而在譯文中則被韋利處理為 “I dedicatethis workto the glory of Buddha’s Pure Land”,很明顯譯文中的“this work”指他的《西游記》譯本——《猴》,借以通過(guò)《猴》在戰(zhàn)火紛飛的二戰(zhàn)時(shí)期表達(dá)自己的愿望與目的:為那些飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的人們祈禱,希望《猴》能減輕他們所承受的苦難(may it mitigate the sufferings of the lost and damned)?!叭粲幸?jiàn)聞?wù)?,悉發(fā)菩提心”中的“菩提心”被處理為 “their hearts turned Truth”,“同生極樂(lè)國(guó)”則被翻譯為“be born again in the Realms of Utter Bliss”(重生極樂(lè)國(guó))。這句話可以理解為“如果那些發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)、并給人民帶來(lái)無(wú)限苦難的人讀到或聽(tīng)到《猴》的話,希望他們能夠體會(huì)這部小說(shuō)所蘊(yùn)含的真知,轉(zhuǎn)變心意放棄戰(zhàn)爭(zhēng),這樣他們就能在極樂(lè)國(guó)重生?!比绻軐?shí)現(xiàn)上述愿望,也就不枉費(fèi)韋利本人冒著炮火、不顧艱辛的翻譯過(guò)程了(the arduous of my task)。
值得一提的是,韋利在此期間創(chuàng)作的一些其他作品也表達(dá)出他對(duì)人民疾苦的關(guān)心以及對(duì)救世英雄的渴望,而這從本質(zhì)上與《猴》的最終面貌存在著一致的關(guān)系。1941年韋利在《新政治家》(NewStatesman)上發(fā)表了自己創(chuàng)作的詩(shī)歌——《無(wú)槍炮》(NoDischarge),從這首詩(shī)歌的題目我們可以清楚地看到韋利渴求世界和平、遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)的心理愿望。在這首詩(shī)中,作者將飽受二戰(zhàn)之苦的世界比喻成地獄,而住在天堂里的圣賢本該對(duì)在地獄中倍受煉獄之苦的人們施以援手,可是他們卻選擇對(duì)此視而不見(jiàn):I do not believe there have ever been complaints /From any of the Twenty Four Elders or Seven Spirits, About things like thesmell of brimstone. (Morris,1970:382) 其翻譯大致如下:不論是七賢還是二十四元老/我不相信會(huì)有誰(shuí)發(fā)牢騷/去聲討硫磺的味道。”(筆者自譯)其中,the smell of brimstone(硫黃的味道)指代戰(zhàn)爭(zhēng)和炮火。生活在天堂的圣賢們正享受著靡靡之音的歡樂(lè),他們對(duì)人間地獄發(fā)出的求救呼聲充耳不聞。這首詩(shī)在很大程度上表達(dá)出了韋利的心聲:希望世間出現(xiàn)一個(gè)超級(jí)英雄,他關(guān)心人民疾苦,并用超強(qiáng)的戰(zhàn)斗力打敗發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的法西斯國(guó)家,把人民從水深火熱的現(xiàn)實(shí)生活中拯救出來(lái),世界也因此重新走向和平。對(duì)他的《猴》來(lái)說(shuō),通過(guò)對(duì)原著有意識(shí)地進(jìn)行剪裁,譯本一方面集中凸顯了孫悟空降妖除魔、還人間安定的個(gè)人英雄主義精神,這與譯者本人(包括英國(guó)讀者)的渴求相契合;另一方面,韋利的思想傾向?qū)Α逗铩返淖罱K面貌也形成了可見(jiàn)性的影響,譯本在很大程度上折射出韋利期待世界和平、安定的愿望。
韋利的《西游記》譯本不僅受到廣大讀者的歡迎,在海外漢學(xué)界也享受著崇高的聲譽(yù)?!都t樓夢(mèng)》的譯者霍克斯在談到韋利翻譯的兩部小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》和《西游記》時(shí)曾指出:“兩者都可能在英國(guó)文學(xué)中保留永久的一席,堪與伯納斯、德萊頓等人的翻譯作品占據(jù)的地位相媲美”(Hawkes,1989:257)。被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”的葛浩文對(duì)韋利的翻譯推崇備至,“對(duì)于他在翻譯和寫(xiě)作上取得的成就,我內(nèi)心充滿著仰慕、嫉妒和驚嘆。我曾將《猴》當(dāng)做本科課程的教材,這給學(xué)生們帶來(lái)了無(wú)比的愉悅感”(Goldblatt,1999:40)。韋利通過(guò)對(duì)孫悟空“個(gè)人英雄主義”形象的塑造,表達(dá)了控訴現(xiàn)實(shí)、渴求英雄的心理愿望。對(duì)韋利“大肆”刪減原著的行為,我們應(yīng)該還原歷史語(yǔ)境,給予譯者“同情的”理解。
注釋:
① 本文所用的《西游記》版本為2013年北岳文藝出版社出版的亞?wèn)|圖書(shū)館足本《西游記》,與韋利翻譯所用的底本——上海亞?wèn)|圖書(shū)館1921年版《古本西游記》完全一致;而英譯本為1942年7月由喬治·艾倫與昂溫出版有限公司發(fā)行的Monkey。本文關(guān)于《西游記》的引文皆出于此,隨文標(biāo)明頁(yè)碼,不再一一注出。
② 2002年版《諾頓世界文學(xué)選集》D卷收錄韋利譯本第1回、第14-21回;2004年版《貝德福德世界文學(xué)選集》第3冊(cè)則收錄譯本第8回、12-13回、16-21回、第22回和第28回。
③ 在“通天河”這則故事中,鯉魚(yú)精雖然最終被觀音菩薩所收服,但孫悟空的機(jī)智、勇猛得到最大程度的體現(xiàn),以至鯉魚(yú)精不敢上岸與之一戰(zhàn)。
④ 筆者對(duì)韋利為何刪減并保留了譯文中的18首韻文的原因做了更為詳細(xì)的探討,參見(jiàn)王文強(qiáng):阿瑟·韋利《西游記》英譯本詩(shī)詞刪減原因探析,《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》(2018年秋季卷)。
⑤ 需要指出的是,韋利的譯文共選擇翻譯《西游記》節(jié)譯部分的韻文實(shí)則有11首(共完整翻譯8首,其余3首均采取刪減的方法),而譯本中出現(xiàn)的其他7首并非原著里的韻文,它們多為警句、俗語(yǔ)等非韻文形式。如亞?wèn)|圖書(shū)館足本《西游記》第十回“老龍王拙計(jì)犯天條”中,涇河龍王請(qǐng)?jiān)卣\(chéng)占卜“天上陰晴事如何”,袁守誠(chéng)斷曰:“云迷山頂,霧罩林梢。若占雨譯,準(zhǔn)在明朝?!表f利以韻文形式將其譯為:“Mists hide the tree-tops / clouds veil the hill / If you want rain tomorrow / you shall have your fill.”(1942:97)。
⑥ 如《道德經(jīng)》(TheWayandItsPower,1934)、《詩(shī)經(jīng)》(TheBookofSongs,1937)、《論語(yǔ)》(TheAnalectsofConfucius,1938)、《古代中國(guó)的三家思想流派》(ThreeWaysofThoughtinAncientChina,1939)、《西游記》(Monkey,1942)與《袁枚:一位18世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)人》(YuanMei:TheEighteenthCenturyChinesePoet,1956)等。
⑦ 余國(guó)藩與韋利在此處的譯文形成了鮮明的反差,與韋利相比,他的譯文忠實(shí)地還原出回向偈所蘊(yùn)含的佛教特征:I wish to use these merits/To adorn Buddha’s pure land—/To repay fourfold grace above/And save those on three paths below/If there are those who see and hear/Their minds will find enlightenment/Their births with us in paradise/Will be this body’s recompense/All the Buddhas of past, present, future in all the world/The various Honored Bodhisattvas and Mahāsattvas/ Mahā-Prajnā-pāramitā!