亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        青海省旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析及規(guī)范化研究

        2019-02-15 01:49:58曹妮
        旅游縱覽·行業(yè)版 2019年1期
        關(guān)鍵詞:友人青海省英譯

        曹妮

        引言

        隨著經(jīng)濟全球化時代的到來、大美青海品牌的宣傳和推廣以及三江源國家公園的建立,來青海旅游的國內(nèi)外游客絡(luò)繹不絕。為了方便外國游客來青海旅游,近年來,青海省各大旅游景區(qū)的公示語牌都采用了漢英兩種文字標示,較之之前沒有公示語標牌或是僅有漢語標牌已經(jīng)有了很大進步。但是,在實地調(diào)研中,筆者發(fā)現(xiàn)青海省旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究仍然處在起步階段,翻譯水平參差不齊,錯譯、誤譯隨處可見,有的譯文貽笑大方,在外國友人中淪為笑談,成為了外國朋友茶余飯后的談資,不僅影響了公示語信息的準確傳遞,也給外國友人的生活帶來了不便,嚴重影響了外國友人在青海的生活和旅游體驗,和青海省的國內(nèi)、國際形象極不相符。

        一、青海省旅游景區(qū)公示語英譯錯誤及分析

        2015年12月以來,筆者及課題組成員通過對青海著名的旅游勝地祁連、青海湖、塔爾寺、坎布拉景區(qū)、青藏高原自然博物館、青海省藏醫(yī)藥博物館、貴德千恣湖景區(qū)和茶卡鹽湖等地的實地調(diào)查,拍攝了大量的公示語英語譯文,積累了豐富的第一手資料。通過對所得資料的調(diào)查發(fā)現(xiàn),青海省旅游景區(qū)公示語英譯主要存在以下問題。

        (一)胡亂翻譯

        筆者發(fā)現(xiàn),公示語的胡亂翻譯現(xiàn)象在青海省各大旅游景區(qū)比比皆是。如在坎布拉景區(qū),“水深危險,注意安全”被翻譯成了“The dangerous water depth, care to your water safety”,幾個單詞被簡單、粗暴地堆砌到了一起,詞語間的搭配完全錯誤,翻譯出來的譯文毫無美感,且意思表達不清,外國友人看完之后不知所云,這本來是提醒游客注意安全,是生死攸關(guān)的大事,但是最后卻因為譯者不負責任的胡亂翻譯而使其失去了警示和提醒的意義。同樣,在青藏高原自然博物館,“嚴禁扒門”被胡亂翻譯成了“Grilled Forbidden Door”,“grilled”是“烤的”的意思,用在此處顯然是錯誤的,而且這一譯文表達的意思也非常不明確,所以這一公示語也就失去了提示、警示的作用。

        (二)低級語言錯誤

        拼寫錯誤、大小寫不分、格式錯誤和語法錯誤等低級語言錯誤在青海省旅游景區(qū)公示語英譯中廣泛存在。根據(jù)課題組的調(diào)研,此類錯誤占到了青海省旅游景區(qū)公示語英譯失誤總數(shù)的50%以上,此類錯誤雖說不會造成較為嚴重的誤解,但是會讓外國友人對青海的第一印象大打折扣。例如在藏傳佛教圣地塔爾寺,“禁止拍照”(No photos!)被翻譯成了“No potatoes!”,這是典型的拼寫錯誤,由于譯者的粗心,“禁止拍照”變成了“禁止土豆”,看到這樣的譯文,外國友人肯定非常費解。在青海著名景區(qū)青海湖,也隨處可見拼寫錯誤,如“請勿亂扔垃圾”被翻譯成了“No littling”(應為No littering),“請勿觸摸”被翻譯成了“Do Not Tunch”(應為Do Not Touch),“臨時停車場”被翻譯成了“Temporary Darking”(應為Temporary Parking)。而“青藏高原自然博物館”被翻譯成了“Qinghai-tibet plateau museum of natural history”,譯文中有明顯的大小寫不分錯誤,可以翻譯為“Natural History Museum of Qinghai-Tibet Plateau”。在貴德千恣湖景區(qū),“風雨長廊”被翻譯成了“LongCorridor”,先不論翻譯是否準確,“Long”和“Corridor”兩個單詞中間沒有空格,是明顯的格式錯誤。而語法錯誤在青海省旅游景區(qū)公示語英語譯文中更是俯拾皆是。例如在青海湖景區(qū),“禁止給魚投放食物”被翻譯成了“Do Not Feeding Fish”,正確語法格式應該為“Do Not Feed Fish”。

        (三)選詞不當

        選詞不當在青海省旅游景區(qū)公示語英譯中也大量存在,雖然表面來看選詞不當這種語用失誤比上文提到的低級語言錯誤影響要小一些,但是依然限制了外國友人對公示語內(nèi)容的理解,降低了公示語存在的價值。在千恣湖景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)“宣傳中心”被翻譯成了“Propaganda Center”。眾所周知,“propaganda”一詞帶有明顯的貶義,英文意思是“ideas or statements that maybe false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader,party,etc.”(霍恩比,2009),看到這條公示語譯文外國友人可能會誤認為是政府在景區(qū)進行相應的政治宣傳,容易引起他們對于中國文化的誤解和對政府的反感,也有損青海省和中國政府的形象。

        (四)語義曲解

        語義曲解在青海省旅游景區(qū)公示語英譯中也很常見,雷人譯文隨處可見,令人汗顏。在祁連山國家公園內(nèi),“洗手間”和“景區(qū)出口”的公示語譯文竟然分別是“Finger Room”和“Scenic Spot Export ”,完全是對中文語義的曲解,讓人啼笑皆非,可以簡單地譯為“Restroom”和“Exit”。

        (五)譯名不統(tǒng)一

        公示語的語義具有特定性和唯一性,同一個公示語出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌和交通標識等任何場合,均應是統(tǒng)一的,否則會給來華的外國人帶來很多的困惑與不便(田文菡,張楓,2010)。但是在青海省各大旅游景區(qū),到處可見公示語譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,最常見的就是各景區(qū)廁所的翻譯,青海湖景區(qū)廁所的翻譯是“The Restroom”,塔爾寺景區(qū)是“W.C.”,祁連山部分地區(qū)是“Finger Room”,部分是“Restroom”,坎布拉景區(qū)是“Public Toilet”,千恣湖景區(qū)是“Toilet”,除了“Finger Room”以外,其他譯文雖然不會嚴重影響理解,但是容易引起外國游客的反感,影響游客心情。

        (六)文化誤解

        由于文化誤解所造成的公示語漢英翻譯錯誤在青海各大旅游景區(qū)也比較常見,較之前面幾種翻譯錯誤,這種錯誤中國人較難發(fā)現(xiàn),但是外國人看后往往不知所云,甚至瞠目結(jié)舌。在青藏高原自然博物館附近的一家餐廳,筆者發(fā)現(xiàn)了一條讓人感到羞愧和無地自容的翻譯,四川成都名菜“夫妻肺片”被翻譯成了“Husband and wife lung slice”,是根據(jù)漢語思維進行的機械翻譯,根本沒有考慮到所要傳遞的信息的文化內(nèi)涵??吹竭@一翻譯,外國友人可能會產(chǎn)生誤解,對青海人甚至是中國人產(chǎn)生非常消極的看法。之所以出現(xiàn)這種嚴重的翻譯錯誤,是因為譯者不了解這道名菜的文化內(nèi)涵,這道菜是由四川成都的郭朝華、張?zhí)镎蚱迍?chuàng)制而成。通常以牛舌、牛肚、牛肉為主料,進行鹵制,而后切片,再配以辣椒油、花椒面等輔料制成紅油澆在上面。所以應該翻譯為“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”。

        二、提高青海省旅游景區(qū)公示語英譯水平的策略

        針對青海省旅游景區(qū)公示語英譯中出現(xiàn)的問題,筆者認為監(jiān)管不到位、重視程度不夠、缺乏合格的翻譯人才以及母語的負遷移是導致這些錯誤出現(xiàn)的主要原因。所以,為了規(guī)范青海省旅游景區(qū)公示語英譯,人們可以從以下幾個方面去努力。

        (一)營造良好的英語學習氛圍,提高整個地區(qū)民眾的英語水平

        群眾的力量無窮大,要想從根本上提高青海省各大旅游景區(qū)的公示語英譯水平,就需要整個社會參與進來。如果整個地區(qū)民眾英語水平偏低,公示語英譯就會缺乏有效的群眾監(jiān)督和良好的語言環(huán)境,這非常不利于英語公示語的推廣。

        (二)加強公示語英譯人才的培養(yǎng)

        正如前文提到的,公示語英譯很多問題都是由于譯者的粗心、責任心不強,翻譯水平不高造成的。所以,青海省三所本科高校應該開設(shè)相關(guān)語言培訓類課程,加強對公示語翻譯人才的培養(yǎng)。

        (三)確立參照性標準翻譯文本

        缺乏參照性標準翻譯文本是導致青海省公示語英語譯文良莠不齊的一個重要原因,所以青海應該以國外公示語英文范本為指導,盡快確立參照性翻譯文本,使譯者的公示語英譯有經(jīng)驗可借鑒。

        (四)應用交際翻譯理論來指導公示語翻譯

        交際翻譯理論對公示語翻譯有著較強的解釋力,交際翻譯法的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(1981/1988:22)。

        公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動,按照公示語的指示和要求去做。因此,對于這種文本,譯者可以采用交際翻譯的方法,以譯文讀者為中心,處處為譯文讀者考慮,使譯文符合以英語為母語的人的表達規(guī)范,讓他們能夠清楚、明白地接收到公示語傳遞的信息,并按照公示語的要求去做。

        三、結(jié)語

        作為應用翻譯的一個新領(lǐng)域,公示語英譯能在一定程度上反映出青海省的對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)。但是,通過調(diào)研,課題組發(fā)現(xiàn)青海省旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,錯誤百出,嚴重影響了青海省的國內(nèi)、國際形象。究其原因,既有翻譯者責任心不強,翻譯水平不高、母語負遷移等,也有管理者管理不規(guī)范、制度不健全等。所以,青海省應該通過設(shè)置專門的管理機構(gòu)來加強對公示語翻譯的管理、提高公示語漢英翻譯人員的素養(yǎng)、設(shè)立公示語翻譯專家人才庫、推動公示語翻譯標準建設(shè),確立參照性標準翻譯文本,應用交際翻譯理論來指導公示語翻譯等途徑,提高青海省的公示語翻譯水平。

        (作者單位:青海大學)

        猜你喜歡
        友人青海省英譯
        致友人(組詩)
        都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:50
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        《戲答友人》
        中華詩詞(2019年8期)2020-01-06 07:40:18
        《友人傷足有贈》
        中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:26
        《戊戌元日與友人通話》
        中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:08
        落實“四個扎扎實實”展現(xiàn)開行使命擔當——國家開發(fā)銀行青海省分行
        青海政報(2017年20期)2017-03-16 02:38:19
        青海省交通運輸行業(yè)數(shù)據(jù)中心節(jié)能探索
        中文无码制服丝袜人妻AV| 婷婷五月六月综合缴情| vr成人片在线播放网站| 无码超乳爆乳中文字幕| 五月婷婷丁香视频在线观看| 脱了老师内裤猛烈进入 | 小sao货水好多真紧h视频| 亚洲高清有码在线观看| 日本女u久久精品视频| 无遮掩无码h成人av动漫| av无码免费永久在线观看| 亚洲天堂av免费在线看| 成人影院视频在线播放| 欧美日韩精品乱国产| 无码精品黑人一区二区三区| 亚洲无码vr| 日本午夜精品一区二区三区| 精品伊人久久大香线蕉综合| 这里只有久久精品| 国产精品国产三级厂七| av网站在线观看入口| 久久夜色精品国产| 亚洲成a人片在线观看导航| 国产av一级二级三级| 日本少妇春药特殊按摩3| 国产人妖视频一区二区| 日本av在线精品视频| 三级黄色片免费久久久| 乱人伦中文无码视频在线观看| 全部免费国产潢色一级| 亚洲精品大全中文字幕| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 豆国产95在线 | 亚洲| 精品一区二区中文字幕| 我和隔壁的少妇人妻hd| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 高清国产亚洲va精品| 中文字幕综合一区二区三区| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 久久精品免费免费直播| 一区二区国产视频在线|