亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國網絡文學的譯介與傳播:現狀與思考

        2019-02-19 02:51:28彭紅艷胡安江
        山東外語教學 2019年4期
        關鍵詞:網絡小說譯介影視劇

        彭紅艷 胡安江

        (1. 四川外國語大學 研究生院, 重慶 400031;2. 四川外國語大學 翻譯學院, 重慶 400031)

        1.0 引言

        一直以來,中國文學如何才能從尷尬邊緣走進西方多元文化系統(tǒng)中心,社會各界聚訟紛紜。然而,很多中國文學作品在西方世界和者甚寡、市場暗昧,“走出去”的嘗試并未達到預期的傳播效果。耐人尋味的是,國內受眾將歐美文學奉為必讀經典,將日韓動漫、電視劇奉為必追潮流,英劇、美劇、好萊塢大片在國內各大網站和電影院叫好又叫座,反觀中國文學及其改編的影視劇在西方世界卻遭遇排斥和抵觸。近年來,作為通俗文學的中國網絡文學發(fā)展蔚為壯觀,突破傳統(tǒng)精英文學的拘囿,在全球各大翻譯網站和視頻網站吸引了大批受眾,產生了不可忽視的影響,尤其是玄幻、仙俠類小說及其改編的影視劇,讓諸多海外受眾開始癡迷中國武俠文化。中國網絡小說另辟蹊徑逐步走進了海外受眾的日常生活,社會各界的輿論焦點“從閣樓到地窖”,開始關注一直被邊緣化的中國網絡文學。

        2.0 中國網絡文學:發(fā)展歷程與譯介現狀

        眾所周知,以1998年“痞子蔡”發(fā)表的長篇小說《第一次親密接觸》為標志,中國網絡文學應運而生,顛覆了文學生產、傳播和消費的傳統(tǒng)模式。20年來,中國網絡文學蓬勃發(fā)展,孕育了豐富的文學類型,為實體圖書、影視、游戲、動漫、音樂等藝術形態(tài)的創(chuàng)作提供了最主要的文學資源,而其它藝術形態(tài)的延伸發(fā)展又反過來促進網絡小說的網絡點擊量和實體圖書銷量,實現了網絡文學產業(yè)各環(huán)節(jié)的良性互動。不僅如此,中國網絡文學突破傳統(tǒng)文學海外傳播收效甚微的尷尬現狀,憑借自身魅力令無數海外受眾主動進行譯介和傳播,取得了令人欣喜的傳播效果。

        2.1 產業(yè)化發(fā)展掀起蓬勃之勢

        目前,中國網絡文學已形成強大的產業(yè)陣營,“閱文集團”等40余家網絡文學運營平臺呈百家爭鳴之態(tài)。值得一提的是,網絡文學的作家作品數量以及用戶規(guī)模幾乎是傳統(tǒng)文學領域永遠無法企及的。據《2017中國網絡文學發(fā)展報告》顯示,截至2017年底,“我國網絡文學駐站創(chuàng)作者數量已達1400萬,各類網絡文學作品累計高達1647萬部(種)”;而截至2018年6月,“我國網絡文學讀者規(guī)模已經突破4億”。①

        此外,各大書店的暢銷榜上除了莫言、余華等現當代作家以及東野圭吾、村上春樹等海外作家的作品,玄幻武俠、懸疑推理、古風言情等網絡小說幾乎占據了半壁江山。天下霸唱的《鬼吹燈》、海晏的《瑯琊榜》、蝴蝶藍的《全職高手》等類型豐富的網絡小說在各大書店搶盡風頭。更有甚者,在各大圖書網站上,網絡文學暢銷書的評論數遠遠高出許多傳統(tǒng)文學作品。

        顯然,廣大讀者,尤其是青年讀者,對網絡文學有著濃厚的閱讀興趣,因此擁有較高知名度和龐大讀者群體的網絡小說成為IP改編的最佳選擇。一方面,網絡小說內容新穎,可供選擇的題材類型非常豐富;另一方面,網絡小說積累的讀者會轉變?yōu)镮P改編產品的受眾群體,能夠增強改編產品的影響力。截至2017年底,“中國網絡文學作品出版紙質圖書6942部,改編電影累計1195部,改編電視劇1232部,改編游戲605部,改編動漫712部”。②《花千骨》《擇天記》《楚喬傳》《三生三世十里桃花》等網絡小說改編的影視劇席卷全國,其收視率和網絡播放量遠遠高于同期播放的傳統(tǒng)文學改編劇。

        2.2 海外傳播燃起燎原之火

        其實,早在2009年左右,網絡文學就從東南亞地區(qū)走進了海外讀者和觀眾的視野。與傳統(tǒng)文學“走出去”所不同的是,網絡文學及其改編作品在海外廣受歡迎不是依靠官方組織的對外譯介活動,也沒有任何權威書評雜志或主流媒體的推介,而是海外的眾包譯者、翻譯網站、出版機構、視頻網站自發(fā)譯介與傳播的結果。

        據不完全統(tǒng)計,專門翻譯并連載中國網絡小說的海外網站已有120多家,其中最有影響力的網站包括WuxiaWorld、Gravity Tales、Novel Updates等。截至2017年,“超過500部中國網絡文學作品被譯為英語、日語、泰語等十多種語言文字,海外中國網絡文學網站日均訪客超過50萬人,日均訪問量超過500萬人次”。③除了海外翻譯網站和視頻網站在全球推廣中國網絡小說,近年來國內的網絡文學網站開始設立國際站點,同步推出熱門網絡小說英文版。目前,閱文集團旗下的起點國際“已上線200余部翻譯作品近9萬章,覆蓋東方幻想、言情等13個熱門網文類型”(周志軍,2018),贏得了海外讀者高分好評。

        有論者稱,中國網絡文學有望成為繼美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇之后的世界第四大文化現象。目前,中國網絡文學還不及這三種文藝形式在世界范圍內的影響力,但其體現的創(chuàng)造力和想象力的確非比尋常,具有占領普通讀者市場得天獨厚的優(yōu)勢。如果適當加以引導和規(guī)范,并為其搭建更好的發(fā)展平臺,成為具有國際影響力、能夠代表中國特色的文化力量并非奢望。

        3.0 中國網絡文學譯介與傳播:問題與思考

        正如本雅明所言,譯本賦予原作“潛力無限的永恒來生”(Benjamin,1992:71),中國網絡小說及其改編的影視劇在全球的譯介和傳播擴大了原作的影響力,使原作的生命力在海外市場得以延續(xù)。然而,目前只有閱文集團、晉江文學城等少數網絡文學網站專注于拓展海外市場,大多數網絡文學企業(yè)在實體圖書出版、IP改編、對外傳播等方面還未形成完備的運營體制,與海外的出版機構、翻譯網站、視頻網站、媒體平臺以及圖書市場合作的區(qū)域還不夠廣泛。

        毋庸諱言,中國網絡文學對外譯介與傳播需要文學場中的各種力量多維互動。結合中國網絡小說海外傳播的現狀,以及《盤龍》《三生三世十里桃花》等網絡小說成功譯介的經驗和啟示,中國網絡文學海外傳播必須思考以下重要命題:由誰擔任譯介主體?如何選擇源語文本?采取何種翻譯策略?通過何種渠道傳播?文學代理人、文學評論人等贊助人體系如何助力網絡文學的傳播與接受?面向何種受眾群體?如何考察譯本的接受效度?

        3.1 譯介主體

        客觀而論,漢學家群體是中國網絡文學海外傳播最理想的譯者,“他們不僅深諳西方讀者的閱讀興趣與閱讀習慣,而且熟稔西方出版界、各大主流媒體及其文學傳播機制”(胡安江、彭紅艷,2017:8),在作家、文學代理人、編輯和出版商之間溝通協(xié)調,推動作品的翻譯、出版和傳播。事實上,目前從事中國網絡小說翻譯的主要是精通中國文學的海外華裔、熱愛網絡小說的眾包譯者、學習過中文的海外譯者、中國網絡文學網站以及海外翻譯網站的翻譯團隊。網絡小說中充滿懸念的敘事手法,極具中國文化特色的詩詞歌賦,內涵豐富的成語、俗語、歇后語、文化術語,都需要深諳中國文化、熟悉網絡文學的譯者才能全面理解并傳達原文的思想文化內涵。

        然而,目前從事中國網絡文學翻譯的漢學家?guī)缀鯙榱?。網絡文學的譯介需要各類譯者群體通力合作。不可否認,熱愛網絡小說的海外眾包譯者是一支不容忽視的民間翻譯力量。他們大多以英語為母語,在中國學習或工作過,熟悉中國語言文化,對網絡小說的思想內容有著全面深刻的理解,是網絡小說及其改編影視劇最主要的譯者群體。此外,全球專門翻譯中國網絡小說的網站都有成熟的翻譯團隊,也是網絡文學“走出去”的重要翻譯陣地。因此,如果能夠充分發(fā)揮“眾包翻譯”的運作模式,充分調動眾包譯者的翻譯熱情,同時大力培育專業(yè)譯者,那么中國網絡文學的傳播力和影響力將不可限量。

        3.2 譯介內容

        英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell,2005)曾坦言,“許多大型出版商普遍認為,中國現代文學鮮為人知,也缺乏文學價值,不大可能吸引受眾,因而對其出版十分謹慎”。如今,中國網絡文學能夠激發(fā)海外出版機構的出版熱情,改編的影視劇能夠引起海外影視行業(yè)主動傳播,其接受效果和影響力在最大程度上得到保障,這無疑是推動中國文學海外傳播的一大契機。網絡作家驍騎校認為,“正是因為網絡作家書寫的是普通人的愛恨情仇、道德觀念、審美習慣,網絡文學才能抵達廣泛的受眾,取得市場上的成功”(于馨,2018)。因此,如果文學的譯介能充分考慮海外出版商的興趣和圖書市場的取向,讓普通讀者喜愛的網絡小說率先走向全球,有利于激發(fā)海外讀者進一步閱讀和了解中國文學的興趣,改變國際受眾群體對中國文學一貫的負面認知,從而逐步認可中國文學與文化。

        顯然,目前海外傳播的網絡小說題材和數量比較有限,主要是玄幻、仙俠等小說類型。有論者指出,“盡管文學作品吸引讀者的原因不一而足,但鐘情于情節(jié)是世界各國讀者的共相,情節(jié)的豐富性和生動性是讀者永恒的追求”(姜智芹,2016:105)。正是因為令人耳目一新的中國元素、天馬行空的想象力讓網絡小說的故事情節(jié)極具吸引力和可讀性,才使得各國受眾競相追捧。再者,“除了高度的可讀性,西方讀者也期待從翻譯文學中獲得獨特的文學審美樂趣”(蔣夢瑩,2017:100)。因此,充分考慮目標讀者的文學需求,選擇那些可讀性強、蘊含中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的網絡文學作品進行譯介,是中國網絡文學“走出去”的重要保障。

        3.3 譯介策略

        通過考察全球最大的圖書銷售網站Amazon以及圖書發(fā)現和分享網站Goodreads或WuxiaWorld等海外網絡小說翻譯網站上的讀者評論,不難發(fā)現海外讀者“往往從接受語境的語言模式、文學傳統(tǒng)以及文化價值觀出發(fā)來閱讀與評價翻譯作品”(Venuti,2013:161)。紙托邦(Paper Republic)的創(chuàng)始人艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)認為,考慮到“中國文學和西方文學之間的差異以及是在西方世界傳播中國文學這個事實,我們用得更多的是歸化翻譯策略”(王祥兵,2014:34)。歸化翻譯策略關注譯本的“可讀性”和目標讀者的“可接受性”,既重視譯文的準確度,也重視譯文的美感,將原文的思想文化和審美特質以目標讀者最易理解的方式傳達出來,因此成為文學翻譯傳統(tǒng)中的主流譯法。

        誠然,西方讀者偏愛簡潔明快、故事情節(jié)緊湊的作品,而中國網絡小說篇幅大都很長,有的作品甚至有上千個章節(jié),故事情節(jié)推進較慢,如果翻譯時不經任何改編,恐怕難以激發(fā)目標讀者的閱讀熱情,而通過恰當改編、重組等方式,故事情節(jié)會更加清晰緊湊,當然,也可采用選譯、節(jié)譯、連載等方式,將作品分卷譯介給海外讀者,增強讀者“黏性”。毋庸置疑,讓目標讀者能夠理解譯本,產生情感共鳴,譯本才能在目標文化語境中得到持續(xù)有效的傳播。因此,讀者和市場導向的歸化翻譯策略,是網絡文學傳播與接受環(huán)節(jié)的最佳選擇。

        3.4 贊助人體系

        事實上,在翻譯活動背后,“深藏的卻是各類贊助人體系與各種利益之間的互動與博弈”(胡安江, 2017: 70)。他們能夠“促進或阻礙文學的閱讀、寫作及改寫” (Lefevere,2010:15),影響著譯本的出版、傳播以及目標讀者的閱讀選擇。大批中國現當代文學作品能夠進入西方世界,都是作者、譯者、文學代理人以及出版商等各類贊助人合力促成的結果。

        3.4.1 文學代理人

        眾所周知,文學代理人是出版行業(yè)中協(xié)調作者與編輯、出版商進行交流和溝通的作家或出版經紀人。目前,在西方圖書出版領域,作者、文學代理人和出版商共同參與文學作品的生產和傳播,已經形成了成熟的運營體系,但我國出版業(yè)十分缺乏成熟的文學代理人。事實上,中國網絡文學類型豐富、作家和作品數量十分龐大,但對于西方主流文學界而言還是新事物,等待海外出版商主動發(fā)掘優(yōu)秀作品進行出版并非長久之計。中國網絡文學企業(yè)可以主動加強與海外出版商的對話與合作,不斷加大各類版權的輸出力度。而文學代理人這個溝通作者、海外出版商、圖書銷售商、目標讀者等多個環(huán)節(jié)的角色怎么高估也不為過。他們熟知海外版權市場的運行機制以及出版行業(yè)的規(guī)則,能夠洞察圖書市場的動態(tài),把握海外出版商以及目標讀者的閱讀和審美偏好,能夠讓中國網絡文學的海外譯介與傳播事半功倍。

        3.4.2 文學評論人

        毋庸置疑,網絡文學的海外譯介與傳播,很大程度上依賴于“是否能引起英語讀書界的關注并贏得其權威書評機構及書評家的積極評價”(劉亞猛、朱純深,2015:5)。目前,中國網絡小說海外傳播最普遍的評論方式是海外讀者在網絡文學翻譯網站或圖書網站上發(fā)表評論,或在Facebook、Twitter等海外社交媒體上發(fā)表閱讀感想。就其改編的影視劇而言,除了觀眾將評論發(fā)表在視頻網站和社交媒體上,也有少數專業(yè)評論人在海外主流媒體上發(fā)表影評文章。事實上,網絡文學評論嚴重“缺席”,這與其猛增的作品數量不匹配,網絡文學創(chuàng)作和評論未能實現有效互動?!巴ㄟ^文學批評,形成輿論場,可以引起讀者對某些作品的興趣,也能讓海外讀者知道哪些作品具有影響力”(張熠,2017)。不言而喻,權威的文學評論有助于發(fā)掘優(yōu)秀的網絡文學作品,探究網絡文學作品的藝術和社會價值,擴大網絡文學的海外知名度。有鑒于此,如何培養(yǎng)、發(fā)掘和引導專業(yè)的網絡文學評論人,搭建網絡文學評論和研究平臺,如何加強與海外權威書評機構或書評人的對話,增進海外受眾對網絡文學的了解,增強其傳播力和影響力,這都是我們必須高度重視的關鍵問題。

        3.5 傳播渠道

        目前,中國網絡文學的海外傳播還缺乏系統(tǒng)性和規(guī)模效應。顯然,“對一個極有前景、極具發(fā)展?jié)摿Φ暮M馐袌鲞M行開發(fā),挖掘內容是基礎,建立渠道、進入市場是關鍵”(陳圓圓,2018)。推動網絡文學大規(guī)?!白叱鋈ァ?,應當盡可能多維度地開拓網絡文學海外傳播的渠道和媒介。在當下的數字化時代,人們的閱讀方式和閱讀習慣已然發(fā)生了深刻變化,網絡文學海外傳播必須考量當下大眾讀者的文學需求和閱讀習慣,積極開發(fā)網絡文學的各種藝術形態(tài),采用能夠激發(fā)受眾興趣的傳播載體和媒介,充分利用海外各大圖書出版、銷售和推廣平臺以及海外影視作品翻譯、播放和宣傳平臺,滿足各類受眾的審美偏好。除了以紙媒為代表的傳統(tǒng)媒介,網絡媒體、手機媒體等各種新媒體平臺對網絡文學海外傳播更是不可或缺,這是網絡文學“以網絡為載體”的特質所決定的。

        3.5.1 IP改編

        將網絡文學改編為影視劇、游戲、漫畫等,是網絡文學產業(yè)化運營的重要環(huán)節(jié),其中最有影響力的當屬影視劇改編。例如,網絡小說《三生三世十里桃花》改編的影視劇在海外的關注度明顯高于小說英譯本。這并不難想象,因為在譯本中文字是讀者與原作互動的唯一途徑;而在改編的影視劇中,動態(tài)的畫面視覺沖擊力更強,觀眾能夠“同時通過不同的感官維度”(Lee,2013:244)去理解故事情節(jié),使得語言和文化障礙的影響較小。由此可見,中國網絡文學改編劇相較譯本而言,更符合海外受眾的審美偏好,具有更強的吸引力和感染力。不言而喻,網絡文學的影視改編能夠增強網絡文學在海外的知名度和認可度。

        網絡文學改編的影視劇“能將原著小說置于更為廣泛的互文對話中”(Stam,2000:64),收視率和播放量又反過來促進文學網站點擊率和實體書銷量的提升。當然,在海外傳播過程中,應當用海外觀眾最容易接受的方式輸出網絡小說改編劇。例如,為一部電視劇專門打造國際版,可效仿英劇、美劇的模式,分季播出,每一季集數適中,故事情節(jié)更緊湊。此外,應當構建中外影視譯制人才學習交流的平臺,開展中外影視合作譯制?!肮膭顕鴥扔耙暀C構和各國的主流電視媒體合作,在境外媒體的固定時段、固定頻道定期播出中國的影視作品”(韓業(yè)庭、陳童,2017)。同時,可與海外媒體及視頻網站加強合作,拓寬網絡小說改編劇的傳播渠道。

        3.5.2 紙質出版和數字化出版

        毋庸諱言,紙質出版和數字化出版都是中國網絡文學“走出去”最為關鍵的傳播媒介。近年來,數字出版成為全球出版行業(yè)的發(fā)展趨勢,電子書、有聲讀物、網絡閱讀、手機閱讀越來越受到讀者青睞,屏讀時代已然到來。數字化出版?zhèn)鞑ニ俣瓤?、覆蓋范圍廣,符合網絡文學的生產和傳播特點。再者,通過網絡、手機和電子閱讀器進行閱讀具有無可比擬的便利性,對于普通大眾讀者而言很有吸引力。盡管如此,在網絡文學海外傳播過程中,傳統(tǒng)紙質出版也不能忽視。畢竟,很大一部分讀者依然偏愛通過紙質圖書進行深度閱讀。中國網絡文學企業(yè)可加強與海外出版機構、圖書網站、網絡文學翻譯網站的全面合作,將傳統(tǒng)紙質圖書與數字化閱讀融合起來,在出版紙質圖書的同時,推出電子版和有聲讀物,使傳播媒介更加多元立體,從而滿足不同讀者的閱讀需求,最大限度地擴大海外讀者的覆蓋面。

        3.5.3 西方主流媒體

        客觀而論,許多網絡小說改編的影視劇及其英譯本能夠在海外贏得大批受眾,取得很好的傳播效果,主要是廣大受眾通過海外視頻網站和網絡文學翻譯網站口碑宣傳的結果,幾乎沒有得到任何海外主流媒體的推介,這在很大程度上減弱了其傳播效果。西方世界的各類報紙、雜志、期刊、電視臺、廣播電臺、新聞網站等主流媒體具有廣泛的受眾群體,有著很強的傳播力和輿論導向,是宣傳網絡文學的有力推手。通過這些主流媒體的推介,可以增進海外讀者對網絡文學的了解,提升其關注度和知名度。一般來說,文學編輯、出版社、影視公司常常通過瀏覽各種文學報刊、雜志、網站來發(fā)掘具有潛力的作者和作品。因此,可以邀請權威書評人在報刊、雜志、期刊、文學網站等有影響力的海外主流媒體上發(fā)表介紹和推薦網絡文學作家或作品的文章。同時,可以通過海外新聞網站、電視臺、廣播電臺等宣傳網絡文學改編影視劇的精彩片段,增強網絡文學作品的曝光率,讓海外讀者多途徑、多角度了解網絡文學作家和作品。總之,文學譯介與傳播決不能忽略流通環(huán)節(jié),尤其是那些推動流通的力量和因素。

        3.5.4 國外社交媒體

        事實上,網絡小說改編的影視劇能在國內贏得全國觀眾不遺余力追捧,取得令人欣喜的收視率和網絡播放量,與微博、微信等社交媒體的宣傳密不可分。不可否認,社交媒體是普通讀者最活躍的地方,其傳播速度快,互動性很強,具有“侵略式”的輿論影響力。自媒體時代,網絡文學的傳播渠道不僅僅是主流媒體和出版行業(yè),各類海外社交媒體的每位用戶都是一個傳播主體。誠然,如果網絡小說改編的影視劇及其英譯本通過海外社交媒體得到大規(guī)模的宣傳,引起海外受眾廣泛參與相關話題討論,能夠取得更好的接受效果,那么,中國網絡文學海外傳播也可以借助海外普羅大眾觸手可及的各類社交媒體平臺,如Facebook、Twitter、Instagram等。這些平臺的用戶規(guī)模龐大、覆蓋的地域范圍廣,可以吸引世界各國的受眾參與網絡文學作品的討論和傳播,有助于增強網絡文學在國際上的知名度。此外,就網絡文學改編的影視劇而言,這些社交媒體是進行口碑營銷的重要陣地。社交媒體的用戶會自發(fā)宣傳質量優(yōu)秀的影視劇,從而影響其他用戶的看法。在當下屏幕社交的時代,對社交媒體的忽略,必然會使網絡文學的傳播力大打折扣。

        3.5.5 網絡文學翻譯網站

        一直以來,網絡文學作品主要通過WuxiaWorld等專門翻譯中國網絡小說的民間網站傳播到海外。這些網絡文學翻譯網站吸引了大批來自世界各國的讀者,是網絡文學海外譯介與傳播最強有力的推動者。然而,這些翻譯網站更新的作品數量和題材還十分有限,離網絡文學大規(guī)模、大范圍走出去的目標還很遠。因此,國內的網絡文學企業(yè)應當加強與海外翻譯網站的合作,不斷拓展版權輸出業(yè)務,保證更多優(yōu)秀作品能夠得到翻譯連載。應當重視的是,網絡文學海外傳播初見成效,海外翻譯網站需要繼續(xù)提供免費閱讀,以吸引更多讀者,擴大網絡文學的傳播范圍和影響力。有鑒于此,有關部門應當加大對海外翻譯網站的支助力度。此外,海外翻譯網站可以借鑒“起點國際”的成功經驗,建立“VIP增值服務”“預讀計費制度”等商業(yè)模式,以增強翻譯與傳播的后勁。同時,海外翻譯網站也可與海外出版商加強合作,出版受歡迎的網絡文學作品。另外,也可適當鼓勵國內的網絡文學企業(yè)開設國際網站,將更多題材類型的網絡文學作品輸出到世界各地。

        3.5.6 國際書展、國際作家節(jié)和文學論壇

        事實上,國際書展、國際作家節(jié)和文學論壇是中國作家與海外作家、譯者、文學代理人、文學編輯、出版商、圖書銷售商以及讀者面對面交流的重要途徑。近年來,越來越多的中國出版企業(yè)和現當代作家出現在各大國際書展、作家節(jié)和文學論壇上,增進了海外圖書出版業(yè)以及讀者對中國作家和文學作品的了解和關注。因此,國內網絡文學企業(yè)、作家可以通過國際上最富盛名的一流書展、國際作家節(jié)和文學論壇宣傳作品、進行交易版權,與海外譯者、文學代理人、文學編輯、出版商、圖書銷售商深入交流、洽談合作??梢酝ㄟ^中外作者研討會、作者簽售會、作者讀者見面會、作者譯者座談會等途徑宣傳網絡文學作品,增強中國網絡作家和作品在國際上的“存在感”和關注度,建立起良好的口碑。2017年倫敦國際書展,閱文集團攜《鬼吹燈》《斗破蒼穹》《盤龍》《全職高手》《我欲封天》《莽荒紀》《一念永恒》等人氣作品參展,包含中文、泰文、越南文、日文、英文等多種語言譯本。同時,在現場用iPad循環(huán)展示閱文集團旗下改編的影視、動畫作品的宣傳片及宣傳海報(喬燕冰,2017),吸引了不少參展觀眾的注意力。

        3.6 發(fā)掘受眾群體

        當前,中國網絡文學“走出去”主要依靠讀者和觀眾口碑傳播,影響力還十分有限。不可否認,網絡文學最突出的娛樂功能決定了其讀者群體必然是普通大眾讀者。因此,不管是網站連載、紙質出版、數字出版,還是影視改編、動漫改編、游戲改編,網絡文學對外譯介需根據目標受眾的文化背景、閱讀習慣、審美期待和接受心理,有針對性地選擇相應的譯介策略和傳播渠道,才能拓寬受眾覆蓋面,取得更好的接受效果。有鑒于此,可以通過大數據分析網絡文學作品在海外的網絡點擊量、圖書銷量和館藏量、影視劇的收視率和網絡播放量,分析海外圖書網站、網絡文學翻譯網站、電視頻道、視頻網站、社交平臺等傳播載體的瀏覽量和用戶評論等信息,考察網絡文學海外傳播的效果,了解海外受眾的閱讀需求和審美偏好,從而更有針對性地調整傳播媒介和渠道,發(fā)掘更多潛在的受眾群體。

        4.0 結語

        不可否認,中國網絡文學娛樂性強的特點對于海外普羅大眾而言更有親和力,對于培養(yǎng)海外受眾的閱讀興趣、增強中國文學的認可度、擴大中國文學的影響力具有不容小覷的作用。中國網絡小說及其改編的影視劇引起了海外受眾的廣泛關注,取得了令人欣喜的傳播和接受效果,其成功的傳播經驗為中國文學“走出去”提供了許多有益的借鑒和思考。毋庸置疑,網絡文學充滿了異國情調的中國文化和汪洋恣肆的想象力,充分滿足了海外受眾的審美期待和閱讀趣味,借助匠心獨運的影視改編等多模態(tài)融合傳播的方式,增強了網絡文學的藝術感染力,豐富了網絡文學的藝術形態(tài),拓寬了傳播渠道。因此,中國網絡文學乃至整個中國現當代文學能否在世界文學版圖上占有一席之地,需要關注海外市場和目標受眾的文學需求和接受心理;需要不斷發(fā)掘引人入勝的故事題材、有影響力的贊助人體系、多元立體的傳播渠道。換言之,中國網絡文學的譯介與傳播,既要考慮譯介的內容與形式,又要考慮譯介的媒介與渠道,從而采取更加行之有效的傳播策略。

        注釋:

        ① 引自《2017年中國網絡文學發(fā)展報告》。網址:http://www.colpc.cn/2018/0915/1031.shtml(2018年9月15日讀取)。

        ② 同上。

        ③ 同上。

        猜你喜歡
        網絡小說譯介影視劇
        《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
        網絡小說標桿作品2019
        影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
        華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
        余華作品譯介目錄
        從影視改編看網絡小說的人物形象重塑——以《花千骨》為例
        網絡小說與明清小說之比較
        被影視劇帶火的“勝地”
        試論影視劇中的第三者現象
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
        翻拍影視劇是一種文化
        聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
        超現實主義在中國的譯介
        99蜜桃在线观看免费视频网站| av在线高清观看亚洲| 欧美群妇大交群| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 欧美日韩在线免费看| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 国内免费自拍9偷1拍| 日本大乳高潮视频在线观看| 人妻少妇av无码一区二区 | 亚洲va无码手机在线电影| 国产91精选在线观看麻豆| 少妇被爽到自拍高潮在线观看| 天堂av网手机线上天堂| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人综合久久三区北岛玲| 亚洲中文字幕日韩综合| 日韩欧美成人免费观看| 久久精品中文字幕第23页| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 日韩精品一区二区三区在线视频| 日韩精品无码中文字幕电影| 久久精品国产99精品国偷| 国语自产啪在线观看对白| 人人人妻人人人妻人人人| 另类内射国产在线| a午夜国产一级黄片| 日本一区二区三区精品免费| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲精品无码久久毛片| 国产目拍亚洲精品区一区| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 人妻中文无码久热丝袜| 97中文字幕在线观看| 日本国产一区二区在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 免费无码成人av在线播| 黄色三级视频中文字幕| 手机看片久久第一人妻| 国产一女三男3p免费视频| 国产69精品一区二区三区|