亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “寧信而不順”

        2019-02-18 06:29:03樊秋婧陳達(dá)
        卷宗 2019年36期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論

        樊秋婧 陳達(dá)

        摘 要:譯作品的“信”與“順”,“直”與“意”,始終是翻譯中非常重要的部分。早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期,在翻譯大師們之間就進(jìn)行過“直”“意”之爭(zhēng):鳩摩羅什對(duì)直譯的批判和對(duì)意譯的倡導(dǎo),玄奘的“直意”兼具。西學(xué)翻譯時(shí)期,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。這些翻譯家們的理論始終未擺脫“中庸”的立場(chǎng),到了五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯理論經(jīng)歷了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”,趙景深提出“與其信而不順,不如順而不信”,當(dāng)時(shí)國(guó)人基于主觀意識(shí)的強(qiáng)烈創(chuàng)造欲,嚴(yán)重阻礙了思想與文字本身之間的傳播。魯迅針對(duì)這一現(xiàn)象,提出一個(gè)看似偏激的理論予以反駁——“寧信而不順”。本文通過對(duì)“寧信而不順”理論的重新解構(gòu),來為當(dāng)代一些譯者對(duì)于“信”的背離提供一些思考。

        關(guān)鍵詞:翻譯理論;“寧信而不順”;重新解構(gòu)

        1 翻譯理論的發(fā)展

        漢末有支謙,他主張“因循本旨,不加文飾”;以及東晉時(shí)期的道安所提出:“五失本三不易”之說。六朝有鳩摩羅什,在其《為僧侶論西方辭體》中所道:“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!庇纱丝梢钥闯鲈谝欢ǔ潭壬希麑?duì)于直譯的批判和對(duì)意譯的倡導(dǎo)。唐則有玄奘的“五不翻”論,即一秘密故,如陀羅尼;二含義多故,如薄伽梵具六義;三此無故,如閻浮樹,中夏時(shí)無此木;四順古故,如阿耨菩提,非不可翻;五生善故,如般若尊重。玄奘所譯,文筆精確,直譯意譯,兩者兼具。至于近代,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的“譯事三難:信、達(dá)、雅。”到了辛亥革命之后,瞿秋白和魯迅對(duì)于翻譯理論建設(shè)的貢獻(xiàn)可見一斑。而后朱光潛認(rèn)為“信”是極難的事,譯文的“達(dá)”與“雅”也應(yīng)以原文為轉(zhuǎn)移。到了解放時(shí)期以后,傅雷以朱光潛的結(jié)語作為起點(diǎn),進(jìn)而強(qiáng)調(diào)“重神似而不重形似”的理念。錢鐘書則在發(fā)表的《林紓的翻譯》中進(jìn)一步提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化?!薄吧袼啤迸c“化境”兩種理念,在一定意義上,是對(duì)“信達(dá)雅”的批判與發(fā)展。由此可見,“信順”之爭(zhēng)、“直意”之爭(zhēng),從古至今,從未停息。

        2 魯迅的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷

        談到魯迅,對(duì)于他的介紹大多是講述其在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)和思想研究等領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn),而對(duì)于他的翻譯,卻少有人問津。他的翻譯事業(yè)一直到《死魂靈》才算是結(jié)束,期間共翻譯了十四個(gè)國(guó)家近百位作家的二百余種作品,他一生的精力大都奉獻(xiàn)給了翻譯。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),魯迅一生所譯著作逾五百萬字,其中翻譯就達(dá)二百九十萬字,涵蓋蘇聯(lián)、日、奧、兇等多個(gè)國(guó)家,觸及小說、童話等多種題材。而他早期的實(shí)踐經(jīng)歷與當(dāng)時(shí)的社會(huì)進(jìn)程是有較大聯(lián)系的,魯迅早期選譯較多的是英、法科技小說作品,與當(dāng)時(shí)“實(shí)業(yè)救國(guó)”、“富國(guó)強(qiáng)兵”的思想相契合,也與當(dāng)時(shí)的文學(xué)趨勢(shì)相一致。到中期,留日歸國(guó)后,魯迅深刻意識(shí)到中國(guó)腐朽的封建文化對(duì)于社會(huì)進(jìn)程的嚴(yán)重阻礙。其夫人許廣平在《魯迅與翻譯》一文中寫道:“魯迅從事文學(xué)翻譯是從《域外小說集》開始的,他著重于東歐和北歐文學(xué)的介紹,尤其是弱小民族的作品;因?yàn)槟切┳髌犯挥趻暝?、反抗、怒吼的精神,翻譯過來,不但能借此轉(zhuǎn)移性情,更可改造社會(huì)?!币虼耍斞钢衅诘姆g實(shí)踐詣在通過文化和文字的傳播,從而喚醒國(guó)民,改造中國(guó)。晚期的翻譯實(shí)踐可謂是更加體現(xiàn)出魯迅選譯的時(shí)效性,在《魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信—瞿秋白的來信》中,瞿秋白指出,魯迅先生所譯著作大多與革命文學(xué)有關(guān),特別是無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)。他通過輸入“新的表現(xiàn)方式”,將革命精神具體且形象地呈現(xiàn)給了讀者。尤其是當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的名著,因?yàn)檫@些革命文學(xué)能夠把偉大的十月革命,國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)以及五年計(jì)劃的“英雄”等,通過文字的傳播,經(jīng)過藝術(shù)的提煉,而展現(xiàn)給讀者。他說道:“這是中國(guó)普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一?!碑?dāng)時(shí)的譯著如《毀滅》、《死魂靈》,充分反映出魯迅希望通過不斷學(xué)習(xí)新思想和新觀念,向國(guó)人傳達(dá)革命精神,找出一條適合中國(guó)走的道路。

        3 魯迅的翻譯思想和理論建設(shè)

        魯迅早期的翻譯其實(shí)是偏向意譯,而《域外小說集》是其翻譯理論由意譯轉(zhuǎn)為直譯的分水嶺。對(duì)于直譯,他有著自己獨(dú)到的見解,當(dāng)然這也是他在翻譯歷程中所總結(jié)出的“經(jīng)驗(yàn)之談”。魯迅將讀者大致分為三大類:第一類是受了教育的,第二類是略能識(shí)字的,第三類是識(shí)字無幾的。而針對(duì)不同類的讀者,所呈現(xiàn)的譯文也應(yīng)相應(yīng)的有所調(diào)整。對(duì)于第一類讀者,魯迅堅(jiān)持主張“寧信而不順?!彼麖?qiáng)調(diào),當(dāng)然這樣的“不順”并不是說要把“跪下”譯作“跪在膝之上”,也并非要將“天河”譯為“牛奶路”。對(duì)于第二類讀者,則不應(yīng)翻譯應(yīng)創(chuàng)作,時(shí)常加些新的字眼和新的語法。至于翻譯文藝亦是如此,對(duì)此他舉了一個(gè)例子。他談到:“我自己的譯法,是譬如‘山背后太陽落下去了,雖然不順,也決不改作‘日落山陰,因?yàn)樵庖陨綖橹鳎牧司妥兂商枮橹髁??!蓖瑯?,這也體現(xiàn)出他對(duì)“不順”的容忍態(tài)度。在給瞿秋白的回信里中,他寫了這樣一段文字:“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆?!濒斞刚J(rèn)為,譯作一直未脫離“文言本位”原則,由于當(dāng)時(shí)文言文字的不精密性與其晦澀難懂性使它難以實(shí)現(xiàn)“信”。而白話與之相比更為通俗,更易傳播,更為豐富。在譯界,白話也更貼于直譯。“白話”革命催生了白話譯作,而這些譯作也進(jìn)一步推動(dòng)了白話文的發(fā)展。由此可見,魯迅在翻譯的過程中,一方面想要豐富中國(guó)的文或話,另一方面想要一些“不順”變?yōu)椤绊槨倍蝗怂邮堋KM麃碜晕鞣降膫€(gè)人主義與自由主義,以及蘇俄的人道主義和民主主義能夠維持其自身的原汁原味進(jìn)入中國(guó)。同時(shí),也寄托著魯迅與其所代表的一批文人希望外國(guó)文化和思想能夠徹底變革中國(guó)文化的愿望。

        面對(duì)內(nèi)憂外患,國(guó)人對(duì)于自己的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了懷疑。魯迅雖主張“寧信而不順”,但他并未將“信”和“順”相對(duì)立起來,只是更加偏向于“信”,卻也依然保持對(duì)“不順”的包容態(tài)度。他贊成“硬譯”,在《文藝與批評(píng)》里,他首次提出“硬譯?!倍凇队沧g與文學(xué)的階級(jí)性里》他談到說,由于譯者的能力有限,如今的譯文簡(jiǎn)直晦澀難懂。他強(qiáng)調(diào)若是想要保持原文,只有采取“硬譯”才可不失原文精神和原文語氣。梁實(shí)秋在《論魯迅先生的硬譯》里發(fā)表了自己對(duì)“硬譯”的看法,他認(rèn)為魯迅的“硬譯”和“死譯”并無什么區(qū)別。對(duì)此,魯迅在《硬譯與文學(xué)的階級(jí)性》里反駁道:“然而,當(dāng)‘思想不能統(tǒng)一時(shí),‘言論應(yīng)該自由時(shí),正如梁先生的批評(píng)資本制度一般,也有一種‘弊病。就是,既有‘我們便有我們以外的‘他們,于是新月社的‘我們雖以為我的‘死譯之風(fēng)斷不可長(zhǎng)了,卻另有讀了并不‘無所得的讀者存在,而我的‘硬譯,就還在‘他們之間生存,和‘死譯還有一些區(qū)別?!彼J(rèn)為,“硬譯”給讀者帶來的并非毫無意義,仍然有不少讀者會(huì)從中獲益,因此,和所謂的“死譯”帶來的效果著實(shí)存在著區(qū)別。馮維靜在《瞿秋白論翻譯》一文中寫道:“其實(shí)魯迅先生自己的譯文從來就沒有‘不順過,他當(dāng)時(shí)所提出‘寧信而不順,是因?yàn)樗春弈切┲鲝垺畬庬樁恍藕阋煌ā畞y譯的老爺們。”的確,和“硬譯”相比,“亂譯”和“曲譯”顯得令人深惡痛絕。前者雖避免不了“不順”,但卻在注入新的文法,詣在輸入新的表現(xiàn)方法,而后兩者卻是在曲解原文的精神。其實(shí)回望每個(gè)時(shí)代的文體,從佛經(jīng)到漢書,從詞賦到白話,盡管譯者對(duì)于文字表達(dá)方式不盡相同,盡管文學(xué)作品的思想不同,但秉承著“信”,這些思想與文字才得以代代相承。

        4 結(jié)語

        “順”與“信”從來就不是對(duì)立的關(guān)系,關(guān)于“順”與“信”的爭(zhēng)論也從未停息,而我們應(yīng)辯證地看待這兩者之間的關(guān)系。從中國(guó)的翻譯歷程來看,翻譯家們大都兼顧“順”與“信”,也就是直譯與意譯相結(jié)合,區(qū)別只在于兩者所占比重了。我們今天重新去解構(gòu),重新去反思魯迅先生提出的理論及其理論背景,也是希望為當(dāng)代譯壇借一道光,為當(dāng)代對(duì)“信”的背離提供一些思考——譯者,終究是以忠于原文為第一本位。換句話說,譯者的任務(wù)首先是忠實(shí)表達(dá)出原文的意義、傳達(dá)原文精神,其次才是盡可能地以中國(guó)的語言習(xí)慣再現(xiàn)原文,這同樣對(duì)于現(xiàn)如今的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1]鳩摩羅什.為僧侶論西方辭體[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,34.

        [2]楊廷福.略論玄奘在中國(guó)翻譯史上的貢獻(xiàn)[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,80-81.

        [3]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,11.

        [4]錢鐘書.林紓的翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,774.

        [5]李季.魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,376.

        [6]許廣平.魯迅與翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,387-392.

        [7]瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信——瞿秋白的來信[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,335-343.

        [8]魯迅.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信——魯迅的回信[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,344-349.

        [9]瞿秋白.再論翻譯——答魯迅[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,350-359.

        [10]魯迅.硬譯與文學(xué)的階級(jí)性[M].二心集.北京:人民文學(xué)出版社.1998.

        [11]馮維靜.瞿秋白論翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,393-398.

        作者簡(jiǎn)介

        樊秋婧(1996-),女,漢,四川樂山,碩士研究生,翻譯理論與實(shí)踐、英語文學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯理論
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        再談文學(xué)作品的可譯性
        科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
        從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
        亚洲中文字幕人妻av在线| 99久久99久久久精品久久| 免费人成视频欧美| 日本女同av在线播放| 国产欧美日韩中文久久| 厨房人妻hd中文字幕| 亚洲精品久久中文字幕| 中文字幕久久久久久精| 亚洲黄色大片在线观看| 国产成人自拍高清在线| 无码国产伦一区二区三区视频| 无码的精品免费不卡在线| 国产一区二区在线观看视频免费| 国产自产二区三区精品| 免费视频爱爱太爽了| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 久青青草视频手机在线免费观看 | 国产亚洲91精品色在线| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲精品国产成人AV| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 在线观看 国产一区二区三区| а天堂中文在线官网| 另类欧美亚洲| 国产熟妇一区二区三区网站| 亚洲av无码乱码国产麻豆 | 国产一级内射一片视频免费| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 免费人成年小说在线观看| 国产精品女同久久久久久| 日本一区二区在线高清| 亚洲精品午夜无码专区| 一二三四中文字幕日韩乱码| 日本成年一区久久综合| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 国产三级欧美| 熟女人妻一区二区中文字幕| 日本少妇高潮喷水视频 | 国产精品无码精品久久久| 日韩少妇高潮在线视频| 老鲁夜夜老鲁|