亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “寧信而不順”

        2019-02-18 06:29:03樊秋婧陳達(dá)
        卷宗 2019年36期

        樊秋婧 陳達(dá)

        摘 要:譯作品的“信”與“順”,“直”與“意”,始終是翻譯中非常重要的部分。早在佛經(jīng)翻譯時期,在翻譯大師們之間就進(jìn)行過“直”“意”之爭:鳩摩羅什對直譯的批判和對意譯的倡導(dǎo),玄奘的“直意”兼具。西學(xué)翻譯時期,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。這些翻譯家們的理論始終未擺脫“中庸”的立場,到了五四新文學(xué)運動時期,翻譯理論經(jīng)歷了“百花齊放,百家爭鳴”,趙景深提出“與其信而不順,不如順而不信”,當(dāng)時國人基于主觀意識的強烈創(chuàng)造欲,嚴(yán)重阻礙了思想與文字本身之間的傳播。魯迅針對這一現(xiàn)象,提出一個看似偏激的理論予以反駁——“寧信而不順”。本文通過對“寧信而不順”理論的重新解構(gòu),來為當(dāng)代一些譯者對于“信”的背離提供一些思考。

        關(guān)鍵詞:翻譯理論;“寧信而不順”;重新解構(gòu)

        1 翻譯理論的發(fā)展

        漢末有支謙,他主張“因循本旨,不加文飾”;以及東晉時期的道安所提出:“五失本三不易”之說。六朝有鳩摩羅什,在其《為僧侶論西方辭體》中所道:“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!庇纱丝梢钥闯鲈谝欢ǔ潭壬希麑τ谥弊g的批判和對意譯的倡導(dǎo)。唐則有玄奘的“五不翻”論,即一秘密故,如陀羅尼;二含義多故,如薄伽梵具六義;三此無故,如閻浮樹,中夏時無此木;四順古故,如阿耨菩提,非不可翻;五生善故,如般若尊重。玄奘所譯,文筆精確,直譯意譯,兩者兼具。至于近代,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的“譯事三難:信、達(dá)、雅?!钡搅诵梁ジ锩螅那锇缀汪斞笇τ诜g理論建設(shè)的貢獻(xiàn)可見一斑。而后朱光潛認(rèn)為“信”是極難的事,譯文的“達(dá)”與“雅”也應(yīng)以原文為轉(zhuǎn)移。到了解放時期以后,傅雷以朱光潛的結(jié)語作為起點,進(jìn)而強調(diào)“重神似而不重形似”的理念。錢鐘書則在發(fā)表的《林紓的翻譯》中進(jìn)一步提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化?!薄吧袼啤迸c“化境”兩種理念,在一定意義上,是對“信達(dá)雅”的批判與發(fā)展。由此可見,“信順”之爭、“直意”之爭,從古至今,從未停息。

        2 魯迅的翻譯實踐經(jīng)歷

        談到魯迅,對于他的介紹大多是講述其在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評和思想研究等領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn),而對于他的翻譯,卻少有人問津。他的翻譯事業(yè)一直到《死魂靈》才算是結(jié)束,期間共翻譯了十四個國家近百位作家的二百余種作品,他一生的精力大都奉獻(xiàn)給了翻譯。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計,魯迅一生所譯著作逾五百萬字,其中翻譯就達(dá)二百九十萬字,涵蓋蘇聯(lián)、日、奧、兇等多個國家,觸及小說、童話等多種題材。而他早期的實踐經(jīng)歷與當(dāng)時的社會進(jìn)程是有較大聯(lián)系的,魯迅早期選譯較多的是英、法科技小說作品,與當(dāng)時“實業(yè)救國”、“富國強兵”的思想相契合,也與當(dāng)時的文學(xué)趨勢相一致。到中期,留日歸國后,魯迅深刻意識到中國腐朽的封建文化對于社會進(jìn)程的嚴(yán)重阻礙。其夫人許廣平在《魯迅與翻譯》一文中寫道:“魯迅從事文學(xué)翻譯是從《域外小說集》開始的,他著重于東歐和北歐文學(xué)的介紹,尤其是弱小民族的作品;因為那些作品富于掙扎、反抗、怒吼的精神,翻譯過來,不但能借此轉(zhuǎn)移性情,更可改造社會?!币虼?,魯迅中期的翻譯實踐詣在通過文化和文字的傳播,從而喚醒國民,改造中國。晚期的翻譯實踐可謂是更加體現(xiàn)出魯迅選譯的時效性,在《魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信—瞿秋白的來信》中,瞿秋白指出,魯迅先生所譯著作大多與革命文學(xué)有關(guān),特別是無產(chǎn)階級革命文學(xué)。他通過輸入“新的表現(xiàn)方式”,將革命精神具體且形象地呈現(xiàn)給了讀者。尤其是當(dāng)時蘇聯(lián)的名著,因為這些革命文學(xué)能夠把偉大的十月革命,國內(nèi)戰(zhàn)爭以及五年計劃的“英雄”等,通過文字的傳播,經(jīng)過藝術(shù)的提煉,而展現(xiàn)給讀者。他說道:“這是中國普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一?!碑?dāng)時的譯著如《毀滅》、《死魂靈》,充分反映出魯迅希望通過不斷學(xué)習(xí)新思想和新觀念,向國人傳達(dá)革命精神,找出一條適合中國走的道路。

        3 魯迅的翻譯思想和理論建設(shè)

        魯迅早期的翻譯其實是偏向意譯,而《域外小說集》是其翻譯理論由意譯轉(zhuǎn)為直譯的分水嶺。對于直譯,他有著自己獨到的見解,當(dāng)然這也是他在翻譯歷程中所總結(jié)出的“經(jīng)驗之談”。魯迅將讀者大致分為三大類:第一類是受了教育的,第二類是略能識字的,第三類是識字無幾的。而針對不同類的讀者,所呈現(xiàn)的譯文也應(yīng)相應(yīng)的有所調(diào)整。對于第一類讀者,魯迅堅持主張“寧信而不順?!彼麖娬{(diào),當(dāng)然這樣的“不順”并不是說要把“跪下”譯作“跪在膝之上”,也并非要將“天河”譯為“牛奶路”。對于第二類讀者,則不應(yīng)翻譯應(yīng)創(chuàng)作,時常加些新的字眼和新的語法。至于翻譯文藝亦是如此,對此他舉了一個例子。他談到:“我自己的譯法,是譬如‘山背后太陽落下去了,雖然不順,也決不改作‘日落山陰,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了?!蓖瑯樱@也體現(xiàn)出他對“不順”的容忍態(tài)度。在給瞿秋白的回信里中,他寫了這樣一段文字:“中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆?!濒斞刚J(rèn)為,譯作一直未脫離“文言本位”原則,由于當(dāng)時文言文字的不精密性與其晦澀難懂性使它難以實現(xiàn)“信”。而白話與之相比更為通俗,更易傳播,更為豐富。在譯界,白話也更貼于直譯?!鞍自挕备锩呱税自捵g作,而這些譯作也進(jìn)一步推動了白話文的發(fā)展。由此可見,魯迅在翻譯的過程中,一方面想要豐富中國的文或話,另一方面想要一些“不順”變?yōu)椤绊槨倍蝗怂邮?。他希望來自西方的個人主義與自由主義,以及蘇俄的人道主義和民主主義能夠維持其自身的原汁原味進(jìn)入中國。同時,也寄托著魯迅與其所代表的一批文人希望外國文化和思想能夠徹底變革中國文化的愿望。

        面對內(nèi)憂外患,國人對于自己的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了懷疑。魯迅雖主張“寧信而不順”,但他并未將“信”和“順”相對立起來,只是更加偏向于“信”,卻也依然保持對“不順”的包容態(tài)度。他贊成“硬譯”,在《文藝與批評》里,他首次提出“硬譯?!倍凇队沧g與文學(xué)的階級性里》他談到說,由于譯者的能力有限,如今的譯文簡直晦澀難懂。他強調(diào)若是想要保持原文,只有采取“硬譯”才可不失原文精神和原文語氣。梁實秋在《論魯迅先生的硬譯》里發(fā)表了自己對“硬譯”的看法,他認(rèn)為魯迅的“硬譯”和“死譯”并無什么區(qū)別。對此,魯迅在《硬譯與文學(xué)的階級性》里反駁道:“然而,當(dāng)‘思想不能統(tǒng)一時,‘言論應(yīng)該自由時,正如梁先生的批評資本制度一般,也有一種‘弊病。就是,既有‘我們便有我們以外的‘他們,于是新月社的‘我們雖以為我的‘死譯之風(fēng)斷不可長了,卻另有讀了并不‘無所得的讀者存在,而我的‘硬譯,就還在‘他們之間生存,和‘死譯還有一些區(qū)別?!彼J(rèn)為,“硬譯”給讀者帶來的并非毫無意義,仍然有不少讀者會從中獲益,因此,和所謂的“死譯”帶來的效果著實存在著區(qū)別。馮維靜在《瞿秋白論翻譯》一文中寫道:“其實魯迅先生自己的譯文從來就沒有‘不順過,他當(dāng)時所提出‘寧信而不順,是因為他痛恨那些主張‘寧順而不信胡搞一通‘亂譯的老爺們。”的確,和“硬譯”相比,“亂譯”和“曲譯”顯得令人深惡痛絕。前者雖避免不了“不順”,但卻在注入新的文法,詣在輸入新的表現(xiàn)方法,而后兩者卻是在曲解原文的精神。其實回望每個時代的文體,從佛經(jīng)到漢書,從詞賦到白話,盡管譯者對于文字表達(dá)方式不盡相同,盡管文學(xué)作品的思想不同,但秉承著“信”,這些思想與文字才得以代代相承。

        4 結(jié)語

        “順”與“信”從來就不是對立的關(guān)系,關(guān)于“順”與“信”的爭論也從未停息,而我們應(yīng)辯證地看待這兩者之間的關(guān)系。從中國的翻譯歷程來看,翻譯家們大都兼顧“順”與“信”,也就是直譯與意譯相結(jié)合,區(qū)別只在于兩者所占比重了。我們今天重新去解構(gòu),重新去反思魯迅先生提出的理論及其理論背景,也是希望為當(dāng)代譯壇借一道光,為當(dāng)代對“信”的背離提供一些思考——譯者,終究是以忠于原文為第一本位。換句話說,譯者的任務(wù)首先是忠實表達(dá)出原文的意義、傳達(dá)原文精神,其次才是盡可能地以中國的語言習(xí)慣再現(xiàn)原文,這同樣對于現(xiàn)如今的翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1]鳩摩羅什.為僧侶論西方辭體[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,34.

        [2]楊廷福.略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻(xiàn)[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,80-81.

        [3]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,11.

        [4]錢鐘書.林紓的翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,774.

        [5]李季.魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn)[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,376.

        [6]許廣平.魯迅與翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,387-392.

        [7]瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信——瞿秋白的來信[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,335-343.

        [8]魯迅.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信——魯迅的回信[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,344-349.

        [9]瞿秋白.再論翻譯——答魯迅[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,350-359.

        [10]魯迅.硬譯與文學(xué)的階級性[M].二心集.北京:人民文學(xué)出版社.1998.

        [11]馮維靜.瞿秋白論翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,393-398.

        作者簡介

        樊秋婧(1996-),女,漢,四川樂山,碩士研究生,翻譯理論與實踐、英語文學(xué)。

        一道之本加勒比热东京| 亚洲va精品va国产va| 青青草视频免费在线播放| 一区二区三区中文字幕p站 | 67194熟妇在线永久免费观看 | 日本草逼视频免费观看| 日本久久精品福利视频| 成人免费a级毛片| 日韩毛片基地一区二区三区| 一片内射视频在线观看| 一二三区亚洲av偷拍| 亚洲人成网站色www| 最新国产三级| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 亚洲男人天堂一区二区| 无码一区二区三区在线| 亚洲色欲大片AAA无码| 亚洲成在人网站天堂日本| 亚洲国产精品日本无码网站| 无码国产色欲xxxxx视频| 成人精品国产亚洲欧洲| 日本一区二区高清精品| 国产精品妇女一二三区| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 亚洲av毛片成人精品| 青青草骚视频在线观看| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 久久久久亚洲AV无码去区首| 加勒比日韩视频在线观看 | 国产毛片av最新视频| 国产99久久精品一区二区| 亚洲一区二区高清精品| 国产av天堂一区二区二区| 国语对白做受xxxxx在| 久久国产精彩视频| 亚洲精品国产av成人网| 国产98色在线 | 国产| 人妻无码中文专区久久五月婷| 少妇一区二区三区乱码|