劉性峰
(南京工程學院 外國語學院,江蘇 南京 211167;南京大學 外國語學院,江蘇 南京 210023)
中國古代科技曾在很長一段時期領(lǐng)先于世界,產(chǎn)生了許多具有重要價值的科技典籍。中國傳統(tǒng)科技文化成為中國文化“走出去”的重要內(nèi)容。在此語境下,中國科技典籍的譯介與傳播工作尤為緊迫。相關(guān)翻譯實踐與理論研究成為當下的重要課題,有些相關(guān)話題非常有時代價值和理論意義,比如中國科技典籍的概念及現(xiàn)狀、中國科技典籍翻譯與研究現(xiàn)狀以及傳播效果等。王宏教授在該領(lǐng)域取得了許多有建設(shè)性的成果。
劉性峰(以下簡稱劉):王教授,您好!十分感謝您接受我們的訪談!
王宏(以下簡稱王):謝謝!
劉:王教授,我們知道,國內(nèi)典籍翻譯及其研究正進行得如火如荼,科技典籍翻譯研究也日漸升溫。您在典籍翻譯,尤其是科技典籍翻譯領(lǐng)域,做出了很大貢獻。您翻譯出版了《夢溪筆談》《墨經(jīng)》《山海經(jīng)》?!秹粝P談》是第一個英譯全譯本,在英國著名出版社帕斯國際出版社出版。我們想就中國典籍翻譯的相關(guān)話題對您進行采訪。
王:我對你提的話題十分感興趣,特別想就該領(lǐng)域的許多話題與大家交流、分享。
劉:謝謝王教授!首先,能否請您就中國科技典籍的概念談?wù)勀目捶ǎ?/p>
王:你提的這個問題很有意義。做任何研究之前,首先應(yīng)該界定要研究的概念,方可有的放矢。一般而言,中國科技典籍主要指1912年以前的與科技有關(guān)的作品。
劉:這是否也包括中國少數(shù)民族在古代創(chuàng)作的科技作品?
王:當然如此。其實,中國典籍本身就包括少數(shù)民族的典籍作品。所以,提到科技典籍,自然也不能忽略少數(shù)民族科技典籍。中國少數(shù)民族科技典籍是一個豐富的寶藏,比如藏族、回族、蒙古族、維吾爾族等民族都有許多科技典籍作品。所以說,這種概念界定有助于我們厘定研究范圍。以前的研究大多忽視了我國少數(shù)民族科技典籍翻譯。
劉:您的這個概念界定對于當下科技典籍翻譯研究十分及時。在確定研究概念之后,能否接下來請您談一下“中國科技典籍”的狀況?
王:好的。要做該領(lǐng)域的翻譯研究,就要梳理一下我們科技典籍的家底,對其有一個整體的概貌,才可以有計劃、有重點、成系統(tǒng)地譯介這些作品,研究其翻譯。中國古代科技在公元前1世紀至公元15世紀一直領(lǐng)先于世界。中國科技典籍浩如煙海,內(nèi)容涵蓋各個領(lǐng)域,流傳下來的作品也難以盡數(shù)。“我國古代的科技書籍數(shù)量大、內(nèi)容廣,據(jù)說數(shù)學著作約有一千多種,中醫(yī)書達七千六百種,因此要系統(tǒng)地、全面地介紹是非常困難的”(麥群忠、魏以成,1984:前言)。要了解中國古代科技典籍有多少,家底有多厚,可查找《中國科學技術(shù)典籍通匯》(余瀛鰲,1994)一書。該書收錄從先秦到1840年在中國古代科技發(fā)展中起過一定作用的科技典籍和其他典籍中以科學技術(shù)為主要內(nèi)容的篇章。按現(xiàn)代學科分類,分為數(shù)學、天文、物理、化學、地學、生物、農(nóng)學、醫(yī)學、技術(shù)、綜合以及索引,共計11卷,共約4,000萬字。這是對中國科技典籍的第一次全面、系統(tǒng)的挖掘整理。該書選用善本,即足本、精本、舊本,包括原稿本、手抄本、木刻本、活字本、石印本、影印本等,采用影印形式保留了中國科技典籍的原始面貌。
劉:這些科技典籍真可稱為“世界科技文化的寶藏”,值得后人開發(fā)與研究。據(jù)您掌握的資料,能否請您談?wù)勥@些典籍在海外的譯介狀況如何?
王:這也是我比較關(guān)注的課題,因為這是我們翻譯中國科技典籍與研究此類作品翻譯的背景和出發(fā)點。即是說,十分有必要爬梳中國科技典籍的譯介狀況,了解有哪些作品被譯介到海外,哪些作品至今從未被翻譯。當然,這是一項十分艱巨的“考古式”的工作,需要耗費大量的人力、物力、財力和時間,尤其需要研究人員具備“考古式”的發(fā)掘奉獻精神。當然,前者更為容易一些。我們這里只能簡述一下相關(guān)背景。根據(jù)許海燕(2001:2)的說法,公元前5世紀的希臘雕刻和陶器彩繪上,女神和貴族婦女們穿的就是絲綢衣服。之后,張騫出使西域開啟中國和歐洲之間“絲綢之路”。魏晉南北朝時期,中國的養(yǎng)蠶和絲織技術(shù)傳入西方。隋唐期間,中國同印度等國家的宗教來往頻繁。宋元時期,中國四大發(fā)明西傳。明朝鄭和七下西洋,同沿途國家和地區(qū)進行了科技文化交流。明末清初,西方傳教士到達中國,既把西方的科技傳入中國,也把中國古代科技帶回歐洲。20世紀50年代至90年代,李約瑟博士及其研究團隊將大量的中國科技典籍翻譯成英語,介紹到海外。這是迄今為止最全面、最系統(tǒng)譯介中國科技典籍的活動。進入21世紀以來,國家為了鼓勵中國傳統(tǒng)科技文化“走出去”,資助翻譯出版了多部中國古代科技典籍,例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《山海經(jīng)》《本草綱目》《九章算術(shù)》《天工開物》《夢溪筆談》等等。這只是一個概貌。尤其需要強調(diào)的是,一方面,被譯介的中國科技典籍作品僅是極少數(shù),有大量的科技典籍作品需要被譯介。當然,可以根據(jù)需要,有重點地選擇譯介;另一方面,有些科技典籍作品被海外學者譯介,發(fā)行量小,可能藏于海外某些圖書館,或者為私人所收藏,沒有機會傳入中國,又沒有被我們發(fā)現(xiàn)。這種情況應(yīng)該不少,這也是我們今后可以做的工作。相關(guān)學者可以通過多種渠道“打探其下落”。比如,研究人員可以申請赴國外訪學,有針對性地進行研究。例如,劍橋大學的“李約瑟研究中心”就是一個理想的研究機構(gòu)。
劉:由此可見,雖說有不少中國科技典籍作品傳播到海外,但可以肯定的是,絕大多數(shù)作品還未被翻譯成其他文字,需要更多的專家學者以及相關(guān)政府職能部門齊心協(xié)力,采取適當?shù)姆g形式,如全譯、摘譯、編譯,有規(guī)劃地進行譯介,并采取科學的出版方式與傳播策略,讓越來越多的中國科技典籍“走出去”,而且“走進去”。
王:你說得很有道理,這些建議很有意義。在當前“再全球化”的國際形勢下,國內(nèi)也進入鼓勵中國文化“走出去”的新時代。當下,不僅要關(guān)注“走出去”,更應(yīng)該關(guān)注和考察譯介與傳播的效果。系統(tǒng)、科學、有效地譯介中國科技典籍對于“講好中國故事”,提升中國文化軟實力,構(gòu)建中國科技話語體系等至關(guān)重要。
劉:除了您剛才談?wù)摰闹袊萍嫉浼g實踐之外,我們尤其感興趣的是,中國科技典籍翻譯研究現(xiàn)狀如何?
王:這也是我今天要探討的重點之一。同一般典籍翻譯研究而言,特別是文學典籍翻譯研究、哲學典籍翻譯研究等相比,科技典籍翻譯研究處于“受冷落”的狀況。不過,可喜的是,近年來,相關(guān)研究日益升溫,越來越多的學者開始關(guān)注該領(lǐng)域的發(fā)展。發(fā)表的相關(guān)論文日漸增多。僅以《茶經(jīng)》英譯為例,我曾在中國知網(wǎng)對國內(nèi)2008-2017近十年《茶經(jīng)》英譯的相關(guān)研究成果進行了檢索,搜索到主題詞為“《茶經(jīng)》英譯研究”的期刊論文75篇,與《茶經(jīng)》英譯研究相關(guān)的期刊論文數(shù)百篇。中國科技典籍翻譯研究論文數(shù)量越來越多,學者們的研究視角也越來越廣。以往研究主要聚焦于科技典籍翻譯策略、古代科技術(shù)語翻譯、科技典籍譯介與海外傳播、科技典籍翻譯史等。如今,中國科技典籍翻譯研究借用的理論日益多元化,如認知語言學、語料庫語言學、接受美學、闡釋學、傳播學等。這些研究對于我們認知該領(lǐng)域的翻譯現(xiàn)象,描述其翻譯規(guī)律并作出科學的解釋大有裨益。
劉:能否請您談一下這方面存在的問題,并提出一些有針對性的建議?
王:雖然中國科技典籍翻譯研究已取得了一些成績,但是依然存在一些不足,需要引起我們的關(guān)注,并盡力解決。第一,中國古代科技典籍翻譯的海外傳播一直是短板。中國古典文學、特別是古典詩歌英譯本較多,而中國科技典籍作品的英譯本偏少,世人除知道四大發(fā)明源自古代中國外,對中國古代科技的其他重要成就知之甚少。第二,學者們多關(guān)注某一部中國古代科技作品的英譯研究,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《茶經(jīng)》的英譯,而對中國科技典籍英譯的總體研究框架重視不夠。第三,就研究視角而言,鮮有學者從理論上對中國古代科技典籍英譯展開全方位的研究。僅有的一些零星的探討,研究方法較為單一,研究路徑較窄。第四,歷史分期模糊,易與一般中國翻譯歷史混為一談,全面系統(tǒng)探討中國科技典籍英譯歷史的論著較少,僅有的研究多以英譯漢為主,較少涉及漢譯英。第五,中國科技典籍英譯教學方面的研究較少。第六,漢族科技典籍英譯與少數(shù)民族科技典籍英譯比例失衡。漢族科技典籍英譯本居多,少數(shù)民族的科技典籍英譯本偏少。因此,我們需要加大對不同典籍作品的對外譯介工作,有重點、有規(guī)劃地選擇翻譯。對中國科技典籍翻譯研究需要多元互補,構(gòu)建相互支撐、特色鮮明的體系框架。
劉:十分感謝您指出以上問題,并提出建設(shè)性的建議。下面能否請您談一下新時代語境下,中國科技典籍翻譯研究具有什么意義?
王:當下正處于國家大力鼓勵中國文化“走出去”的大好時機,中國科技典籍是中國傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)容之一。因此,該類作品的翻譯及其相關(guān)研究具有重要的時代意義,契合國家的方針政策??茖W有效地傳播中國科技典籍,采用科學的翻譯策略譯介此類作品,可以促進該類典籍譯本的海外傳播。同時,也有助于構(gòu)建中國科技話語體系,提升中國文化軟實力。
劉:大量的中國科技典籍作品需要翻譯為其他文字,中國科技典籍翻譯研究還需要從多個層面繼續(xù)探索。下面能否請您談?wù)勚袊萍嫉浼g的屬性?
王:這個問題提得很好。關(guān)于這一點,我們可以從以下幾個方面來談。首先,中國科技典籍翻譯不同于一般翻譯,主要體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語與古代漢語的差別,這成為制約譯者理解原作的主要難點。科技典籍翻譯是一個二度翻譯的過程,首先,譯者要把原作翻譯成現(xiàn)代漢語,即語內(nèi)翻譯;然后,譯者將現(xiàn)代漢語翻譯成英語。其次,也是最重要的,中國科技典籍翻譯的屬性反映在此類文獻與中國文學典籍的翻譯對比上。比如,后者重視文學性和創(chuàng)造性,而前者的科學性更強。尤其是科技典籍中,古代科技術(shù)語的翻譯對于此類文本翻譯的成敗起著十分重要的作用。同時,中國科技典籍文本與當代科技文本在語言風格、致思方式、認識特征等方面也存有較大差異。因此,譯者在翻譯此類文獻時應(yīng)該注意這些差異。最后,中國科技典籍的另外一個十分重要的特點是其文本的混合性。就是說,不同于西方近代以來科技文本的純科技性,中國科技典籍較少有百分之百科技屬性的。其實際情形是,同一部科技典籍中,可能科技性占主導,兼具其他屬性。
劉:通過比較,我們對中國科技典籍翻譯的屬性有了一個更為清晰的把握。接下來,能否請您談一下中國科技典籍翻譯研究框架?
王:這是一個系統(tǒng)工程,具有其自身的整體性與個體性。因此,該領(lǐng)域的研究既要重視它與一般翻譯研究的規(guī)律和特點,又要關(guān)注它不同于一般翻譯研究的個性。我們可以借鑒霍姆斯(James Holmes)的翻譯學研究框架,并結(jié)合中國科技典籍翻譯實際情況,嘗試構(gòu)建中國科技典籍翻譯研究框架,以系統(tǒng)探究中國科技典籍翻譯。總的來說,該框架可以分為中國科技典籍翻譯理論研究、中國科技典籍翻譯歷史研究以及中國科技典籍翻譯應(yīng)用研究三個大的層面。就中國科技典籍翻譯理論研究而言,可以借用一般翻譯理論以及其他學科可資借鑒的理論,探究該類文本的翻譯現(xiàn)象與規(guī)律。比如可以借用“贊助人理論”,探究宗教在明末清初傳教士翻譯中國科技典籍活動中的作用;借鑒“傳播學理論”,探討中國科技典籍的海外傳播規(guī)律與途徑,等等。在這個領(lǐng)域,我們的研究還有很大的空間需要拓展。其次,中國科技典籍翻譯歷史研究是我們亟待要做的,因為當下中國科技典籍對外譯介的歷史研究較少,相關(guān)研究主要集中在西方科技典籍的“東漸”以及中國科技典籍在亞洲的譯介。最后,中國科技典籍翻譯應(yīng)用研究涉及術(shù)語翻譯研究、翻譯批評和翻譯教學。相關(guān)術(shù)語翻譯研究是其重點,主要研究中國古代科技術(shù)語的翻譯方法與策略及其效果。中國科技典籍翻譯教學研究重點關(guān)注教材選擇、教學方法、考核方式等。
劉:這是一項系統(tǒng)工程,需要用整體的視角和系統(tǒng)論的方法進行研究。
王:你說得很對。
劉:王教授,下面請您談一下中國科技典籍與文化的關(guān)系好嗎?
王:好的。語言與文化密不可分,翻譯更是一種跨文化的雙語交流,中國科技典籍翻譯也不例外。文化并不是哪一種語言所獨有的,也不是哪一類文體所獨有的。一般而言,人們普遍認為,跟文學作品相比,科技作品中的文化因素要少一些。然而,中國科技典籍卻是富含文化因素。許多中國科技的內(nèi)容本身就是中國傳統(tǒng)文化的核心組成部分,中國傳統(tǒng)文化的很大一部分與中國古代科技有關(guān),如中醫(yī)藥文化中的各種術(shù)語概念、《考工記》中的各種工藝規(guī)范與制器方法等等。再有,《周髀算經(jīng)》《九章算術(shù)》《海島算經(jīng)》《張邱建算經(jīng)》《綴術(shù)》等構(gòu)成中國傳統(tǒng)數(shù)學文化的主要內(nèi)容,等等。因此,可以毫不夸張地說,翻譯中國科技典籍的過程,就是與中國傳統(tǒng)文化相遇的過程,譯者需要結(jié)合多方面的因素(例如原作、讀者接受等),盡可能地譯介這些文化要素。同時,相關(guān)研究人員也需要將文化因素作為探究此類文本翻譯的主要指標之一。
劉:是的,文化屬性是中國科技典籍的重要側(cè)面,需要引起譯者和研究者的高度重視。另外,中國古代科技與當代科技也有很大差異,能否請您在這個方面給我們介紹一下?
王:這是中國科技典籍翻譯實踐與理論研究的一個重要方面,并且是很容易被忽視的一個問題。當代科技在本質(zhì)上是歐洲的科技,其致思方式與研究方法也是歐洲的。當代科技有兩個源泉,即形式邏輯和實驗方法。西方科技每一個領(lǐng)域都有一套概念術(shù)語體系,研究者經(jīng)過嚴密的邏輯思維以及試驗,借用演繹推理將概念演化成一個完整的體系,思維嚴密、推理嚴謹。與此相比,中國古代科技思維卻體現(xiàn)了明顯的經(jīng)驗性和直覺性,以感悟為主,雖然墨子使用了一些邏輯推理方法,但是大多數(shù)中國古代科學家與技術(shù)人員很少,或者可以說,幾乎不使用邏輯推理方法。西方科技思維是主客二分的,人獨立于自然之外,而中國古代科技思維是天人合一的。這種科技思維方式的差異對于中西科技方法有重大影響。
劉:由此,結(jié)合前面的談話,我們是否可以說,中國科技典籍翻譯是一個跨語言、跨文化、跨科學范式的交流?
王:這個說法比較準確,因為,這其中不僅涉及語言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換,更涉及科學范式的轉(zhuǎn)換。尤其是科學范式轉(zhuǎn)換,這個話題我們談得較少,應(yīng)該引起此類文本翻譯者與研究者的充分重視。
劉:其實,這個問題的實質(zhì)是兩種范式之間的通約性。通約性與可譯性取得了同樣的哲學地位。
王:是的,該問題本質(zhì)上是兩種范式之間是否可譯,或者說,從多大程度上可譯。文學典籍較少遇到此類問題,而科技典籍翻譯與哲學典籍翻譯經(jīng)常碰到這種難題。怎樣在兩種范式之間進行會通,或者做某種程度的會通,不只譯者需要考慮這種問題,相關(guān)科技工作者也需要思考這類問題。因此,科技典籍翻譯不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換,還涉及科學范式的轉(zhuǎn)換。如果不意識到這一點,就很難傳達中國古代科技的精髓與精華。有的譯者用西方科技體系譯介中國科技典籍,例如,用西醫(yī)術(shù)語翻譯中醫(yī)術(shù)語,這其實轉(zhuǎn)達的不是中國古代科技。
劉:是不是可以說,應(yīng)該強調(diào)中國科技典籍翻譯過程中“科技”的要素。有時候,對這種“科技性”的重視要超過對其“語言性”與“文化性”的重視。
王:你說得很對。另外,我還要強調(diào)的是,中國古代科技的這種“科技性”才是中國古代科技典籍的核心特質(zhì),是中國古代科技區(qū)別于西方當代科技的主要特征,這才是中國傳統(tǒng)科技文化“走出去”的核心,是“講好中國故事”之“故事的精華與精髓”。在譯介過程中,如果這些“精華與精髓”被譯掉了、傳丟了,就違背了我們大力鼓勵中國文化“走出去”,積極參與世界文化多元化競爭的初衷。
劉:下面,能否請您談?wù)勚袊萍嫉浼g與哲學的關(guān)系?
王:好的。這個話題很好。這個問題的實質(zhì)還與中國古代科技的屬性有關(guān),即中國古代科技的哲學屬性,或者說,中國古代科技與哲學的關(guān)系問題。這也是中國古代科技與當代西方科技的主要差異之一。許多中國科技典籍其實就是很好的哲學典籍作品,如《易經(jīng)》《墨經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等都體現(xiàn)了深奧的哲學思想。中國古代科技植根于中國古代哲學思想的沃土,有時它們甚至是“你中有我,我中有你”的關(guān)系。中國古代科技的哲學性及其翻譯,這是一個大話題。中國古代科技的哲學性主要體現(xiàn)在以下方面。首先,由于深受《易經(jīng)》《老子》等作品的影響,許多中國古代科技典籍都體現(xiàn)了濃重的“有機整體觀”。比如,《淮南子》從宇宙的整體觀探究外在環(huán)境(如五行)對人體綜合平衡的治愈作用。其次,辯證的思維是許多中國科技典籍的核心哲學思想。比如,《夢溪筆談》就說,“大凡物理有常、有變。運氣所主者,常也;異夫所主者,皆變也。常則如本氣,變則無所不至,而各有所占”。第三,這也是比較重要的一個方面,即許多中國古代哲學概念成為影響中國古代科技的重要概念,如陰陽、道、氣、五行等。這些概念成為許多中國科技典籍解釋自然現(xiàn)象的工具,如《夢溪筆談》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《淮南子》等。中國古代科技的哲學性是中國科技典籍的重要屬性,對于我們翻譯此類文獻意義重大,譯者和此類譯文的研究者都需注意這種哲學性。
劉:中國科技典籍的哲學性容易被譯者和研究者忽略,因此,特別需要注意這一點。
王:我剛才主要談及中國科技典籍的屬性,除了前面我們提及的這種文本的科技性與哲學性之外,這類文本的文學性也是不容忽視的。其實,即使是當代科技也存有這種屬性,主要體現(xiàn)在其修辭性和隱喻性,郭貴春(2007)與李小博(2010)都從這兩個方面對當代科技做過研究。他們認為,科學發(fā)現(xiàn)、科學交流、科學爭論、科學理論書寫等都離不開修辭語言和隱喻語言的參與。中國古代科技的修辭性與隱喻性的特征更為明顯。據(jù)李照國(2011:69)的研究,《黃帝內(nèi)經(jīng)》采用了比喻、比擬、借代、對偶、聯(lián)珠、辟復(fù)、互文、諱飾等修辭手法。再如《茶經(jīng)》在描述茶的不同形狀時有這樣的修辭用法,“如棗花漂漂然于環(huán)池上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊萸墮于尊俎之中”(陸羽,2009:38)。這種描述不亞于優(yōu)美的散文描寫。試想如果譯作中缺少了這種文學性,是不是譯文中也缺少了什么。當然,有一點需要注意,不同的中國科技典籍會有不同程度的文學性。同時,翻譯此類文本中的文學性特征時,還要考慮翻譯的目的,如果僅需要原作中的信息,那么譯文中的文學性就需要淡化。
劉:結(jié)合您上面討論的中國科技典籍的科學性、哲學性與文學性,能否請您趁此機會與我們聊一下此類文本的翻譯策略以及關(guān)于翻譯策略的研究問題。
王:好的,在回答你的問題之前,我要先強調(diào)一下,中國科技典籍大都是一種“混合語體”,既有科學性,又有文學性與哲學性。這一點對于制定此類典籍的翻譯策略而言十分重要。中國科技典籍的翻譯策略研究是該領(lǐng)域研究的核心內(nèi)容之一,因為這種翻譯策略會直接影響翻譯結(jié)果,并進而直接或間接影響該類文獻譯作在海外的傳播與接受效果。已經(jīng)有不少研究探討中國科技典籍翻譯策略問題,多集中于語言與文化的轉(zhuǎn)換策略,有少數(shù)研究開始關(guān)注其修辭性的翻譯策略。關(guān)于其哲學性與科學性的翻譯策略研究較少。這里我還是要強調(diào),需要依據(jù)翻譯目的及譯作的讀者對象,采用合適的翻譯策略與恰當?shù)姆g批評方式探討其翻譯策略,不可以“一刀切”。比如,在翻譯《夢溪筆談》時,我提出應(yīng)根據(jù)《夢溪筆談》條目內(nèi)容的差異,制定相應(yīng)的翻譯策略:
(1)涉及古代科技內(nèi)容的條目翔實、客觀,語言準確、簡潔,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)注重體現(xiàn)科技英語的特點,多用科技專門詞匯,語法上多用一般現(xiàn)在時態(tài),多用結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)年愂鼍洹?fù)句、非人稱語句以及被動語態(tài)等。
(2)涉及古代文學藝術(shù)內(nèi)容的條目生動形象、具有鮮明的語言個性。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)注重藝術(shù)性,注重對原作藝術(shù)價值的審美的把握,注重對原作藝術(shù)形象、藝術(shù)意境和語言風格的再現(xiàn)。
(3)涉及古代典章制度、官政內(nèi)容的條目以闡釋說明為主,通過具體解說,使人們對中國古代官制、法令、行政管理、經(jīng)濟制度、官職名稱、官員禮儀合行事宜以及科考制度等有詳細了解。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)務(wù)求語言清晰、條理分明,客觀準確,清楚明白。
(4)涉及古代藥物、植物、地質(zhì)、地理內(nèi)容的條目專業(yè)性較強,語言準確、嚴謹。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)注重體現(xiàn)譯文的準確性,簡潔性和符合學術(shù)規(guī)范,另外還要方便讀者辨識。
(5)涉及古代歷法、音樂內(nèi)容的條目與西方音樂和天文歷法分屬不同的體系,屬文化專有項。在翻譯《夢溪筆談》此類條目時,需要運用文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、選用譯文讀者較熟悉的另一來源文化專有項、選用非文化專有項、選用目的語文化專有項等翻譯策略。(王宏,2010:20-21)
劉:謝謝王教授!感謝您與我們分享您的觀點和經(jīng)驗。您提出的建議對于相關(guān)的翻譯實踐與理論研究很有啟發(fā)。
王:也謝謝你提出許多有價值的問題。