亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視闕下的當(dāng)代微型小說翻譯
        ——以“譯趣坊”系列叢書譯本為例

        2019-02-16 00:31:29張白樺張侃侃
        關(guān)鍵詞:語言功能文化

        張白樺,張侃侃

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010080)

        以張白樺命名的品牌圖書“譯趣坊”系列叢書是中國首部微型小說譯文集(中國國際廣播出版社2016,2017),本書為英譯漢,共五本,包括《生命中一直在等待的那一天》《人生是一場意外的遇見》《所有的路最終都是回家的路》《愿你出走半生歸來仍是少年》《時光不會辜負(fù)有愛的人》,涉及的文學(xué)樣式包括小說、散文、詩歌等。當(dāng)代微型小說又叫“一分鐘小說”“超短篇小說”,文章篇幅短小精悍,語篇含義深刻,捕捉敏感細(xì)節(jié),語言精練深刻,富有時代性,符合現(xiàn)代人的審美心理和審美理念。中國微型小說漢譯從20世紀(jì)80年代開始發(fā)展,90年代到達(dá)繁榮與整合時期。作為第一代當(dāng)代譯者,張白樺認(rèn)為,“以微型小說之為,發(fā)掘人性之‘偉’”。[1]“當(dāng)代外國微型小說漢譯的文學(xué)意義在于推動中國當(dāng)代的主流文學(xué)重歸文學(xué)性,重歸傳統(tǒng)詩學(xué)的‘文以載道’的傳統(tǒng);引進(jìn)并推動確立一種新型的、活力四射的文學(xué)樣式;當(dāng)代微型小說漢譯提高了文學(xué)的地位,直接催生并參與改寫了中國當(dāng)代文學(xué)史,以一種全新的文體重塑了當(dāng)代主流詩學(xué)?!保?]作為京東人氣圖書,各大網(wǎng)站暢銷圖書電子版,成為起點中文網(wǎng)、百度閱讀、QQ閱讀、網(wǎng)易云閱讀的中英雙語暢銷圖書、人氣榜首圖書。近年來,微型小說已經(jīng)成為中高考、四六級的語文和英語考試聽力、閱讀理解、翻譯、作文的模擬試題和真題材料的素材。

        一、功能對等理論

        尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為,“翻譯具體來說是指‘從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息’。翻譯中沒有絕對的對等,但譯者應(yīng)在尋求‘切近而又自然的對等語’上下功夫?!保?]234“奈達(dá)的‘信息’是一個廣義的概念,不僅指語義信息,還包括文體信息、情景信息和心理信息在內(nèi)的所有原語信息的總和。‘動態(tài)對等’觀念實質(zhì)上是某種程度上的歸化翻譯。”[4]145“奈達(dá)從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對象,讀者的反應(yīng)是衡量譯作成功或失敗的標(biāo)準(zhǔn),若目的語讀者與原語讀者所獲得的感受基本一致,則可認(rèn)為這個譯作是成功的。這就是說,翻譯想要達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說話方式、文章風(fēng)格、語言文化到社會因素等方面盡可能多地反映出原文面貌?!保?]235辯證地看待翻譯中的形式和內(nèi)容的關(guān)系,在動態(tài)對等中必要的時候形式要讓位于內(nèi)容,但并不是形式可以輕易丟掉,這就要求譯者在翻譯時要采取歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法,譯文盡量符合目的語讀者表達(dá)規(guī)范的語言形式。[4-5]146

        二、奈達(dá)功能理論在“譯趣坊”系列叢書中的體現(xiàn)

        下面擬用功能對等理論來對譯者的譯作從語義、句法、翻譯風(fēng)格三個維度進(jìn)行分析。

        (一)語義維度

        語義,簡言之就是詞語的意思,或者是說的話的意思。當(dāng)代微型小說用詞方面以精、妙為前提,語義內(nèi)涵之“廣”,審美境界之“遠(yuǎn)”,翻譯時需要考慮原語詞語的內(nèi)涵、使用者、所表達(dá)的場合,根據(jù)準(zhǔn)確含義的詞語的描述,讓人們在頭腦中形成初步認(rèn)識,再根據(jù)上下文,從而得到比較真切的感受。中英兩種語言之間存在差異,不同的語言所發(fā)揮的作用不同,在兩種語言中想要達(dá)到絕對對等是不可能的,想要準(zhǔn)確生動地表達(dá)出原作的風(fēng)格,最大程度地讓大家感受相同,就要盡可能還原源語文化。而翻譯本身就是跨語言、跨文化的交際,在語言和文化之間通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際,遵循功能對等理論進(jìn)行語言文化轉(zhuǎn)化,用詞上更符合不同讀者閱讀習(xí)慣,這取決于譯者自身的各種因素以及譯者對原文的全面、準(zhǔn)確的理解。語言力求精準(zhǔn),盡可能用“自然”的語言來表達(dá),而不是保守的追求字字對應(yīng),否則會使文章失去原本應(yīng)有的閱讀趣味性。例如:

        (1)原文:Bill went away,bitter about women.

        譯文:比爾離開了,心中懷著對女人的怨恨。

        該句選自于《初秋》(Early Autumn),原文講述的是一對因為雞毛蒜皮分手的男女,女人沖動之下嫁給了自認(rèn)為很愛的男人,于是比爾便對此“由愛生恨”,查閱詞典可知“bitter”的意思是“痛苦的,尖刻的,充滿仇恨的,嚴(yán)寒的,刺骨的;依然仇恨地,激烈地”之意,這里的“bitter”并不是簡單地恨也不是仇人間的恨,而是傳達(dá)出了戀愛中的男女專屬的那種感情。微型小說中詞語表達(dá)都略微含蓄,但是在翻譯的時候應(yīng)將其蘊含的深遠(yuǎn)含義表達(dá)出來,既符合功能對等的“自然”、“貼近”,又生動傳神,增強了文章的可讀性,且語義關(guān)系清晰。聯(lián)系上下文能夠準(zhǔn)確把握,從而將戀愛男女之間的又愛又恨、愛而不得的情感最大程度地展現(xiàn)在了讀者眼前,情景交融,切合了初秋這種背景渲染的悲傷氛圍,讓讀者仿佛身臨其境。在措辭方面,“怨”、“恨”、“怨恨”三個詞所表達(dá)出來的情感不盡相同,但只有將這兩個字合在一起時才能使這層含義表達(dá)更深刻?!皐omen”一詞看出男子對所有的女人都感到了“害怕”與“怨恨”,運用異化的翻譯策略,著眼于兩種語言的意識形態(tài)的環(huán)境,將翻譯活動置于不同維度、不同時空下進(jìn)行。因此,在語義方面可以說想要譯出為人們所欣賞的作品,就需要最大程度地感受作品,找到合適的詞,在表述方式上也要根據(jù)目標(biāo)語讀者的習(xí)慣進(jìn)行“再創(chuàng)造”,從原文和讀者兩方面著手,在傳遞內(nèi)容時還要注意切勿貌合神離。

        (2)原文:She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.The delicious breath of rain was in the air.

        譯文:她能看到房前空地上洋溢著新春活力的樹梢在輕輕搖曳,空氣里充滿了雨水的芬芳。

        例(2)選自于《一個小時的故事》(The Story of an Hour),講的是馬德拉夫人在得知丈夫死訊后將自己關(guān)在房間里的時候看到窗外的景色。微型小說中的詞義是靈活多變的,一詞多義,一詞多類,一詞多性等,在這里“delicious”是一個味覺詞,在此譯為“芬芳”,感覺到的這種“美妙”也已經(jīng)傳入到空氣中,恰到好處,將其后所蘊含的喜悅之情也表現(xiàn)了出來?!癰reath”有“帶來新氣象”的意思,雙關(guān)的修辭手法,既有“空山新雨后”的意境,又表現(xiàn)出內(nèi)心解放對新生活的憧憬。中英兩個文本中用詞都很精妙,中譯本將原語中的含蓄表達(dá)的背后含義補足,讓文章更加傳神。譯者采取了意譯的翻譯方法,同時用找另一半的方法,運用了文藝化的語言,而非平鋪直敘地說“新春天的生命”,增強了文章的可讀性,用靈活的翻譯方式將文章變成喜聞樂見的大眾讀物。奈達(dá)的功能理論中的對等,是處理好形式與內(nèi)容的問題,是通過重新組織信息和語句,來達(dá)到預(yù)期的交際目的。通過地道的表達(dá)方式來使得達(dá)意標(biāo)準(zhǔn)、語句通順,使表達(dá)更加自然、明晰,讓譯文更有邏輯性。在美學(xué)方面,將中西方文化,將譯者、譯作主體與原作者、原文融會貫通。因此,我們可以看出作為一名資深譯者在語言方面的創(chuàng)造性,用詞平實樸素,堅信看似簡單的、深刻的作品同樣能帶給人們至美的閱讀享受。

        要注意中英文之間表達(dá)方式的差異性和文化的差異性,進(jìn)行全方位、多層次的考慮,所以選擇合適的詞語是很重要的,這樣才能保證上下文通順,保證原文意思不變。充分結(jié)合語境,綜合考慮內(nèi)部語境和外部語境兩方面,既考慮詞語在整句話的含義,又考慮語句產(chǎn)生的環(huán)境。只有這樣才算譯者完整地詮釋文章,讀者才能充分地感受文章,反之,就會造成望文生義的結(jié)果。在譯者譯作中完美地詮釋了奈達(dá)功能理論中的達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反映相似的四個標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)句法維度

        句法,顧名思義,注意的是句子和語法。當(dāng)代微型小說中,中英句法的共同點在于精煉,不同點在于英文多復(fù)合句,中文多簡單句,且時態(tài)、語態(tài)的使用習(xí)慣不同,所以翻譯中要注意行文流暢度,邏輯的嚴(yán)密性。在文學(xué)翻譯中以異化翻譯為主流,根據(jù)譯入語讀者的習(xí)慣、原作特點,適當(dāng)調(diào)整語序。奈達(dá)的功能對等理論提出了詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。翻譯是兩種文化的交流傳遞,以忠于原文文化、內(nèi)容為首要,形式為次要,翻譯本身就是譯者通過自身的翻譯修養(yǎng)來讓讀者感受文化。在翻譯的過程中,英文里一個語態(tài),一個時態(tài)就能改變整個句子的含義,但由于中文沒有太多時態(tài)、語態(tài),翻譯時就要注意表現(xiàn)出原文中的各種時態(tài),并不只追求字句對應(yīng),而在功能對等理論的指導(dǎo)下“忠實”完成譯作,“貼近”原作。施萊爾馬赫提出,“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者?!保?]440當(dāng)今,文化多樣性就需要譯者主體性發(fā)揮作用,譯作的風(fēng)格與譯者的主體性相關(guān),這主要體現(xiàn)在用詞、句式、表達(dá)習(xí)慣、翻譯策略、翻譯方法上,既運用歸化譯法,按照目的語讀者的閱讀習(xí)慣改變句式結(jié)構(gòu)、進(jìn)行語序調(diào)整,又運用異化譯法充分吸收外國文化,保存源語文化、語言,豐富本民族文化增強民族的文化多樣性,彌補兩種語言之間文化缺失的這種現(xiàn)象。文化是一個民族存在的軟實力,是民族綜合國力的基石,“文化霸權(quán)主義”的話題一直處于人們的討論之中,在翻譯中經(jīng)過實踐發(fā)現(xiàn)歸化與異化兩者缺一不可,兩者可以在一個合適的點上進(jìn)行切換、融合。在文學(xué)翻譯的過程中還需要考慮到審美的角度,翻譯是一種“再創(chuàng)造”而不是“再生產(chǎn)”,這種再創(chuàng)造只要為目標(biāo)語讀者所接受就是有價值的。例如:

        (3)原文:After all,I’m only human,you know.

        譯文:我畢竟是人嘛,人非圣賢,孰能無過呢,這你也清楚。

        該句是《死寂》(A Quiet Afternoon)中的一句話,該句引用了中國的古語,“人非圣賢,孰能無過”,句子言簡意賅,以功能對等理論為支撐,翻譯時遵循句法對等的原則,傳達(dá)出原作的風(fēng)格,在翻譯策略的選擇上有針對性,避免冗長,同時保留了重要信息。翻譯策略上采用歸化譯法,口語化的表達(dá)方式使譯文通俗易懂,帶有中國文化特色,目標(biāo)語讀者可以清楚地了解到作者想表達(dá)的意思,實現(xiàn)了功能對等理論。若直譯為“你知道的,我只是一個人。”此時,讀者就會一頭霧水。同時,“After all”原本意思為“畢竟”,但是譯者結(jié)合上下文語境,對此進(jìn)行了具體化的翻譯,譯為“我畢竟是人嘛”,句法上并沒有死譯而是運用口語體的表達(dá)方式,使文章更加風(fēng)趣幽默。譯者的翻譯風(fēng)格就是善于以歸化為主,明晰簡潔的翻譯法和幽默風(fēng)趣的表達(dá)方式,為作品最終的讀者特別是為青少年讀者的意識形態(tài)服務(wù),讓讀者在閱讀文章時,能夠感受到本國文化的存在。文學(xué)翻譯要關(guān)注文化背景,總是有得有失,目的語與源語文章既不能完全對等,也不能不對等,譯者主體性指導(dǎo)著譯文的翻譯方向。再如:

        (4)原文:Here’s a good man.A handsome man.Wealthy a diamond on a velvet cushion laid at your feet!

        譯文:他是個大好人,又是美男子,難得拜倒在你的石榴裙下!

        該句選自于《治愈者》(The Healer),英文多為無靈主語句,中文為有靈主語句,因此在翻譯時譯文增加了主語使行文流暢。由于文化缺省,為了達(dá)到某種平衡就要進(jìn)行補償,“diamond”是“鉆石、菱形”等含義,“velvet”是“天鵝絨,絲絨”之意,“cushion”則是“墊子”的意思,中文里這些詞并沒有什么實質(zhì)性的含義,譯者將其巧妙譯為“難得拜倒在你的石榴裙下”,這句話源于在中國古代唐明皇與楊貴妃的時期,比喻男子對風(fēng)流女性崇拜傾倒的俗語,表現(xiàn)出了女子的美貌,只可遠(yuǎn)觀卻得不到。原文中的天鵝絨和鉆石也都是難得之物,兩者含義相同,符合語句上下語境,譯者通過重新審視原作和譯入語之間的文化及意識形態(tài),找到恰當(dāng)方式靈活地將所負(fù)載的文化傳達(dá)出來。譯者運用了歸化的翻譯策略,若直譯為“你腳下放著一塊天鵝絨墊子上的鉆石”,這既破壞了原文內(nèi)容,又使文章晦澀難懂,根據(jù)上下文,采取意譯的方法,用最貼近源語的自然對等語,根據(jù)目標(biāo)語讀者的理解能力和審美能力將其譯為中文的熟語,增強了文章可讀性和趣味性。同時,這個句子也譯成了感嘆句,在沒有改變句法、保持原文含義的前提下起到了加強語氣的效果。有時,在英譯漢時由于各方面的原因在兩種文體中可能會出現(xiàn)各種沖突,就像同一個詞在兩種文化背景下所表示的意象就可能不同。除此之外,在無形式與功能對等詞的情況之下,翻譯時會出現(xiàn)語言上的缺省,在以上例子當(dāng)中,英語中沒有石榴裙,而中文中想要與原文所表達(dá)的意思相同,只有運用這種譯法進(jìn)行替代,才能保持功能不變。由于文化具有多樣性,此時信息就需要擴展,功能對等需要花較長時間琢磨對應(yīng)表達(dá)法。[4]146

        (5)原文:There is an old proverb,“Love me,love my dog.”But there is more wisdom in this:“Love me,love my book.”

        譯文:古諺有云:“愛吾,則愛吾之犬?!备某伞皭畚遥蛺畚业臅??!钡脑?,豈不更有智慧?

        例(5)出自于《書與友誼》(Companionship of Books),英文在句法方面以復(fù)雜句為主,修飾成分多,重形合,而中文少用復(fù)雜句,用句靈活自由,重意合。譯者重新進(jìn)行語序調(diào)整,使之更有條理,將陳述句變成反問句,具有強調(diào)的含義。但是,譯者靈活地進(jìn)行這一轉(zhuǎn)變,不但沒有改變意思,反而更有“意思”。且直接將“Love me,love my dog.”直譯為“愛吾,則愛吾之犬”,而沒有譯為中文的“愛屋及烏”,充分保留了原文的語言表達(dá)方式。因為在英文中“狗”被視為一個帶有褒義的字,通常被人們視為努力工作、忠誠、幸運兒等含義,而在中文中狗通常為貶義詞,例如,落水狗、狗仗人勢、狼心狗肺等,但是翻譯中運用異化的翻譯策略,有意識地保留了原文的語言文化??梢钥闯鲋杏⑽牡挠迷~文化差異在古語、詩歌等方面比比皆是。譯者譯作總體以歸化為主,既考慮了讀者,又考慮了異國文化,更好地服務(wù)于讀者,符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)了功能對等理論。由于人們在表情、想象力、語法結(jié)構(gòu)、語義類別、認(rèn)知和描述過程中存在“同形結(jié)構(gòu)”,這樣不同語言間翻譯功能有其相似性,另一方面缺乏“同形結(jié)構(gòu)”也會給翻譯交際活動造成困難。[4]145因此譯者在保留了風(fēng)格的同時,也保留了形式。這是兩種文化交匯的產(chǎn)物:漢化詞語,克服了語言之間的羈絆。再者,要想求到等值的語言就需要充分利用功能對等理論這個支撐點。

        “譯趣坊”系列叢書譯者的譯作多以歸化為主,異化為輔;以意譯為主,直譯為輔。另外,譯作還有意識地采取文化誤讀,但誤讀不等于錯譯,而是用更加貼合當(dāng)代審美和閱讀觀念的詞語,通過文學(xué)譯介讓兩種文化背景下的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了功能對等理論。像這種外國微型小說的新形勢要在中國發(fā)展就需要譯者不遺余力地采取最恰當(dāng)?shù)姆g方法、翻譯策略。

        (三)風(fēng)格維度

        當(dāng)代微型小說題材廣泛,風(fēng)格新穎,充滿現(xiàn)代生活氣息。風(fēng)格是文學(xué)翻譯中的重要部分,既包括原作的風(fēng)格,又包括譯者本身的風(fēng)格在譯作中的表現(xiàn)。功能對等可以被分為兩個層面,一部好的譯作就是讓讀者在不需要了解任何源語言的文化背景下,只需要通過譯文就能讀懂文章,了解其背景,與文章相貼合。文學(xué)是文字的藝術(shù),文字是文化的載體,通過不同的眼睛傳達(dá)多樣的而又相同的文化,微型小說的翻譯是在兩種語言之間完成文化傳播的目的,這與譯者的對文章的理解、譯者的生活方式、翻譯風(fēng)格、時代性都具有密切的關(guān)系?!白g趣坊”系列叢書的譯者篤信“一代人有一代人的翻譯”之說,在忠于原文的基礎(chǔ)上,用現(xiàn)代化的詞語,使得譯文更加富有時代性特征,注重目標(biāo)語讀者的意識形態(tài)。筆者將從語言特點方面和美學(xué)角度方面來分析譯者的譯作風(fēng)格,在文學(xué)中所謂的美學(xué)就是采用各種修辭手法,像雙關(guān)、比喻、仿擬等,同時在句式上也注意美感;關(guān)注大多數(shù)人的接受能力,不同人的需求、接受程度、理解能力都有所不同,因此,翻譯時就需要將這些方面綜合考慮,讓每個人都能夠恰到好處地理解原文,例如:

        (6)原文:Oh God!you created those creature called“WOMAN”

        So simple,yet so complex

        So weak,yet so powerful

        So confusing,yet so desirable

        So damning,yet so wonderful...

        譯文:哦,上帝啊,你創(chuàng)造了這些叫作“女人”的尤物。

        這么簡單,又這么復(fù)雜。

        這么弱不禁風(fēng),卻又這么刁蠻強悍。

        這么讓人局促不安,卻又令人魂牽夢繞。

        這么追魂索命,卻又這么妙不可言。

        例(6)是原文《尤物女人》(Women)的一段節(jié)選,當(dāng)代微型小說題材眾多,遣詞造句上更是不拘一格,善于捕捉細(xì)微點。此文章通篇講述的是女人天生有一種令男人頭疼的“特質(zhì)”,將“Women”譯為“尤物”,尤物從字面上解釋是“特別的物品”的意思。在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是指優(yōu)異的人或物品(多指美女),另外,譯者用了四對反義表現(xiàn)出了女人的自相矛盾的性格,選詞準(zhǔn)確,生動形象。由此,我們可以看出譯者在語言方面的特點即在用詞方面善用四字格,用詞精煉巧妙,行文流暢,詼諧幽默,靠近讀者,很好地實踐了功能對等理論。忠于原文卻不死板,語言自然,貼近現(xiàn)實生活中人們的認(rèn)知,將女性的形象活靈活現(xiàn)的刻畫在人們的面前。美學(xué)方面體現(xiàn)在文學(xué)譯作中,需要的是對作品生動的理解,譯者在翻譯時本身就是一個審美的過程,并且為此作出自己的闡述,接著就根據(jù)譯者本身的文化素質(zhì)進(jìn)行翻譯,再者翻譯本身就是一種“創(chuàng)造性叛逆”?!胺g既是科學(xué)又是藝術(shù),從美學(xué)角度看,翻譯是譯者用自己的美學(xué)觀對原文進(jìn)行的一種特殊的審美活動?!保?]人們的審美觀念、審美意識、審美思維會隨著時代改變,譯者跟隨時代腳步,作品中帶有鮮明的時代性的表述方式,在修辭方面運用了對照的修辭方法中的反對,將女人的兩種相反的性格并列起來相互襯托,從而能讓人物形象更加鮮明,語言朗朗上口,讀者更能體會到語言文字本身的美和原文所要表達(dá)的情感。譯者采用歸化譯法,貼近譯入語的語言規(guī)范,在翻譯過程中注重了形式美,前后都是四字格,對照工整的排比句,句式緊湊,符合了中國讀者的審美情趣,是對中國曲、詞、詩、賦等的傳承。動態(tài)地再現(xiàn)原文作為語言交際的內(nèi)容,充分展現(xiàn)了譯者本身的主體性。翻譯作為一種文化形態(tài),在功能對等理論支撐下追求翻譯風(fēng)格的與時俱進(jìn),特別是在文學(xué)翻譯的過程中將美學(xué)功能融入其中,這樣才能受到更多讀者的喜愛。

        “譯趣坊”系列叢書譯者的譯作中詞語平實樸素,具有鮮明的時代風(fēng)格,表現(xiàn)出了譯者本身所具有的文化素養(yǎng),并無華而不實之感。每個時代的翻譯都有獨特的風(fēng)格,文化具有時代性,人們的審美具有時代性,同樣地,語言也有時代性,各種流行的文化詞語,引進(jìn)的外來詞通過音譯等方式轉(zhuǎn)換為本民族的新鮮血液。原作的風(fēng)格并不一定要被譯作者完完全全地闡述出來,最高的境界是將原作的風(fēng)格與譯者風(fēng)格恰到好處地融合。“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,翻譯恰恰就是如此,對于同一部作品不同的譯者也有不同的見解。在不影響閱讀質(zhì)量的前提下進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,在達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的前提下,使文章風(fēng)格、語言文化等與原文盡最大可能地進(jìn)行貼合,讓讀者最大可能地獲得與源語讀者相同的感受。

        本文以“譯趣坊”系列叢書譯本為例,在功能對等理論支撐下,選取了三個維度:語義、句法、風(fēng)格,分析了譯者所用到的翻譯方法和翻譯策略,經(jīng)過綜合的分析可以看出在譯者的譯作中風(fēng)格具有時代性,簡潔流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,文化包容,忠于原作,具有功能對等理論的支撐點。“譯趣坊”系列叢書是極具可讀性的書目,譯者站在目的語讀者角度進(jìn)行了充分考量,貼近讀者,喚醒新一代的翻譯,滿足了讀者新的審美訴求,并為當(dāng)代外國微型小說讀物的發(fā)展做出了表率。

        猜你喜歡
        語言功能文化
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        亚洲精品国产一区二区| 无码天堂在线视频| 一本色道久久88综合亚精品| 穿着白丝啪啪的av网站| 婷婷五月婷婷五月| 亚洲永久无码动态图| 国产人妖xxxx做受视频| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 日本熟妇美熟bbw| 97人妻熟女成人免费视频| 亚洲高清精品50路| 高清少妇二区三区视频在线观看| 亚洲精品少妇30p| 精品无码国产污污污免费| 国产喷白浆精品一区二区| 国产精品综合一区久久| 亚洲人成77777在线播放网站| 久久网视频中文字幕综合| 国产成人夜色在线视频观看| 一区二区三区最新中文字幕| 免费看黄色电影| 婚外情长久的相处之道 | 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 久久99精品久久久大学生| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 久久99精品久久久久九色| 国产尤物自拍视频在线观看 | 中文无码一区二区不卡αv| 久久精品爱国产免费久久| 亚洲美女一区二区三区三州| 国产美女精品视频线免费播放软件 | 福利片免费 亚洲| 偷拍色图一区二区三区| 欧美放荡的少妇| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 国产黄色一区二区三区,| 亚洲av无码无限在线观看| 99re6热在线精品视频播放6| 国产人妖一区二区av| 日产乱码一二三区别免费l| 无码少妇一区二区三区|