原慶榮
語言是文化的重要載體。由于地理空間、歷史、思維方式、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,中英兩種語言表達(dá)有著各自的文化特點(diǎn)和民族特色,故在翻譯過程中需考慮多方面因素;又由于語言存在模糊性[1],因此若要對中英兩種語言的一些作品進(jìn)行翻譯,要做到慎思獨(dú)酌,不僅要做到美學(xué)翻譯,還要做到精準(zhǔn)翻譯,將民族文化之間的差異考慮到其中。
美學(xué)研究的重要代表人物伊塞爾提出了意義空白和意義未定性理論,還有美學(xué)的另外一個重要人物姚斯也提出期待視野無審美經(jīng)驗的理論,他們有很多共識,只是在細(xì)微方面存在理解的差異,但他們都認(rèn)為電視欄目是為了觀眾而創(chuàng)作的。從這個角度去理解英語電視欄目創(chuàng)作的意義,一方面來源于電視欄目作品本身,而另一方面源于觀眾賦予電視欄目新的意義。因此,英語電視欄目中對語言的不確定性和空白意義就是所理解的模糊性[2]。
翻譯的模糊性是英語電視欄目語言表達(dá)中重要屬性之一,特別是社會民生電視欄目作品的不確定性和空白性,是連接民眾的重要階梯,因此,對英語電視欄目中的模糊性之美的研究也成為熱點(diǎn)。英語電視欄目中的語言模糊性,是絕大多數(shù)電視欄目中都會存在的現(xiàn)象,早在1965年扎德發(fā)表的雜志上就注意到了這種現(xiàn)象,隨著電視欄目中模糊語言的廣泛運(yùn)用,其所包含的范圍也越來越廣,涉及到語言學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)批評等各個學(xué)科領(lǐng)域,并且電視欄目中模糊語言一直被人們公認(rèn)為是語言研究的重要領(lǐng)域,之后發(fā)表的一些論著在國內(nèi)學(xué)界也引起了人們的廣泛關(guān)注,出現(xiàn)了大批專門研究模糊語言文學(xué)的學(xué)者。
近幾十年來,西方翻譯理論研究大量借助其他學(xué)科的理論,幾乎所有重要的語言學(xué)理論都不同程度地應(yīng)用到翻譯中去。因此,電視欄目中語言的模糊性與翻譯息息相關(guān),這樣不僅能讓模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,而且在電視欄目的創(chuàng)作過程中,把模糊語言的豐碩成果大量應(yīng)用到翻譯中,通過對英語電視欄目中模糊性語言的深度和廣度的分析,探求英語電視欄目中的語言模糊性翻譯技巧,對擴(kuò)展翻譯研究理論和實踐活動,具有重要的現(xiàn)實意義。
對英語電視欄目中的模糊性翻譯時,要想讓受眾群體深入體驗到語言的模糊性之美,就要對欄目翻譯進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)作。這就需要電視欄目中翻譯人員深刻理解原文當(dāng)中的藝術(shù)創(chuàng)作,不能停留在對英語進(jìn)行單純的轉(zhuǎn)換中,要理解英語電視欄目中模糊性的深刻內(nèi)涵[3]。從語言表述模糊、意象模糊、意境模糊等方面深入分析英語電視欄目中的模糊性的內(nèi)涵,為后續(xù)的英語電視欄目中模糊性的翻譯提供有益借鑒,進(jìn)一步探討相應(yīng)翻譯技巧,實現(xiàn)英語電視欄目中的語義信息和文字美感。
在英語電視欄目的翻譯過程中要結(jié)合原文中語義信息和文章的美感進(jìn)行整體再創(chuàng)造,不僅要將詞與句的形式相互對應(yīng),還要在譯文中將原文中的美感和譯者的創(chuàng)造巧妙結(jié)合,因此英語電視欄目翻譯應(yīng)高度重視語言的表述。
語言表述是英語作品特有的朦朧含蓄美學(xué)特征,通過各種美學(xué)表象的要素構(gòu)成獨(dú)特英語文字的美感,作品的氣質(zhì)為非表象因素,其中,電視欄目作品的最突出模糊性特征,主要是語言表述較為模糊。英語電視欄目中作品的語言模糊,更多的表現(xiàn)在譯文中語義表達(dá)的模糊和語言用意的模糊[4]。比如美國著名的電視欄目《60分鐘》中對關(guān)于圣地亞哥的報道中,將夏令制、商業(yè)陰謀和破產(chǎn)丑聞、球隊落沒等很多事件串聯(lián)起來,從各個方面描述了圣地亞哥正在經(jīng)歷的艱難困境,直到最后才讓觀眾了解到這些不幸的事件都有一個共同點(diǎn),就是都在圣地亞哥發(fā)生,其中潛在的聯(lián)系成為《60分鐘》的語言表達(dá)模糊和語言用意模糊的典型例子。因此,在對英語電視欄目中的模糊性理解過程中要從語言表述入手,去深刻理解電視欄目中語言表述的涵義。
所謂的電視欄目意象模糊,就是在電視欄目創(chuàng)作過程中表達(dá)的抽象化,這需要受眾去感受模糊化。英語電視欄目中作品中所表達(dá)的意象模糊,需要在翻譯過程中仔細(xì)揣摩。對于英語電視欄目中的意象表達(dá),是創(chuàng)作者經(jīng)過精心的審美篩選,并且投入英語電視欄目創(chuàng)作過程中的最想要表達(dá)的意象。通過對意象模糊的闡述,需要在理解抽象語言的同時,更多是要透過語言去理解電視作品意象,在對英語電視欄目中作品描述的同時,還要借助制造意象表現(xiàn)出來,從而讓電視欄目產(chǎn)生良好效果,電視欄目中意象模糊的翻譯最根本的是要了解電視欄目中的意象表達(dá)。
英語電視欄目中對意境模糊的翻譯,主要通過欄目創(chuàng)作者的形象思維和藝術(shù)構(gòu)思來反映,其中生活畫面、藝術(shù)情調(diào)和境界等意境是英語電視欄目中,或作品翻譯過程中需要考慮的重要因素,因此,通過意境模糊來感受節(jié)目的朦朧美,英語電視欄目中作品翻譯作為一門語言的藝術(shù)傳遞過程,通過電視語言來表達(dá)特殊的感情,采用意境模糊翻譯法對英語電視欄目中的情景進(jìn)行表述。所以,不了解英語電視欄目中作品的特點(diǎn)、語言的特性和譯文的風(fēng)格,在意境模糊翻譯過程中必然會有很多困難,語際間轉(zhuǎn)換的不明確。
事實上,由于電視語言本身具有模糊性,不可能有絕對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論的模糊性由翻譯實踐的多樣性決定。譯者在翻譯的過程中按自己傾向的翻譯思想來完成翻譯,比如有人傾向于歸化,但也有人傾向于異化,所以,電視欄目的意境模糊性是文學(xué)理論和翻譯學(xué)的主要原則,翻譯實踐也從某種思想下來解釋,翻譯力求準(zhǔn)確,盡量避免產(chǎn)生模糊。深刻理解英語電視欄目中模糊性的內(nèi)涵是翻譯的前提[5]。
由于在翻譯過程中,存在民族文化差異,導(dǎo)致譯者對詞匯寓意產(chǎn)生理解障礙,尤其是一些作品中修辭手法也有著文化差異,如雙關(guān)語的應(yīng)用等。但在作品翻譯中很難在目的語中找到可以用來表示一語雙關(guān)意思的詞語。如電視劇《紅樓夢》中一句“空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林?!痹娋渲小把焙汀傲帧辈粌H表示“白雪”與“樹林”,同時分別代指了該作品中的兩個主人公,即薛(雪)寶釵,林(林)黛玉,本國讀者通過該詩句能夠直接領(lǐng)會到此中真意,而對于該詩句采用模糊翻譯的話,無法體現(xiàn)該作品主旨及該詩句所要表達(dá)意義,如“Vainly facing the hermit in sparking snow-clad hills,I forget not the fairy in long woods beyond the world.”若不在該英文譯句中添加批注,則無法直接表現(xiàn)出薛寶釵、林黛玉的個性,及作者意圖[6]。因此,為提高民族差異影響下的翻譯水平及技巧,本文將提出模糊性翻譯實用技巧。
英語電視欄目中作品的模糊性是構(gòu)成審美模糊性因素的重要標(biāo)志之一,譯者要在翻譯的過程中從美學(xué)的角度出發(fā),來表達(dá)中文語言藝術(shù)特色,再現(xiàn)英語電視欄目中作品中所展現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)。
在運(yùn)用模糊性翻譯技巧時,應(yīng)保留英語電視欄目中作品的模糊信息,為受眾留出想象空間,最大程度激發(fā)受眾的想象力,使譯文語言更富有生動與活力。比如美國電視欄目《舊金山見聞》中,對于舊金山公園的報道中,把酒鬼們的肖像、動作描寫得特別深刻,但對公園的細(xì)節(jié)描述卻留白,給受眾最大的想象空間[7]。在對該電視欄目進(jìn)行翻譯時,應(yīng)結(jié)合中文翻譯習(xí)慣,對于場景的描述仍然保留原文的模糊性,才能最恰當(dāng)還原原文風(fēng)格。在英語電視欄目的翻譯過程中,中英兩種語言表達(dá)的差異性,不能在語言上做到完全對等,模糊翻譯是較為準(zhǔn)確的翻譯技巧,通過模糊翻譯精確或通過精確翻譯來模糊化,從中保留原有電視語言的形式美,體現(xiàn)出原電視欄目本身的韻味。
在英語電視欄目作品的翻譯過程中,必須重視對于英語電視欄目中作品的模糊性翻譯,比如美國電視欄目《60分鐘》中對城市地點(diǎn)的描述,其中對于那皮扎羅的街道的描述有詩歌一般的表述,街燈、社區(qū)中心都是美妙的景觀,因為這個小村子是墨西哥當(dāng)時比較富裕的村子,人民在這里享受著更好的生活環(huán)境。若是原封不動地譯成中文,會平淡無奇,而保留充分的意象模糊卻會創(chuàng)造出原文中原有的美學(xué)效果,正如我國詩歌一樣,可在通俗易懂的翻譯上加以編輯,或以文言文形式,或加以配樂。但恰當(dāng)?shù)牟捎媚:苑g可讓廣大觀眾深切地體會到原文中原有的意象美,更好地保留原作品的意象美來達(dá)到所需求的效果。
英語電視欄目在語言交際中,“最佳關(guān)聯(lián)”是最重要的原則,進(jìn)行英語電視欄目中作品的翻譯時,譯者需要用形象的語言藝術(shù)保留原文的內(nèi)涵,來達(dá)到保真的目的。比如電視節(jié)目《城市生活》喬治關(guān)于墨西哥移民的報道中,雖然僅僅五六個人物,簡單的場景和情節(jié),但充滿了留守婦女兒童的無奈。人物雖然生活不同,但卻有相同的無奈。比如在電視欄目《60分鐘》中間部分,說道“His wife was sick at home,and the bill liked a rope tied at his neck.Their children were in a state of semi starvation.He needed to go to the north.”可以翻譯為“他的妻子患病在家,為妻子治療的費(fèi)用賬單,如同繩索一樣時刻拴在他的脖子上。孩子們處于半饑餓狀態(tài),他又需要去北方了”。原文中沒有描寫家徒四壁、沒有描寫空空的米缸,但是每一句都彌漫著無奈的情緒,受眾眼前會浮現(xiàn)出因病歪倒在床上的母親和餓得眼睛大大的孩童無奈呆滯表情,僅簡單的描述就讓人直接深陷在無奈中。因此,從電視欄目語言的模糊性角度出發(fā),翻譯時從多角度多層面的分析,有利于讓電視模糊語言和翻譯學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,更好地去提高英語電視欄目中作品的翻譯水平。
英語電視欄目以交流為目的,這也是強(qiáng)調(diào)英語電視欄目中溝通功能語言的模糊性,必然會對翻譯產(chǎn)生不同的影響。語言模糊在不同的語體中都有所體現(xiàn),一種模糊的語言載體在翻譯過程中到處滲透著模糊性,對于翻譯者來說,認(rèn)識翻譯本質(zhì),為了能更好地讓模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合起來,譯者應(yīng)更清楚地認(rèn)識模糊理論在翻譯領(lǐng)域中所體現(xiàn)的價值。翻譯的原則和理念通常是翻譯者自身經(jīng)歷,同時也存在身體力行的感悟。此外,翻譯思想又是通過某種學(xué)術(shù)思潮在特定的領(lǐng)域中產(chǎn)生不同反映。中西方翻譯思潮活躍,強(qiáng)調(diào)文本的整體結(jié)構(gòu),重視電視欄目結(jié)構(gòu)意義上的表面對應(yīng),因此,電視欄目翻譯中應(yīng)主張一切以交流為目的,不僅要達(dá)到不同意義的轉(zhuǎn)換,還有明確的目的性語言活動。
在英語電視欄目翻譯過程中,為了改變原作品中文本的措辭和內(nèi)容,可以根據(jù)目標(biāo)文本的需要,從交際目的和目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行靈活的翻譯,不僅滿足目標(biāo)文本所需求的功能和目的,進(jìn)行“對等”語符之間的轉(zhuǎn)變,還需更好地填補(bǔ)跨文化交流中的差異。譯者在翻譯的過程中傾向于譯語文化,從根本來說就是翻譯的歸化和異化,這種翻譯也是比較有爭議的一種方法。比如,對英語電視欄目《美國達(dá)人秀》中在一段對于舊金山公園的介紹,“to shed crocodile tears”應(yīng)用直譯翻譯策略就是“據(jù)說鱷魚一邊吃,一邊哭它所吃的動物?!钡牵瑸榱嗽鰪?qiáng)可讀性,翻譯為中國的典故“貓哭耗子假慈悲”更貼切,也更能表達(dá)目標(biāo)語文化中的文化現(xiàn)象。此類翻譯方法更能體現(xiàn)文章的生動,讓觀眾感覺親切,比如在譯文中直接套用典故,顯示出濃厚的譯語文化色彩,有利于受眾了解異國文化。
由于在英語電視欄目模糊性翻譯過程中,電視欄目創(chuàng)作背景的缺失,會使譯者對電視欄目本身認(rèn)知能力造成偏差,就會造成語言文化的障礙,對電視欄目中所要表達(dá)的概念理解不到位,翻譯過來的電視語言中所表達(dá)的涵義很可能已經(jīng)失去了原來神韻[8]。因此,對電視欄目原來風(fēng)格的表達(dá)會有差異,例如英文電視節(jié)目中有代表性的《國際時訊》比較受歡迎,這是一檔社會資訊類的電視欄目,其報道的客觀性、思想的敏銳性能夠把英語中的信息以最短時間傳輸?shù)絿鴥?nèi)的電視欄目。在英語電視欄目的模糊性翻譯過程中,不同譯者對電視欄目的理解存在著不同的差異。差異一方面來源于語言的模糊性,另一方面是翻譯者自身對電視欄目的認(rèn)知能力。因此,對電視語言在翻譯過程中的模糊表達(dá)方式,就可能在另一種語言中找到相應(yīng)的模糊方式,模糊性在語言翻譯中普遍存在,在語際轉(zhuǎn)換中是不能隨意消除的。因此,翻譯后的電視欄目必然會對原有作品產(chǎn)生某種程度的偏離,因此,在對這樣的電視欄目的語言翻譯過程中,除了保持鮮活、準(zhǔn)確的風(fēng)格外,還要考慮到模糊語境和意境等因素。要呈現(xiàn)給受眾一個全方位的、多視角、接近事實的世界;讓這個英語電視欄目有更豐富的思想內(nèi)涵、更富有預(yù)見性。
目前國內(nèi)外電視欄目的語言翻譯學(xué)研究取得了極大成就,越來越多的學(xué)者認(rèn)識到模糊翻譯的研究還比較貧乏,還不夠系統(tǒng)。時下翻譯學(xué)作為一門新興崛起的學(xué)科,在眾多學(xué)者的關(guān)注下,結(jié)合不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過對不同電視欄目作品的翻譯,使學(xué)者的翻譯研究視角更加廣闊和深入,其許多特點(diǎn)成為譯界所關(guān)注的焦點(diǎn)。尤其是對模糊性特點(diǎn)的研究,對翻譯工作有一定的意義。認(rèn)識其跨學(xué)科翻譯的特點(diǎn),有利于在對英語電視欄目翻譯研究時,可以借鑒其他學(xué)科的知識,使翻譯研究的視野更加廣闊,對模糊化研究更加深入。英語電視欄目中由于其語言本身就具有模糊性,尤其是如何理解翻譯的內(nèi)涵,認(rèn)識翻譯的程度,同樣也能體現(xiàn)欄目獨(dú)有的模糊性。通過了解其翻譯模糊思想的復(fù)雜性,能夠從多個視角來認(rèn)識翻譯的本質(zhì),運(yùn)用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯的內(nèi)容。另外,語言模糊性的普遍存在,為原有電視欄目中的模糊性提供了理論依據(jù)。由于譯者認(rèn)知能力不同,對電視欄目的隱含意義不能準(zhǔn)確及時把握,從而產(chǎn)生了雙重模糊性。由于語言具有模糊性,通過理解其特性,可增強(qiáng)對電視語言的認(rèn)知能力。
雖然電視欄目語言的成果同翻譯研究有著很密切的聯(lián)系,并且要在新的視角下取得更大的突破和成果,但由于翻譯的思想復(fù)雜化、形式多變化,使電視語言本身所具有的模糊性在翻譯過程中缺乏系統(tǒng)性,翻譯涉及范圍也比較廣,翻譯過程中也離不開語言結(jié)構(gòu)。在英語電視欄目中,對作品翻譯要注重翻譯過程中的技巧,再引導(dǎo)受眾進(jìn)入英語電視欄目中作品的廣闊天地,激發(fā)受眾的想象力,充分發(fā)揮他們的審美體驗,獲得空前的審美享受。