亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        無(wú)需掩飾的歧義性①論保羅·策蘭

        2019-02-15 11:11:00皮埃爾喬瑞斯
        上海文化(新批評(píng)) 2019年1期
        關(guān)鍵詞:策蘭首詩(shī)詩(shī)人

        皮埃爾·喬瑞斯

        楊東偉 譯 王家新 校

        策蘭的作品是一個(gè)不能被攻占的堡壘,一片不可征服的風(fēng)景,一個(gè)“超星系的”宇宙

        在保羅·策蘭去世三十四年之后,他作為20世紀(jì)下半葉最偉大的德語(yǔ)詩(shī)人的地位得到了確認(rèn)。他的全部作品,包括散布在十一部詩(shī)集中九百頁(yè)詩(shī)歌,二百五十頁(yè)散文,一千多頁(yè)公開(kāi)的通信和將近七百多頁(yè)自八種語(yǔ)言翻譯而來(lái)的詩(shī)作,到目前為止已經(jīng)受到了批評(píng)界的巨大關(guān)注,批評(píng)論著的總量高達(dá)驚人的六千多個(gè)詞條,包括用十多種語(yǔ)言寫(xiě)成的評(píng)論、散文、回憶錄和專著。然而策蘭的作品在很大程度上仍然是一個(gè)未知的領(lǐng)域,是一片邊界不確定且不斷發(fā)生改變的廣闊領(lǐng)土,是一張神秘的地圖,在這張地圖上未經(jīng)探測(cè)的部分到目前為止遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了已經(jīng)被勾勒和勘測(cè)過(guò)的領(lǐng)域。

        盡管許多研究者已經(jīng)在這些文本領(lǐng)域之中來(lái)回穿梭過(guò),但我們得到的結(jié)論卻往往大相徑庭且相互矛盾:就好像每次評(píng)論家冒險(xiǎn)進(jìn)入一個(gè)已經(jīng)確定的地理區(qū)域,但他卻帶著一張繪著不同坐標(biāo)的新地圖甚至是關(guān)于同一地點(diǎn)的不同的地貌圖返回。這是一種卡夫卡式的景觀和艱難的旅程:讀者面對(duì)的是一種多石的、變形蟲(chóng)狀的地形,它由多樣化的、輪廓和連續(xù)性不斷發(fā)生改變的地層構(gòu)成。實(shí)際上,這個(gè)地形如此密集而多元以至于各種深入其中的批評(píng)隧道似乎從來(lái)沒(méi)有交叉或貫通起來(lái)。當(dāng)評(píng)論家試圖從這片未知的領(lǐng)域返回之時(shí),他們所得到的成果至多構(gòu)成了一種自我指涉或自我干擾的網(wǎng)絡(luò),而這往往不是與策蘭作品中已經(jīng)被掌握的文學(xué)地形相關(guān),而是與研究者們的聚焦點(diǎn)更相關(guān)。策蘭的作品是一個(gè)不能被攻占的堡壘,一片不可征服的風(fēng)景,一個(gè)“超星系的”宇宙。

        當(dāng)一個(gè)人摸索著去理解策蘭和他的全部作品時(shí),為什么很容易就聯(lián)想到了這些地緣政治學(xué)的、準(zhǔn)軍事的意象和隱喻?毫無(wú)疑問(wèn)是詩(shī)歌自身、詩(shī)的詞語(yǔ)、詩(shī)歌句法的瘤結(jié)、詩(shī)歌的文本策略、巧妙設(shè)計(jì)的模棱兩可和語(yǔ)言學(xué)上的詭計(jì)提出了甚至是在要求著這樣一種閱讀。但是策蘭的一生似乎非常符合如下描述:這是存在于空間中的一種地形,它勾勒出策蘭圍繞德國(guó)而展開(kāi)的生命地形圈,從切爾諾維茨開(kāi)始,穿過(guò)布加勒斯特和維也納到達(dá)巴黎,為了進(jìn)入法國(guó)策蘭經(jīng)歷了多次急促而短暫的越境突襲。策蘭所看重的兩個(gè)真正的朋友和同道,事實(shí)上戰(zhàn)略性地高居于他自己所不能棲居的“子午線”上,是他們?cè)谮ぺぶ袔椭咛m展開(kāi)這種精神地形,這兩個(gè)朋友就是俄國(guó)的奧西普·曼德?tīng)柺┧罚∣sip Mandelstam)(一個(gè)詩(shī)歌“兄弟”,對(duì)于他稍后會(huì)有更多的討論)和瑞典的內(nèi)莉·薩克斯(Nelly Sachs)(一個(gè)“姐姐般的”詩(shī)人)。在這里我特意使用軍事化的隱喻,因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),貫穿策蘭一生的如果不是一種向德國(guó)發(fā)起攻擊和為他父母之死(尤其是他母親的死)復(fù)仇的欲望,那么至少也是一種被攻擊和需要反抗這種攻擊的持續(xù)而無(wú)情的感覺(jué)。

        然而,策蘭式的動(dòng)力學(xué)并不是頭腦簡(jiǎn)單的或者單向的:它涉及一個(gè)復(fù)雜的雙重運(yùn)動(dòng),用恩培多克勒(Empedocles)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō):一方面他對(duì)母語(yǔ)充滿了愛(ài)(philotes),另一方面他對(duì)母語(yǔ)的使用者和載體同時(shí)也是謀殺母語(yǔ)的兇手進(jìn)行不妥協(xié)的抗?fàn)帲╪eikos)。策蘭被這種愛(ài)與抗?fàn)幍膭?dòng)力攫住了,這種動(dòng)力的共同基線或者根基(是根基,但同時(shí)也是深淵)正是德語(yǔ),它不可挽回地將被謀殺者和兇手捆綁在一起,構(gòu)成了策蘭所有思考和寫(xiě)作的動(dòng)力。

        但是批評(píng)家們面臨的問(wèn)題應(yīng)該限定在他們的任務(wù)上(即,批評(píng)家們需要證明他們所投入的方法是正確的,并且將會(huì)得到對(duì)詩(shī)歌“正確的”理解),而不應(yīng)該去勸阻讀者。重要的是,在一開(kāi)始就需要說(shuō)明:如果策蘭的詩(shī)歌常常理解起來(lái)有困難(而且晚期作品變得更加晦澀),但并不意味著它們不可理解。當(dāng)策蘭被問(wèn)到關(guān)于他的詩(shī)歌“難懂”時(shí),他堅(jiān)持認(rèn)為它們絕不是密封的,我們所要做的就是一遍又一遍地閱讀它們。與此同時(shí),他聲稱今天的詩(shī)歌需要保持必要的晦澀,首先是因?yàn)樵?shī)歌就是一種“dunkel”(黑暗),這源于它自身的物性和現(xiàn)象性。在演講辭《子午線》的一個(gè)注解中,他寫(xiě)道:“關(guān)于今天詩(shī)歌的黑暗,是經(jīng)驗(yàn)和想象力讓我思考一首詩(shī)作為一首詩(shī)的黑暗,思考一種構(gòu)成的甚至是先天的黑暗。換句話說(shuō):一首詩(shī)天生黑暗;它是一個(gè)徹底的個(gè)性化的結(jié)果,它作為一種語(yǔ)言誕生,直到語(yǔ)言變成世界,承載世界?!?/p>

        這種通過(guò)詩(shī)歌并在詩(shī)歌內(nèi)部創(chuàng)造一個(gè)新世界的觀念就是我想堅(jiān)持的,這樣可以避免過(guò)于強(qiáng)調(diào)策蘭與德國(guó)之間的關(guān)系,而忽略了他對(duì)“創(chuàng)新”(make it new)的渴望,避免將策蘭的作品限制在一幕復(fù)仇劇里

        這種通過(guò)詩(shī)歌并在詩(shī)歌內(nèi)部創(chuàng)造一個(gè)新世界的觀念就是我想堅(jiān)持的,這樣可以避免過(guò)于強(qiáng)調(diào)策蘭與德國(guó)之間的關(guān)系,而忽略了他對(duì)“創(chuàng)新”(make it new)的渴望,避免將策蘭的作品限制在一幕復(fù)仇劇里。只是對(duì)于保羅·策蘭,一個(gè)幸存者而言,在奧斯維辛之后寫(xiě)下的詩(shī)歌必須始終意識(shí)到或銘記(eingedenk)大屠殺的恐怖。如果過(guò)去是一個(gè)深淵,同時(shí)也是支撐作品的根基,那么作品所采取的立場(chǎng)就是堅(jiān)定地向前看并充滿希望(也許策蘭在精神疾病的心理壓力下寫(xiě)下的一些苦澀的晚期詩(shī)歌除外)。他肯定不會(huì)拒絕一個(gè)新世界的可能性和一個(gè)更新的、更人性的時(shí)代的可能性。1946年初美國(guó)詩(shī)人查爾斯·奧爾森(Charles Olson)在他的詩(shī)歌《序言》(La Préface)中暗示到:一個(gè)從史前的洞穴延伸到集中營(yíng)的時(shí)代——一個(gè)世界的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束:“布痕瓦爾德 新的阿爾塔米拉洞窟/他們用指甲畫(huà)出捕獵的對(duì)象?!蓖ㄟ^(guò)暗示,奧爾森同時(shí)為一個(gè)從布痕瓦爾德集中營(yíng)之后開(kāi)始的新時(shí)代提出了要求。他寫(xiě)道:“我們并不是生于被埋葬的人而是生于這些未被埋葬的死者”——一個(gè)自策蘭的《死亡賦格》傳來(lái)的怪誕的回聲,在這個(gè)回聲中作為幸存者的“我們”、“在空中掘一個(gè)墓躺在那里不擁擠”。那個(gè)日期之后的所有詩(shī)歌,在某種程度上,都必須成為見(jiàn)證的詩(shī)歌。但是,如果它想發(fā)揮極其重要的作用,它就不能停在那一點(diǎn)上,正如奧爾森和策蘭共同堅(jiān)持的那樣。它不能只是簡(jiǎn)單地承擔(dān)對(duì)過(guò)去的見(jiàn)證,而必須同時(shí)毅然地轉(zhuǎn)向未來(lái):它必須是敞開(kāi)的,它必須富有想象力地專注于構(gòu)建一個(gè)嶄新的世界,它必須有所期待,必須富有預(yù)見(jiàn)性(visionary)。在策蘭對(duì)“為見(jiàn)證者見(jiàn)證”問(wèn)題的質(zhì)疑中,我也聽(tīng)到了這種前瞻性和這種面向未來(lái)的筆直的姿態(tài)。策蘭的作品既是一種見(jiàn)證也是一種預(yù)見(jiàn)。

        策蘭不僅不會(huì)寫(xiě)作這種自傳體式的作品,而且,根據(jù)所有的記載,他堅(jiān)決拒絕公開(kāi)或私下談?wù)撍杏嘘P(guān)大屠殺的事件

        關(guān)于策蘭見(jiàn)證的方式在這里需要多說(shuō)一句,因?yàn)樗黠@不同于其他大屠殺作家,而這種差異本身使得我所堅(jiān)持的這種“預(yù)見(jiàn)的立場(chǎng)”成為可能。盡管納粹年代的事件自始至終都存在于策蘭的作品之中(也許更好的說(shuō)法是:潛藏在作品之下),尤其是她母親的被槍殺,但策蘭堅(jiān)決拒絕讓他的寫(xiě)作僅僅成為大屠殺敘事的博物館,這與大多數(shù)大屠殺作家形成了鮮明的對(duì)比,那些作家努力地一次又一次地講述過(guò)去,以便盡可能準(zhǔn)確地記錄過(guò)去,收集災(zāi)難年月里他們生活中的事件[這里我不僅聯(lián)想到埃利·威塞爾(Elie Wiesel)和普里莫·萊維(Primo Levi)也聯(lián)想到了像阿巴·科夫納(Abba Kovner)和亞伯拉罕·舒茨克維爾(Abraham Sutzkever)這樣的詩(shī)人和作家]。策蘭不僅不會(huì)寫(xiě)作這種自傳體式的作品,而且,根據(jù)所有的記載,他堅(jiān)決拒絕公開(kāi)或私下談?wù)撍杏嘘P(guān)大屠殺的事件。一份出版于1949年的傳記評(píng)論描述了策蘭的這種沉默:“除了在法國(guó)停留了一年之外,出于一切實(shí)際的目的,我在1941年之前從未離開(kāi)過(guò)家鄉(xiāng)。我不需要講述一個(gè)猶太人在戰(zhàn)爭(zhēng)年代的生活是什么樣子?!睙o(wú)論那段生活怎樣塑造他的早期生命,也無(wú)論它們?cè)谒撕蟮纳型断铝耸裁礃拥年幱?,策蘭都堅(jiān)持不提及它們,也不沉湎于其中,這種決定預(yù)示了他在下個(gè)四分之一世紀(jì)的寫(xiě)作立場(chǎng)。想要更深刻地理解這一點(diǎn),一個(gè)有效的途徑就是認(rèn)真審視策蘭在《緊縮》(“Stretto”)一詩(shī)中對(duì)《死亡賦格》的改寫(xiě),這一點(diǎn)我將在這篇序言的后面部分接著闡釋。但是現(xiàn)在,在談?wù)摬咛m的詩(shī)歌所提出的一些問(wèn)題之前,讓我更詳盡地介紹他的一生。

        策蘭原名保羅·安切爾,1920年出生于布科維納的首府切爾諾維茨。他在一個(gè)猶太家庭長(zhǎng)大,這個(gè)家庭堅(jiān)持讓年輕的保羅接受最好的世俗教育,他的母親極力為他灌輸她對(duì)德國(guó)語(yǔ)言和文化的熱愛(ài),并堅(jiān)持認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)保存猶太人的根脈:他的父母都有著堅(jiān)實(shí)而正統(tǒng)的(猶太教)哈西德派背景。他的父親擁有強(qiáng)烈的猶太復(fù)國(guó)主義信念,而他的母親盡管異常欽慕德國(guó)古典文化,但仍然在家庭的日常生活中保持著猶太人的傳統(tǒng):這是一個(gè)每周都自覺(jué)點(diǎn)亮安息日蠟燭的猶太家庭。布科維納的猶太人曾擁有過(guò)一段黃金歲月,它開(kāi)始于奧地利—匈牙利政權(quán)的良性統(tǒng)治時(shí)期,在這期間猶太人在1867年獲得解放。然而1918年哈布斯堡王朝政權(quán)衰落,布科維納被并入羅馬尼亞之后,羅馬尼亞政府立即開(kāi)始對(duì)布科維納實(shí)行“羅馬尼亞化”,但這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)收效甚微,隨之這段屬于猶太人的黃金歲月也開(kāi)始衰落,而在這一黃金時(shí)期的末尾階段,策蘭與切爾諾維茨的五萬(wàn)多猶太人中的大多數(shù)沒(méi)有什么不同。直到1940年,切爾諾維茨一直保存著一種猶太人的生活方式,并抵制所有破壞這種方式的反猶太主義企圖。

        1938年11月,策蘭乘坐火車從切爾諾維茨出發(fā)途經(jīng)柏林到達(dá)巴黎,在那兒他抵達(dá)了一個(gè)決定性的時(shí)刻——“水晶之夜”之后的早晨,這個(gè)時(shí)刻隨后被寫(xiě)進(jìn)了一首標(biāo)題跟巴黎相關(guān)的詩(shī)中(《衛(wèi)墻》),但實(shí)質(zhì)上它暗示了在柏林短暫的停留:

        經(jīng)由克拉科夫

        你到達(dá),在安哈爾特——

        火車站,

        你遇見(jiàn)了一縷煙,

        它已屬于明天。

        (王家新譯)

        1939年夏天,在圖爾大學(xué)學(xué)醫(yī)一年之后,策蘭返回切爾諾維茨。當(dāng)年8月簽訂的“希特勒—斯大林條約”使羅馬尼亞陷入了戰(zhàn)爭(zhēng)的困境,重返法國(guó)學(xué)習(xí)變得不可能。1940年春蘇聯(lián)給羅馬尼亞政府下達(dá)了最后通牒,要求立即交出薩拉比亞和北布科維納。羅馬尼亞無(wú)能為力、也不可能從它理論上的同盟國(guó)法國(guó)和英國(guó)那里得到任何支持,因?yàn)樗鼈冏约阂苍獾搅讼L乩盏墓?,還喪失了兩片領(lǐng)土。6月28日蘇聯(lián)軍隊(duì)進(jìn)入切爾諾維茨。被外國(guó)軍隊(duì)占領(lǐng)的第一年相對(duì)平靜,但是1941年6月13日,切爾諾維茨人第一次感受到恐怖來(lái)臨的跡象。一夜之間內(nèi)務(wù)人民委員部逮捕了四千個(gè)男人、女人和小孩,并將他們驅(qū)逐到西伯利亞。然后,6月22日,希特勒進(jìn)攻蘇聯(lián)。在南部前線,由于羅馬尼亞部隊(duì)的增援,德國(guó)軍隊(duì)打退了蘇聯(lián)軍隊(duì),并占領(lǐng)了布科維納和切爾諾維茨[羅馬尼亞的獨(dú)裁者安東內(nèi)斯庫(kù)(Antonescu)于1940年十一月積極加入了德國(guó)—意大利—日本軸心國(guó)]。

        撤退的蘇聯(lián)軍隊(duì)幫助他們自己的人民——那些曾加入占領(lǐng)軍的官僚和黨的官員——撤離布科維納。但就在最后一班火車準(zhǔn)備離開(kāi)之前,據(jù)以色列·沙爾芬(Israel Chalfen)說(shuō),他們提出了一個(gè)相當(dāng)冷酷的建議:大部分切爾諾維茨人應(yīng)該逃往俄羅斯。而只有少數(shù)堅(jiān)定的共產(chǎn)黨人響應(yīng)他們的號(hào)召這樣做,其中就有保羅·策蘭親密的朋友埃里克·艾因霍恩(Erich Einhorn)。1941年7月5日,羅馬尼亞軍隊(duì)占領(lǐng)切爾諾維茨,由納粹黨衛(wèi)軍旅隊(duì)長(zhǎng)奧倫多夫(Ohlendorf)率領(lǐng)的特別行動(dòng)隊(duì)第二天就到達(dá)了這個(gè)城市,他們有一項(xiàng)重要的工作需要完成——大力肅清和滅絕猶太人(“Energisch durchgreifen,die juden liquidieren”),因?yàn)樗麄儾幌嘈帕_馬尼亞人能夠?qū)⑦@項(xiàng)工作做的足夠徹底。7月7日,大廟在烈火中熊熊燃燒,接下來(lái)的三天,狩獵開(kāi)始了:六百八十二個(gè)猶太人被殺害。奧倫多夫得意洋洋地向柏林報(bào)告:三千多猶太人已經(jīng)被屠殺殆盡。10月11日,猶太人隔離區(qū)被創(chuàng)造了出來(lái)——這是布科維納和切爾諾維茨歷史上第一個(gè)猶太人隔離區(qū)。然后,大多數(shù)猶太人開(kāi)始被“安置”(遷移)到德涅斯特河沿岸。羅馬尼亞人與德國(guó)人爭(zhēng)辯,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)保留切爾諾維茨的一萬(wàn)五千猶太人來(lái)維持城市的正常運(yùn)轉(zhuǎn),安切爾的家庭就留在猶太人隔離區(qū)(至少暫時(shí)如此)。保羅被命令去建筑工地參加強(qiáng)制勞動(dòng)。接下來(lái),1942年6月,新一波的逮捕和驅(qū)逐開(kāi)始了,這主要發(fā)生在每個(gè)星期六的晚上。在他的朋友露絲·蕾克娜(Ruth Lackner)的幫助下,保羅找到了一個(gè)寬敞而舒適的藏身處,但他的父母親堅(jiān)決拒絕在這里避難,他們寧愿留在自己的家里——在家里策蘭的母親準(zhǔn)備了許多帆布背包以防他們被驅(qū)逐。在一個(gè)星期六的晚上,策蘭違背了他父母的命令離開(kāi)了家,在藏身處待了一整晚。當(dāng)他第二天清晨回到家時(shí),他發(fā)現(xiàn)他的家被查封了,他的父母已經(jīng)遭到了驅(qū)逐。

        策蘭后來(lái)在強(qiáng)制勞動(dòng)營(yíng)工作,為重建一座大橋從普魯特河搬運(yùn)石頭和瓦礫。1942年的晚秋時(shí)節(jié),一封信(可能是來(lái)自他的母親那里)為他帶來(lái)了一個(gè)消息:他的父親因?yàn)樯眢w遭受奴隸勞動(dòng)的巨大摧殘,已經(jīng)亡故了(或是被納粹黨衛(wèi)軍射殺或是死于斑疹傷寒),而確切的死因從未確定。隨后那個(gè)冬天,他母親被納粹殺害的消息也傳到了他的耳中。之后保羅自己被送到切爾諾維茨南部四百多英里的一個(gè)強(qiáng)制勞動(dòng)營(yíng),在那兒他一直待1944年2月勞改營(yíng)關(guān)閉。4月,蘇聯(lián)軍隊(duì)兵不血刃地占領(lǐng)了切爾諾維茨。策蘭被派往一家精神病醫(yī)院從事醫(yī)療輔助工作,并且有機(jī)會(huì)以救護(hù)員的身份去基輔旅行了一次。接下來(lái)的一年,策蘭在切爾諾維茨的大學(xué)里度過(guò),他在那里學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)(在強(qiáng)制勞動(dòng)營(yíng)的那段時(shí)間里他就已經(jīng)開(kāi)始翻譯莎士比亞的詩(shī)作了)。在謀生的同時(shí),策蘭為烏克蘭報(bào)紙翻譯羅馬尼亞報(bào)紙上的文章,他把他詩(shī)歌的兩種手稿放置在一起,這一舉動(dòng)清楚地表明了他決定成為(或堅(jiān)持成為)一名德語(yǔ)詩(shī)人的決心。

        1945年4月,策蘭永遠(yuǎn)地離開(kāi)了他的家鄉(xiāng),搬到了羅馬尼亞的首都布加勒斯特居住,在那里他找到了一份譯者的工作,將俄國(guó)文學(xué)作品翻譯成羅馬尼亞語(yǔ)。他也翻譯弗蘭茨·卡夫卡的短篇小說(shuō),對(duì)于策蘭而言卡夫卡是一個(gè)至關(guān)重要的作家。與此同時(shí),他開(kāi)始投入畢生的精力去寫(xiě)作、收集和修訂早期布科維納時(shí)期的詩(shī)歌,他寫(xiě)出了新的詩(shī)作,并開(kāi)始發(fā)表。也正是在這個(gè)時(shí)期,他將自己的名字從安切爾改成策蘭。他找到了這個(gè)時(shí)期最有影響力的布科維納詩(shī)人——阿爾弗雷德·馬爾古-斯佩伯(Alfred Margul-Sperber),他熱情地迎接了策蘭。策蘭在這里也遇見(jiàn)了終生不渝的朋友彼得·所羅門(mén)(Petre Solomon)。這是一段相對(duì)快樂(lè)的時(shí)光,然而,一個(gè)人總是被黑暗的過(guò)去、不確定的現(xiàn)在和未來(lái)所鉗制。策蘭那段時(shí)期的作品帶有一些超現(xiàn)實(shí)主義的色彩,這在他這一時(shí)期用羅馬尼亞語(yǔ)寫(xiě)下的一些散文詩(shī)中體現(xiàn)的最為明顯(這是策蘭唯一使用除德語(yǔ)之外的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)段),其中的一首詩(shī)揭開(kāi)了這本書(shū)的詩(shī)歌部分。

        然后,1947年12月,策蘭秘密地從我們知之甚少的路徑向維也納流徙,徒步從羅馬尼亞出發(fā)途經(jīng)匈牙利最后到達(dá)奧地利,這是一段無(wú)比痛苦的旅程。至少可以說(shuō),維也納是策蘭曾居住過(guò)的唯一一個(gè)講德語(yǔ)的地方,奧遜·威爾斯(Orson Wells)主演的電影《第三人》(The Third Man)中“第三人”的身份處境與策蘭此時(shí)所感受到的相接近,但那些年的維也納對(duì)這位年輕的詩(shī)人還是相對(duì)友好,盡管那些已經(jīng)提交的最低限度地消滅納粹的方案已經(jīng)使這個(gè)幸存者感到不安。經(jīng)過(guò)馬爾古-斯佩伯的介紹,他認(rèn)識(shí)了先鋒派文學(xué)雜志《Der Plan》的編輯奧托·巴塞爾(Otto Basil),策蘭在這個(gè)雜志上發(fā)表了一些詩(shī)作。在某個(gè)時(shí)刻,策蘭遇見(jiàn)了路德維?!ゑT·費(fèi)克爾(Ludwig von Ficker),他是格奧爾格·特拉克爾(Georg Trakl)親密的朋友,他還將這個(gè)年輕的布科維納詩(shī)人稱作“埃爾莎·拉斯克-許勒(Else Lasker-schüler)的繼承人。”而與超現(xiàn)實(shí)主義畫(huà)家埃德加·熱內(nèi)(Edgar Jené)的會(huì)面促使策蘭寫(xiě)出了第一篇散文《埃德加·熱內(nèi)與夢(mèng)中之夢(mèng)》,這篇文章后來(lái)成了熱內(nèi)展覽畫(huà)冊(cè)的序言。他還遇見(jiàn)了那些終生不渝的朋友,例如納尼(Nani)和克勞斯·戴慕斯(Klaus Demus),也許最重要的是遇到了年輕的詩(shī)人英格褒·巴赫曼(Ingeborg Bacheman),甚至在與策蘭最初的愛(ài)情消褪之后,她仍是策蘭親密的朋友。而在策蘭遭遇戈?duì)柺录蟮哪切└雍诎档娜兆永?,巴赫曼也是策蘭堅(jiān)定的捍衛(wèi)者。為了出版,策蘭曾仔細(xì)閱讀和校對(duì)他的第一本詩(shī)集《骨灰甕之沙》,然而后來(lái)他卻召回了這本書(shū)并將它銷毀,他認(rèn)為是過(guò)多的印刷錯(cuò)誤致命地毀掉了他的這部作品。但是,策蘭顯然在維也納沒(méi)有找到他所尋找的東西,甚至在他的第一本書(shū)出版之前,他就離開(kāi)維也納去了巴黎,他于1948年7月抵達(dá)那里,一直住到1970年4月底他去世之時(shí)。

        從荷爾德林(H?lderlin)在幻覺(jué)中漫步至波爾多(Bordelais)再返回的經(jīng)歷,到霍瓦特(vonHorvath)的離奇死亡(一根被閃電劈斷的樹(shù)枝將他殺死在巴黎香榭麗大街上),對(duì)于德語(yǔ)詩(shī)人和作家而言,法國(guó)一直以來(lái)即使不是一個(gè)致命點(diǎn),也被證明是一個(gè)有足夠吸引力的焦點(diǎn)——當(dāng)然也常常是一個(gè)斷裂點(diǎn),僅僅提及海因里?!ずD℉einrich Heine)、賴內(nèi)·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)、瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)的名字就足夠證明這一點(diǎn)。對(duì)于他們中的大多數(shù)人而言,在法國(guó)的停留是有限的,也是可以自由選擇的。他們的住所也是流亡的政客和知識(shí)分子的聚集地。然而,在他們之中很少有人像保羅·策蘭一樣與法國(guó)保持著一種長(zhǎng)期的、共生的關(guān)系。

        盡管很早就遇到了一些困難,但策蘭仍決定在巴黎定居,同時(shí)開(kāi)始接觸文學(xué)界,并且很快就遇到了許多對(duì)他而言非常重要的作家。在他們中間就有詩(shī)人伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy),他回憶那時(shí)的策蘭:

        1955年策蘭成為一個(gè)正式的法國(guó)籍公民。正是作為一個(gè)法國(guó)公民和巴黎文學(xué)界的名人,策蘭度過(guò)了他的余生

        他的舉止總是漫不經(jīng)心,尤其是離開(kāi)維也納后的最初幾年——那時(shí)他窮困潦倒,住在學(xué)院街的房子里,在大學(xué)食堂用餐,在希臘式神廟的廊柱下用老式打字機(jī)寫(xiě)作——他的頭朝著肩部?jī)?yōu)雅的甩動(dòng):在經(jīng)過(guò)了一整夜熱烈的交談之后,我們沿著夏日的街道,舒展著身體,好像陪伴著離開(kāi)了一整天的朋友。

        1949年11月,在策蘭的堅(jiān)持下,博納富瓦將他介紹給了伊萬(wàn)·戈?duì)枺╕van Goll)。這次相遇后來(lái)產(chǎn)生了可怕的結(jié)果:“戈?duì)柺录薄?shī)人伊萬(wàn)·戈?duì)柕倪z孀克萊爾·戈?duì)枺–laire Goll)惡意誣告策蘭抄襲——給策蘭造成的創(chuàng)傷貫穿了整個(gè)五十年代,而令人震驚是,大批的德國(guó)報(bào)紙和評(píng)論竟也不加批判地接受和傳播這種虛假的指控。這一事件于1960年宣告破產(chǎn),然而也確實(shí)標(biāo)志著一個(gè)創(chuàng)傷的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

        策蘭似乎從來(lái)沒(méi)有認(rèn)真考慮過(guò)搬到別處去,1951年秋天他與法國(guó)藝術(shù)家吉賽爾·勒斯特蘭(Gisèle Lestrange)相遇,1952年底與她結(jié)婚,這之后策蘭肯定也沒(méi)有考慮過(guò)搬走。1955年策蘭成為一個(gè)正式的法國(guó)籍公民。正是作為一個(gè)法國(guó)公民和巴黎文學(xué)界的名人,策蘭度過(guò)了他的余生,他被位于烏爾姆街的巴黎高等師范學(xué)院聘任為德語(yǔ)和文學(xué)教師,從1962年開(kāi)始,策蘭就在諾曼底買(mǎi)的小房子里避暑。他的第一個(gè)孩子弗朗索瓦(Fran?ois)在1955年出生不久之后就夭折了,幸而1955年他的兒子埃里克(Eric)出生,策蘭與他非常親近。在他生命的最后幾年里,他與妻兒分開(kāi)了。從1967年到1970年,他獨(dú)自一人住在巴黎。1969年他的以色列之行顯然不是企圖離開(kāi)法國(guó):在他突然回到巴黎的兩周之后,他就中斷了這次旅行。

        然而直到今天為止,盡管圍繞著策蘭已經(jīng)產(chǎn)生了大量的文學(xué)著作,但卻很少有人探討過(guò)他與他所寄寓的國(guó)家之間的關(guān)系。德國(guó)學(xué)者們?cè)噲D在一個(gè)可稱之為民族主義的“日耳曼學(xué)”傳統(tǒng)的背景下來(lái)分析策蘭的作品,但這充其量只是說(shuō)明了他與法國(guó)之間的關(guān)系是他的生命和作品的一個(gè)偶然方面。專門(mén)探討1945年之后德語(yǔ)詩(shī)歌的兩篇最著名的論文可作為例證:克勞斯·維森伯格(Klaus Weissenberger)的一篇文章至少提及過(guò)策蘭在法國(guó)度過(guò)了他大部分的生活,但也只是根據(jù)地理學(xué)的原則組織編寫(xiě)了與策蘭的生命軌跡相關(guān)的介紹性章節(jié)(德意志聯(lián)邦共和國(guó),德意志民主共和國(guó),奧地利,瑞士);而奧托·克諾瑞奇(Otto Kn?rrich)另一篇優(yōu)秀的論文卻絲毫沒(méi)有展現(xiàn)出策蘭生命中生物地理的復(fù)雜性;約瑟夫·斯特列爾卡(Joseph Strelka)寫(xiě)過(guò)一篇有關(guān)奧地利詩(shī)歌的文章,似乎含蓄地將策蘭也包括了進(jìn)來(lái),但這只是再一次從本質(zhì)上將策蘭當(dāng)作對(duì)奧地利詩(shī)歌的影響來(lái)看待,而且文章除了提及到策蘭的出生地之外,再?zèng)]有附加其它與策蘭有關(guān)的生物地理學(xué)的參考文獻(xiàn)。通常將策蘭描述為“流亡的詩(shī)人”實(shí)質(zhì)上存在局限性,也是一種錯(cuò)誤誘導(dǎo):策蘭確實(shí)是處在流亡之中,但是從何處開(kāi)始的呢?

        策蘭的身份形象讓人困惑:如果他不是20世紀(jì)最偉大的“德國(guó)詩(shī)人”(自里爾克以來(lái)、或者自特拉克爾以來(lái)、或者自喬治以來(lái),但究竟以誰(shuí)為坐標(biāo)系則取決于既定作者的偏好),他也應(yīng)該被高聲地宣布為最偉大的詩(shī)人之一。事實(shí)上,他是一個(gè)擁有猶太-布科維納血統(tǒng)卻從未在德國(guó)本土生活過(guò)的法國(guó)籍公民,盡管他(幾乎)一生都是在用他的母語(yǔ)——德語(yǔ)寫(xiě)作。而策蘭與妻子的通信顯示出他是一個(gè)杰出的法語(yǔ)作家,假如他決定用法語(yǔ)寫(xiě)出一些作品(或者將他自己的作品翻譯成法語(yǔ)),那么,毫無(wú)疑問(wèn)法國(guó)人也很有可能會(huì)宣稱策蘭是他們自己的一員,正如他們?cè)?jīng)做過(guò)的那樣,例如,他們?cè)Q薩繆爾·貝克特(Samuel Beckett)、特里斯唐·查拉(Tristan Tzara)、歐仁·尤內(nèi)斯庫(kù)((Eugene Ionesco)是法國(guó)作家,更重要的是,他們還將E.M.齊奧朗(E.M.Cioran)和格拉西姆·盧卡(Gherasim Luca)也歸入他們的行列。策蘭沒(méi)有用法語(yǔ)從事寫(xiě)作當(dāng)然是完全有必要的,但也需要在一種復(fù)雜的關(guān)系中去分析,并將它語(yǔ)境化:策蘭一方面一生都在款待他的母語(yǔ),另一方面也嚴(yán)苛地、近乎歇斯底里地抵制那些嘗試用母語(yǔ)以外的語(yǔ)言寫(xiě)作的詩(shī)人。策蘭這個(gè)最精通多種語(yǔ)言的詩(shī)人多次回到這個(gè)主題,據(jù)露絲·蕾克娜說(shuō),策蘭曾對(duì)她講過(guò)的最具力度的表述是:“一個(gè)人只有使用母語(yǔ)才能說(shuō)出自己的真相,使用外語(yǔ)的詩(shī)人在撒謊?!彪S后,在1961年,他再一次確切地闡述了這種兩難的困境,以下是他對(duì)巴黎福林科爾書(shū)店的一份題名為“雙語(yǔ)的問(wèn)題”的問(wèn)卷調(diào)查的回答:

        一個(gè)人只有使用母語(yǔ)才能說(shuō)出自己的真相,使用外語(yǔ)的詩(shī)人在撒謊

        我不相信那里有一種雙語(yǔ)詩(shī)歌這類事情。雙語(yǔ)談話,是的。對(duì)此你們可以在我們當(dāng)今時(shí)代各式各樣的藝術(shù)和詞語(yǔ)的特技表演中發(fā)現(xiàn),尤其是在那些想要在消費(fèi)文化的時(shí)尚中營(yíng)造出一片和諧喜氣的事物中發(fā)現(xiàn),它們存在著,通曉多種語(yǔ)言而又富有色調(diào)。詩(shī)歌是語(yǔ)言的必然性的獨(dú)一無(wú)二的例證。因此永不——請(qǐng)?jiān)忂@種不言自明,但是詩(shī)歌,如同真實(shí),其來(lái)去常常就像那些狗一樣——因此永不成雙成對(duì)。

        關(guān)于作為翻譯家的策蘭,需要說(shuō)明的是,翻譯可能是他除寫(xiě)作之外參與最多的文學(xué)活動(dòng),對(duì)他而言翻譯不應(yīng)該被看作次要的,因?yàn)檫@是他的詩(shī)學(xué)體系和他全部作品中必不可少的一部分(如果有人扣除了一些翻譯,主要是小說(shuō),那純粹是出于經(jīng)濟(jì)上的原因)。策蘭翻譯詩(shī)歌的完整版占了其全集的兩卷之多(策蘭多年來(lái)翻譯了四十三位詩(shī)人的作品),其中第一卷由大約四百頁(yè)的法語(yǔ)詩(shī)歌譯文組成。如果按時(shí)間順序?qū)徱曔@些作品,很明顯年輕時(shí)的策蘭仍然非常受超現(xiàn)實(shí)主義的影響。大概在1940年代晚期,他翻譯的第一批詩(shī)人是安德烈·布勒東(André Breton),艾梅·塞澤爾(Aim é Césaire)、亨利·巴斯圖羅(Henri Pastoureau)和本雅明·佩里特(Benjamin Péret)。[艾呂雅(Eluard)和德斯諾斯(Desnos)會(huì)在1950年代末被添加到這份名單中來(lái)。]在整個(gè)1950年代,策蘭的翻譯顯示出對(duì)法國(guó)詩(shī)歌即使不是系統(tǒng)化的,也是一種非常嚴(yán)肅的審視,他回溯到現(xiàn)代主義的父輩們:波德萊爾(Baudelaire)、奈瓦爾(Nerval)、馬拉美(Mallarmé)、阿波利奈爾(Apollinaire)、瓦雷里(Valery) (里爾克曾認(rèn)為他的《年輕的命運(yùn)女神》一詩(shī)是不可譯的,但卻被策蘭翻譯了出來(lái),策蘭告訴一個(gè)朋友說(shuō),他因此而獲得批判這種藝術(shù)的權(quán)利),尤其是蘭波,他的《醉舟》一詩(shī),策蘭睿智地將它翻譯成了德語(yǔ)。與此同時(shí),翻譯如何成為一種重要的“練習(xí)”,但不僅僅是一種練習(xí)——在伯納德·伯森斯坦恩(Bernhard B?schenstein)評(píng)論策蘭對(duì)蘭波的翻譯的論述中,策蘭錘煉他自己的詩(shī)學(xué)的做法顯示得很清楚:

        蘭波的詩(shī)歌為策蘭提供了一個(gè)機(jī)會(huì),促使他創(chuàng)造性地追尋和朝向陌生化的特殊詞匯,他心滿意足地留心和尋找這些詞,例如“其時(shí),潮水肆虐”(Derweil die Tide tobte)或者“他們不起航,那找尋我的快速帆船和高舷帆船”(sie fahren nicht,die Klipper,die Koggen,die mich suchten)“炮艦和漢薩帆船”(les moniteurs et les voiliers des Hanses)。

        在整個(gè)1960年代,除了翻譯勒內(nèi)·夏爾(René Char)和亨利·米修(Henri Michaux)的作品之外,他的人際關(guān)系圈以及他所參與的《L'Ephémère》雜志還促使他翻譯了更年輕的法國(guó)詩(shī)人,如安德烈·杜·布歇(André du Bouchet)和吉恩·鄧衛(wèi)(Jean Daive)的作品。

        他強(qiáng)烈地感到,與他自己的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)最接近的詩(shī)人是奧西普·曼德?tīng)柺┧?/p>

        他也翻譯一些英語(yǔ)詩(shī)人的作品(二十一首莎士比亞的十四行詩(shī)和十首艾米麗·狄金森的代表作),意大利詩(shī)人的作品(朱塞培·翁加雷蒂的十二首詩(shī)),葡萄牙語(yǔ)詩(shī)人[費(fèi)爾南多·佩索阿的詩(shī)作,在愛(ài)德華·洛蒂緹(Edouard Roditi)的幫助下完成翻譯],羅馬尼亞詩(shī)人的作品[最著名的格魯·納姆(Gellu Naum)和圖朵·阿杰西(Tudoor Argezi)]和希伯來(lái)語(yǔ)詩(shī)人[大衛(wèi)·羅克哈(David Rokeah)]。而策蘭翻譯的俄語(yǔ)詩(shī)人的作品才是最重要的。當(dāng)策蘭還是切爾諾維茨的一個(gè)學(xué)生的時(shí)候,他就已經(jīng)開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),并且感受到與這種語(yǔ)言之間強(qiáng)烈的親密關(guān)系。1957年他再一次轉(zhuǎn)向了俄語(yǔ),并開(kāi)始收集大量?jī)?yōu)秀的俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌。他翻譯了亞歷山大·勃洛克(Alexander Blok)的杰作《十二個(gè)》,謝爾蓋·葉賽寧(Sergey Yesenin)的一部詩(shī)集,還有韋利米爾·赫列勃尼科夫(Velimir Khlebnikov)和葉夫根尼·葉夫圖申科(Yevgeni Yevtushenko)的作品。但是他強(qiáng)烈地感到,與他自己的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)最接近的詩(shī)人是奧西普·曼德?tīng)柺┧?,在他的?shī)歌中策蘭看到了雙重的自我——曼是一個(gè)有社會(huì)主義傾向的受迫害的猶太詩(shī)人,在俄國(guó)遭遇流放,1938年死于海參崴附近的古拉格。用安托南·阿爾托(Antonin Artaud)形容梵高的話來(lái)說(shuō),曼德?tīng)柺┧肥且粋€(gè)“被社會(huì)自殺的人”,策蘭也是這樣一位詩(shī)人。策蘭將他1963年出版的詩(shī)集《無(wú)人玫瑰》獻(xiàn)給曼德?tīng)柺┧?。他?duì)這位俄國(guó)詩(shī)人的認(rèn)同到達(dá)了相當(dāng)高的程度,以致于他在給朋友的幾封信中將他自己描述為:保羅·策蘭/德國(guó)異教徒土地上的俄語(yǔ)詩(shī)人/僅僅是個(gè)猶太人。(Pawel Lwowitsch tselan /Russkij poet in partibus nemetskich infideliums/'ist nur ein Jud)

        盡管在策蘭身上存在著明顯的多元文化和多種語(yǔ)言交匯的現(xiàn)象,然而策蘭一生都將自己視作是“德語(yǔ)”文學(xué)的一部分,他希望自己的作品能成為這個(gè)國(guó)家一種可見(jiàn)的存在,希望他的作品能對(duì)德語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生影響。但這種渴望比迄今為止已經(jīng)顯示出來(lái)的部分更含糊不清,也可能更接近于我之前所描述過(guò)的愛(ài)與抗?fàn)幍膭?dòng)力。與他親近的法國(guó)友人提及過(guò)策蘭的悲愴:他日復(fù)一日地坐在巴黎的長(zhǎng)凳上翻閱德語(yǔ)報(bào)紙,去找出是否有人在上面提及到他,而且也害怕這種提及可能是負(fù)面的,他擔(dān)心有人在某處準(zhǔn)備攻擊他。這不是一個(gè)移居國(guó)外的人的懷鄉(xiāng)之痛,不是對(duì)來(lái)自故國(guó)的任何一條用母語(yǔ)寫(xiě)成的新聞都感到興奮,而是一個(gè)深受傷害的男人刻骨的悲痛,他希望自己獨(dú)自搏斗的這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)能贏得勝利。

        當(dāng)策蘭離開(kāi)巴黎去德國(guó)參加朗誦會(huì)時(shí)候,這種憂慮和恐懼展現(xiàn)得更為明顯,就像自1952年開(kāi)始他多次在朗誦會(huì)上表現(xiàn)出來(lái)的一樣。即使在第三帝國(guó)戰(zhàn)敗后,策蘭對(duì)德國(guó)的恐懼和深刻的不信任也常常被讀解為是錯(cuò)位的和毫無(wú)根據(jù)的(因?yàn)橐磺卸继菀妆获g回),因此,策蘭的這種行為被認(rèn)為是妄想癥和早期精神病的癥狀,而公眾的這種判斷使他的晚年變得更加黑暗。策蘭甚至對(duì)最輕微的反猶主義的氣味都異常敏感,確實(shí)如此,但這應(yīng)該被視為一種積極的表現(xiàn),而不應(yīng)被斥為偏執(zhí)狂或者是妄想。在我看來(lái),就像威廉姆·巴勒斯(William Burroughs)的格言所說(shuō)的那樣——“知道真相的人是偏執(zhí)狂”,策蘭的這種情況是完全成立的。當(dāng)策蘭把新德國(guó)稱作“一片恐怖的風(fēng)景”(Angstlandschaft)的時(shí)候,他知道他自己在說(shuō)什么。以下是沃爾夫?qū)ぐ锵#╓olfgang Emmerich)所描述的那些年德國(guó)的局勢(shì),毫無(wú)疑問(wèn),這種描述可以證明策蘭的洞察并不是毫無(wú)根據(jù):

        1949年,(新德國(guó))建立之后,政府頒布了一條法律,免除對(duì)納粹罪犯的懲罰。而且由盟軍建立起來(lái)的非納粹化方案也在1950年被廢止了。1951年,法律允許成千上萬(wàn)的“國(guó)家工作人員”——法官、檢察官、警察、軍官、教師、教授——去復(fù)興公共服務(wù)。因此,法律制度、管理體系和教育制度都傾向于在接下來(lái)二十年里緩和與抑制納粹的過(guò)去……然而更糟糕的事情發(fā)生了:那些曾參與發(fā)動(dòng)大規(guī)模犯罪活動(dòng)的國(guó)家社會(huì)主義精英們?cè)俣瘸霈F(xiàn)和崛起……成百上千的人都曾是蓋世太保的頭目和突擊隊(duì)的指揮官。起初,他們一起加入一些主要不受司法系統(tǒng)干擾的社會(huì)組織,例如一些“圈子”、“團(tuán)體”或者是“俱樂(lè)部”,直到他們中的許多人設(shè)法重新攫取了經(jīng)濟(jì)和法律體系中負(fù)責(zé)人的位置。除了這種機(jī)會(huì)主義者之外,還出現(xiàn)了一些挑釁:1960年,警察已經(jīng)記錄了六百多起有關(guān)納粹“卍”字和標(biāo)語(yǔ)涂鴉的案件,這主要發(fā)生在猶太教堂。

        策蘭確實(shí)有真實(shí)而確鑿的理由這樣擔(dān)心。他從自己的親身經(jīng)歷中洞悉到,新德國(guó)并沒(méi)有擺脫某些古老的盲目。1952年,在德國(guó)青年作家聯(lián)盟“四七學(xué)社”的支持下,他第一次前往德國(guó)參加朗誦會(huì),是他的朋友米羅·多(Milo Dor)和英格褒·巴赫曼推薦學(xué)社邀請(qǐng)了策蘭。這次德國(guó)之旅促成了他與這兩位朋友在寧多夫的重聚。雖然“四七學(xué)社”中沒(méi)有一個(gè)人是納粹老黨員,他們中的大多數(shù)人年輕時(shí)都當(dāng)過(guò)幾年德國(guó)士兵,他們脾氣隨和,像兄弟一樣友愛(ài),但基于共同的戰(zhàn)時(shí)記憶和經(jīng)驗(yàn),他們一定讓這個(gè)來(lái)自布科維納的年輕的猶太人感到了強(qiáng)烈的疏遠(yuǎn)感。策蘭以安靜的和沉思的方式朗讀他的《死亡賦格》,這也是他所有朗誦會(huì)的特點(diǎn)。他的朗誦招致了不同的反應(yīng)。策蘭后來(lái)向他的朋友赫爾曼·倫茨(Hermann Lenz)這樣描述這件事:“于是有人對(duì)我說(shuō):你讀的這些詩(shī)讓我覺(jué)得非常不舒服。在詩(shī)歌的高聲部處,你用‘戈培爾的聲音’讀它們?!睂?duì)策蘭早期作品的批評(píng)接受讓他感到自己像是被閹割了一樣,尤其是他們對(duì)《死亡賦格》的接受。例如,詩(shī)人和評(píng)論家漢斯·埃貢·霍爾圖森(Hans Egon Holthusen)——在德意志帝國(guó)倒臺(tái)之前他曾是一個(gè)狂熱的黨衛(wèi)軍成員,他的評(píng)論文章《五個(gè)年輕的德國(guó)詩(shī)人》發(fā)表在影響力巨大的雜志《Der Merkur》上,他在文中聲稱,策蘭的詩(shī)通過(guò)一種“夢(mèng)幻般的”、“超現(xiàn)實(shí)的”和“超然的”語(yǔ)言,“避開(kāi)了歷史中血腥恐怖的幽禁”,“上升到純?cè)姷目侦`境界”。這種對(duì)策蘭詩(shī)歌內(nèi)容的否定和畸形讀解并不是只出現(xiàn)過(guò)一次,而是有規(guī)律地發(fā)生在整個(gè)1950年代和1960年代。那時(shí),這首舉世聞名的詩(shī)作在被選入德語(yǔ)學(xué)校的課本的同時(shí)會(huì)附加一條建議:課堂討論只能專門(mén)針對(duì)詩(shī)的形式方面,應(yīng)避開(kāi)任何內(nèi)容方面的探討。然而,策蘭一次又一次地用我上面提到的那種快速突襲的方式在德國(guó)朗誦他的作品。例如,1967年,他在弗萊堡朗誦,然后去拜訪哲學(xué)家馬丁·海德格爾(他欣賞策蘭的作品并出現(xiàn)在了那個(gè)朗誦會(huì)上)。正如策蘭在那次行旅寫(xiě)下詩(shī)中所顯示的那樣:“希望,今天,/一個(gè)思者的/走來(lái)/之語(yǔ)/存于心中”(王家新譯)。他要求海德格爾為他自己作為一個(gè)哲學(xué)家參與納粹政權(quán)一事做出解釋或者道歉,或者為他在大屠殺

        策蘭以安靜的和沉思的方式朗讀他的《死亡賦格》,這也是他所有朗誦會(huì)的特點(diǎn)。他的朗誦招致了不同的反應(yīng)之后的這些年里一直保持徹底的、令人震驚的沉默做出解釋或者道歉。但在那種場(chǎng)合下,沒(méi)有任何解釋,也沒(méi)有任何道歉到來(lái),只有一首寫(xiě)給這個(gè)哲學(xué)家的詩(shī)誕生,策蘭在詩(shī)中寫(xiě)了那次流產(chǎn)的會(huì)面,幾個(gè)月后他將這首詩(shī)寄給了海德格爾,海德格爾當(dāng)然無(wú)法理解這首詩(shī),但它卻異常重要。

        飽受傷害的、精神被耗盡的策蘭在德國(guó)經(jīng)歷了各種事件之后回到巴黎。毫無(wú)疑問(wèn),在法國(guó)首都的生活更適宜,雖然對(duì)策蘭來(lái)說(shuō)也并不那么容易。他的文化背景(中歐和東歐猶太人的特殊混合)使他不能完全適應(yīng)法國(guó)人的生存方式。在給伊迪思·西爾貝曼(Edith Silberman)的一封信中,他如此描述巴黎:“不幸的是,一個(gè)非常,非常艱難的地方”(“l(fā)eider,ein sehr,sehr hartes Pflaster”)。詩(shī)人伊夫·博納富瓦在他回憶策蘭的文章中這樣敘述:

        一天下午,當(dāng)我們聚在一起談?wù)摿_馬式建筑和繪畫(huà),我仍然能聽(tīng)到保羅·策蘭對(duì)我說(shuō):你(指法國(guó)或西方詩(shī)人)是在你自己的參考點(diǎn)的家里,在你自己語(yǔ)言的家里,而我是個(gè)局外人。

        博納富瓦認(rèn)為這句話表達(dá)了在戰(zhàn)時(shí)(或戰(zhàn)后)的歐洲,策蘭作為一個(gè)“無(wú)法講出自己的名字的猶太人”的真實(shí)處境。他認(rèn)為,“毫無(wú)疑問(wèn),他在流亡時(shí)最深刻的感受是,他是一個(gè)猶太人卻棲居在由另一種語(yǔ)言構(gòu)筑的地方,他感受到從這個(gè)我由內(nèi)而外地變成了另一個(gè)你,他又只能生存在西方語(yǔ)言給他規(guī)定的這個(gè)無(wú)個(gè)性的身份之中,這種語(yǔ)言只能從悖論中找到化身,而且還是基于一本借來(lái)的書(shū)。”策蘭的流亡是絕對(duì)的,用一個(gè)法國(guó)習(xí)語(yǔ)來(lái)說(shuō),他是“一個(gè)活死人”。因這一事實(shí)而責(zé)備他所選擇的居住地是錯(cuò)誤的。策蘭在法國(guó)這個(gè)被認(rèn)為對(duì)他來(lái)說(shuō)最不痛苦的地方度過(guò)了余生,但策蘭認(rèn)為他自己在大屠殺之后的生活只是一種不恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,他母親的死似乎才更接近于真實(shí)。那么,對(duì)于策蘭而言,巴黎就是一個(gè)前哨基地,在那里他一面對(duì)德國(guó)保持著警覺(jué)的盯視(這是一條朝向東北方的子午線),一面對(duì)他故鄉(xiāng)那片死亡的風(fēng)景保持著哀悼的遙望(這是一條朝向東南方的子午線)。

        策蘭一生的最后十年被反復(fù)發(fā)作的精神疾病奪去了光輝。毫無(wú)疑問(wèn),這是在納粹當(dāng)政期間所經(jīng)歷的精神創(chuàng)傷,而又被“戈?duì)柺录庇|發(fā)和激化的結(jié)果。他的病需要他自愿長(zhǎng)時(shí)間待在精神病醫(yī)院,在這段時(shí)間里他接受了激烈的藥物治療,并多次接受藥物和休克療法。我在我翻譯的策蘭的詩(shī)集《線太陽(yáng)群》的引言中已經(jīng)更詳細(xì)地談?wù)撨^(guò)他住院的這段時(shí)間的生活,及其與策蘭在這段時(shí)間的寫(xiě)作之間的關(guān)系,請(qǐng)讀者參閱。更為重要的是,可以參閱策蘭與他的妻子策蘭-勒斯特蘭的通信集,雖然它并不完整,但是記錄了我們渴望知道的策蘭那些年發(fā)生的事情。

        作為那片死亡風(fēng)景——法國(guó)人稱之為“集中營(yíng)的宇宙”——的一名幸存者,策蘭不得不承擔(dān)見(jiàn)證,雖然這種見(jiàn)證的模式與大多數(shù)幸存者大不相同,與此同時(shí),隨著時(shí)間的推移,這種見(jiàn)證也在本質(zhì)上與它自身不同。現(xiàn)在讓我們更深入地審視《死亡賦格》,探究策蘭早期詩(shī)歌與后來(lái)成熟期詩(shī)歌中的這種詩(shī)學(xué)差異?!端劳鲑x格》最晚是在1945年初寫(xiě)成,但很可能在1944年底就已經(jīng)完成,它是策蘭早期的成熟詩(shī)作之一,在這之前只有一些更年輕的抒情詩(shī),但它們已經(jīng)包含了對(duì)黑暗和死亡的全神貫注,這后來(lái)成為策蘭最重要的標(biāo)志。他的早期詩(shī)作后來(lái)由魯斯·克拉夫特(Ruth Kraft)搜集整理,結(jié)集為《抒情詩(shī):1938—1944》于1985年出版。當(dāng)策蘭第一次發(fā)表《死亡賦格》時(shí)候,是刊登在一個(gè)羅馬尼亞雜志上,用羅馬尼亞語(yǔ)翻譯而成,當(dāng)時(shí)題名為《死亡探戈》(“Todestange”)。當(dāng)策蘭將它收入詩(shī)集《骨灰甕之沙》時(shí),它作為詩(shī)集的最后一首出現(xiàn),雖然詩(shī)集不是按年代順序編排,但這也清楚地標(biāo)明這首詩(shī)的特殊性。在1952年出版的第一本真正意義上的詩(shī)集《罌粟與記憶》中,《死亡賦格》這首詩(shī)位于最中心的位置,圍繞這首詩(shī)的,主要都是創(chuàng)作時(shí)間上晚于它的詩(shī)作。

        我已經(jīng)討論過(guò)策蘭后來(lái)與這首詩(shī)之間的緊張關(guān)系。他決定不再允許這首詩(shī)被選進(jìn)以后的任何一個(gè)選集中,也不允許在公共朗誦會(huì)中朗讀它。策蘭不讓自己與這首早期作品捆綁在一起,我認(rèn)為至少有以下兩個(gè)層面的原因。第一,策蘭不愿成為所謂的大屠殺詩(shī)歌的代言人,他也拒絕敘述他那個(gè)時(shí)期的經(jīng)歷,雖然所謂幸存者的“本體論的恥辱”也必須在這方面發(fā)揮重要作用。第二,作為一個(gè)詩(shī)人,他也不想《死亡賦格》掩蓋了他其他作品的光輝,尤其是因?yàn)檫@首詩(shī)被看作他作品中的一個(gè)例外,而不是被看成他成熟詩(shī)學(xué)的典范。與此同時(shí),策蘭拒絕讓這首詩(shī)被刊登在后來(lái)的選集中也與一種批評(píng)的轉(zhuǎn)向相一致——批評(píng)界遠(yuǎn)離甚至抵制他的作品(這是策蘭的作品在遭遇漢斯和其他人誤讀之后再一次被曲解)。從詩(shī)集《語(yǔ)言柵欄》開(kāi)始,德國(guó)批評(píng)界抱怨策蘭作品中日益增長(zhǎng)的晦澀和密封性,這種抱怨與新一代德國(guó)的詩(shī)人的崛起相一致,并被崛起的年輕詩(shī)人們放大,例如于爾根·西歐巴蒂(Jürgen Theobaldy)和羅爾夫·迪特爾·布林克曼(Rolf Dieter Brinkmann),他們?cè)噲D將自己的詩(shī)學(xué)定義為既反對(duì)“封閉的”詩(shī)歌,又反對(duì)戰(zhàn)后第一代詩(shī)人的“自然抒情詩(shī)”[包括君特·艾希(Günter Eich)、卡爾·克羅洛夫(Karl Krolow)和其他一些詩(shī)人的作品]。新崛起的詩(shī)人們受到美國(guó)詩(shī)歌和社會(huì)事件,例如越南戰(zhàn)爭(zhēng)和日益高漲的學(xué)生運(yùn)動(dòng)的影響,他們認(rèn)為自己關(guān)心的是不同的價(jià)值觀和社會(huì)問(wèn)題。

        策蘭渴望通過(guò)詩(shī)歌去創(chuàng)造一個(gè)有望實(shí)現(xiàn)的新世界——它可以戰(zhàn)勝而不是廢止和擱置過(guò)去

        策蘭與《死亡賦格》之間的緊張關(guān)系可以被看作內(nèi)在于他的一種張力關(guān)系的象征:一方面是見(jiàn)證的需要,另一方面是我上面談?wù)撨^(guò)的“預(yù)見(jiàn)”的渴望,策蘭渴望通過(guò)詩(shī)歌去創(chuàng)造一個(gè)有望實(shí)現(xiàn)的新世界——它可以戰(zhàn)勝而不是廢止和擱置過(guò)去。如果有人將他的第一部分作品看作一種見(jiàn)證的嘗試,或者去審視他的晚期作品,那么就可以用按圖索驥的方式在策蘭的全部作品中追蹤到這種張力。如果還沒(méi)有從《無(wú)人玫瑰》開(kāi)始的話,那就從《換氣》開(kāi)始,因?yàn)樗鼜谋举|(zhì)上關(guān)注在詩(shī)歌內(nèi)部創(chuàng)造一個(gè)新世界的可能性。

        與他的晚期作品相反,《死亡賦格》之所以能散發(fā)出這樣的魅力,而且如此具有可讀性,是因?yàn)閺母旧峡?,它的?shī)學(xué)思想基本上仍相當(dāng)傳統(tǒng):詞與詞之間的關(guān)系,能指與所指之間的關(guān)系是沒(méi)有問(wèn)題的。這首詩(shī)仍然以某種方式絕望地相信、或者想要相信、或者表現(xiàn)得好像它相信話語(yǔ)的完滿性和言說(shuō)的可能性。這種語(yǔ)言的完滿預(yù)設(shè)了人自身的完滿,預(yù)設(shè)了一個(gè)可以言說(shuō)的人,在這個(gè)人的內(nèi)部,語(yǔ)言和語(yǔ)言所言說(shuō)的都有根有據(jù)。幾乎與策蘭后來(lái)所有的詩(shī)歌相反,《死亡賦格》中不會(huì)受到質(zhì)疑的是說(shuō)話的人和這個(gè)人從何處言說(shuō)。這首詩(shī)是由一個(gè)“幸存者”寫(xiě)下(或說(shuō)出)的,策蘭采用了一個(gè)“我們”的角色,他以一個(gè)“我們”的名義說(shuō)話,這個(gè)被謀殺的猶太人的“我們”:“清晨的黑色牛奶我們?cè)诎砗人?我們?cè)谡绾仍谠缟虾任覀冊(cè)谝估锖?我們喝呀我們喝/我們?cè)诳罩芯蛞粋€(gè)墳?zāi)固稍谀抢锊粨頂D”。死者能夠開(kāi)口講話,或者說(shuō)一個(gè)“幸存者”為這些死者講話,他們的死亡獲得了一種見(jiàn)證,這就是策蘭從根本上要提出的問(wèn)題。寫(xiě)于1958年的詩(shī)歌《緊縮》在許多方面都是對(duì)《死亡賦格》的重寫(xiě),它延續(xù)了音樂(lè)主題?!癝tretto”(德語(yǔ)為“Engführung”)這個(gè)詞的字面意思是“緊縮”,它源于賦格音樂(lè)的專有術(shù)語(yǔ)。這首詩(shī)擴(kuò)展了包括廣島在內(nèi)的災(zāi)難景觀,但卻不再直接提及大屠殺,例如,不再提及“德國(guó)來(lái)的大師”。這首詩(shī)這樣開(kāi)始:“驅(qū)送入此/地帶/以準(zhǔn)確無(wú)誤的路線://青草,/被分開(kāi)書(shū)寫(xiě)。石頭,白色”(王家新譯)。我們?cè)僖膊恢朗钦l(shuí)在詩(shī)中講話,也不再知道是對(duì)誰(shuí)講;這既是一種內(nèi)在景觀也是一種外在景觀。第一個(gè)層面,這些開(kāi)放的詩(shī)行展現(xiàn)了讀者在閱讀此詩(shī)時(shí)所面臨的困境;另一方面,這是詩(shī)人精神/靈魂的內(nèi)在風(fēng)景;第三個(gè)層面,它同時(shí)描繪出策蘭父母死后的景觀,他們被“驅(qū)送”進(jìn)這個(gè)地帶(Gel?nde)。[在這里,前綴“ver- ”使原詩(shī)中“verbracht”這個(gè)詞與“verbrechen”(犯罪的意思)獲得了語(yǔ)義共振;在英文中它還有“charge”一詞的某些意思,而不是在動(dòng)詞“bring”和動(dòng)詞“place”之前加一個(gè)否定前綴變成“displace into”]詩(shī)的下一節(jié)的開(kāi)場(chǎng)也這樣寫(xiě)道:“他們躺下的地方,它有/一個(gè)名字——它叫/無(wú)名。他們沒(méi)有躺在那里。”

        這首詩(shī)以一種未言明的方式涵蓋了從奧斯維辛到廣島對(duì)人類大規(guī)模毀滅的問(wèn)題,但也與其他問(wèn)題聯(lián)系了起來(lái):言說(shuō)的問(wèn)題,如何說(shuō)出的問(wèn)題,乃至于詩(shī)歌本身的可能性的問(wèn)題。例如,第四節(jié)使用了“wort”(詞語(yǔ))一詞,這是策蘭作品中最經(jīng)常重復(fù)和使用(用策蘭式的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是“調(diào)用”)的一個(gè)詞,而基于一種對(duì)位法的原則,“灰燼”和“夜晚”也經(jīng)常在策蘭詩(shī)中同時(shí)出現(xiàn)。在《死亡賦格》中, “詩(shī)人——敘述者——讀者”的嘴中都充滿了詞,而在《緊縮》中,最充分的存在就是缺席。在宇宙層面來(lái)講,我們處在一片被“詞的暴風(fēng)雪”(Partikelngest?ber)橫穿而過(guò)的廣闊的空間之中,“詞的暴風(fēng)雪” (Partikelngest?ber)的使用讓人聯(lián)想到后來(lái)策蘭新創(chuàng)的詞“隱喻的暴風(fēng)雪”( Metapherngest?ber)。

        詩(shī)人找到的唯一能夠言說(shuō)的位置和對(duì)象就是石頭:“是時(shí)候了,用石頭去試一試——石頭仍然熱情,它不會(huì)插嘴”(It didn't "ins Wort fallen")。被言說(shuō)的石頭再次出現(xiàn)在另一首影響深遠(yuǎn)的詩(shī)《根系,矩陣》中,這首詩(shī)出自詩(shī)集《無(wú)人玫瑰》,它以這樣的詩(shī)行開(kāi)始:“當(dāng)一個(gè)人對(duì)石頭講話,像/你,/從深淵中對(duì)我講話”,正如沃納爾·哈馬赫(Werner Hamacher)所言,這首詩(shī)“描述了一種不可能對(duì)話的場(chǎng)景?!痹?shī)中的這個(gè)“你”和“我”都陷入了無(wú)休止的、無(wú)法確定的互換之中。他們改變位置,顛倒言說(shuō)的方向,因此沃納爾·哈馬赫總結(jié)到:

        在策蘭的言說(shuō)中,“你”的缺席懸置了“我”,“我”的缺席也懸置了“你”,隨之這種對(duì)話本身也被懸置了,這種表達(dá)上不可調(diào)和的歧義性在創(chuàng)作層面展現(xiàn)出省略號(hào)對(duì)這個(gè)“你”所說(shuō)出的內(nèi)容……那就是“在一個(gè)夜晚的‘無(wú)’中”所遇到的一切……當(dāng)一個(gè)人對(duì)石頭講話,那么石頭也會(huì)開(kāi)口說(shuō)話:對(duì)著無(wú)人和無(wú)物。

        哈馬赫繼續(xù)說(shuō)道:“這首詩(shī)是一種被打斷的言外行為和言外無(wú)言的結(jié)構(gòu),從而它自身也變成了一塊石頭沉默的話語(yǔ),一種‘無(wú)’的相遇?!边@種最根本的言說(shuō)的不可能性——也是見(jiàn)證的不可能性——在第三節(jié)中與被謀殺的“Geschlech”相關(guān)(這個(gè)詞包含了多重含義:性愛(ài)、性別、群族、生殖、家庭、血統(tǒng),物種、類型):“誰(shuí)/誰(shuí)曾在這里,那/族群,那被謀殺者,那一道/聳入天空的黑暗:/枝條和睪丸——?”(王家新譯)策蘭在接下來(lái)這節(jié)詩(shī)中回答了這個(gè)問(wèn)題,雖然他把答案放在括號(hào)里,暗示這是某種無(wú)關(guān)的問(wèn)題,最終并不是詩(shī)的重要部分,但它確實(shí)已經(jīng)在那里了,并且處在詩(shī)中的中心位置,如果用策蘭曾使用過(guò)的語(yǔ)言來(lái)闡釋這一問(wèn)題,這就與“根源的主題”深刻相關(guān):“(根/亞伯拉罕的根。以賽的根。無(wú)人的/根,——哦/我們的。)”

        在大屠殺之后,猶太人的根、亞伯拉罕的根、以賽的根也是“無(wú)人的根”?!盁o(wú)人”已經(jīng)在詩(shī)集《無(wú)人玫瑰》的標(biāo)題中出現(xiàn)過(guò),在策蘭作品的許多詩(shī)集中都會(huì)遇到,而且“無(wú)人”不再僅僅只是一種意義層面非此即彼的倒置:它并不僅僅意味著某人的缺席。哈馬赫再次說(shuō)道:

        在這種最徹底的倒置中,語(yǔ)言不再如同黑格爾和里爾克那樣,將自己的“無(wú)”性轉(zhuǎn)化為形狀、聲音和觀念的實(shí)體存在。相反地,它將自己文學(xué)的性質(zhì)從語(yǔ)義上按照某種組合形式轉(zhuǎn)化成“無(wú)”。詩(shī)歌的第三節(jié)對(duì)一個(gè)種族遭遇屠殺之后進(jìn)行發(fā)問(wèn),這種倒置正是以此為基礎(chǔ)。

        因此,在這里,在策蘭晚期的作品中,陳述、傳授和表現(xiàn)“言說(shuō)的不可能性”的語(yǔ)言自身,變成了“在納粹政權(quán)的滅絕營(yíng)里謀殺歐洲猶太民族的一種特有的恥辱?!北颂亍に箙驳希≒éter Szondi)反駁了阿多諾那個(gè)著名的論斷:“奧斯維辛之后詩(shī)歌是不可能的,除非以?shī)W斯維辛為根基”。《根系,矩陣》就是從那個(gè)根基講話,但是那個(gè)根基(“grund”)已經(jīng)變成了一個(gè)深淵,也就是“無(wú)根基”(“Abgrund”)。哈馬赫說(shuō):

        (這個(gè)深淵)不是這首詩(shī)可能的條件,而是它不可能的條件。這首詩(shī)仍然只能言說(shuō),因?yàn)樗鼘⒆约罕┞对谒豢赡苎哉f(shuō)的地方。它不再講那種可能成為大地、中心、起源、父親和母親這種種族的語(yǔ)言了。相反,他講被連根拔起的、孤兒的、被謀殺者的語(yǔ)言。因此,對(duì)這首詩(shī)而言,奧斯維辛,一個(gè)為無(wú)數(shù)不能被命名的人而存在的名字,永遠(yuǎn)不會(huì)成為歷史上必然存在的事實(shí),謀殺也不是詩(shī)所言說(shuō)的對(duì)象。這首詩(shī)只能成為一種發(fā)問(wèn)的投射,這種詩(shī)的發(fā)問(wèn)辨認(rèn)出自己的發(fā)問(wèn)是無(wú)對(duì)象的、沉默的,因此,也辨認(rèn)出自己就是這場(chǎng)謀殺的受害者。

        詩(shī)不可能的可能性是策蘭在奧斯維辛之后給予詩(shī)歌的唯一可能性

        不需要再對(duì)“倒置問(wèn)題”進(jìn)行詳細(xì)的分析,我只是想說(shuō),策蘭的“無(wú)人”顯然并不是對(duì)“有人”的一種消極的否定。相反,這是詩(shī)本身不可能的可能性,而詩(shī)不可能的可能性是策蘭在奧斯維辛之后給予詩(shī)歌的唯一可能性。正是從這“無(wú)處”、這深淵開(kāi)始,詩(shī)歌講話。是“無(wú)人”在詩(shī)中做出了見(jiàn)證:“無(wú)人為見(jiàn)證者見(jiàn)證”。 這不可能的/可能的詩(shī)歌為見(jiàn)證者見(jiàn)證。作為一個(gè)“幸存者”,作為一個(gè)應(yīng)該死去的人,因?yàn)樗篮缶驮冢▉?lái)到)那里,作為一個(gè)生命暫停的人,一個(gè)生命僅僅是死亡的補(bǔ)充的人,策蘭所見(jiàn)證的是另一種新的言說(shuō)方式,大屠殺之后唯一可能的方式。

        但是見(jiàn)證的問(wèn)題還存在著多種更深遠(yuǎn)的意義,在這里我想通過(guò)一些細(xì)節(jié)來(lái)探究策蘭作品中復(fù)雜多樣的歧義性,這種歧義性也使得對(duì)它的翻譯變成了一種相當(dāng)艱巨的任務(wù)——翻譯首先是對(duì)我們自己和詩(shī)歌提出的最苛刻和最積極的閱讀。當(dāng)我嘗試從詩(shī)集《換氣》中翻譯這首《灰燼的光輝》時(shí),我第一次遇到了內(nèi)嵌在詩(shī)歌中的復(fù)雜含義。

        這本詩(shī)集是策蘭“轉(zhuǎn)向”之后的第一本書(shū),我已經(jīng)在別處對(duì)它做了如下描述:“這些詩(shī)作一直異常復(fù)雜且相當(dāng)茂密,有著豐富的近乎超現(xiàn)實(shí)的意象和迷宮式的隱喻性,它被策蘭所刪減,語(yǔ)法變得越來(lái)越緊縮,越來(lái)越多刺;他的標(biāo)志性的新詞和詞語(yǔ)的伸縮都增加了,與此同時(shí),作品的整體構(gòu)成在本質(zhì)上變得更加‘連續(xù)’,等等,他沒(méi)有堅(jiān)持寫(xiě)個(gè)人化的、有標(biāo)題的詩(shī),而是朝向組詩(shī)創(chuàng)作和詩(shī)集創(chuàng)作的路徑推進(jìn)”。這種“轉(zhuǎn)變”已經(jīng)籌備了好幾年,在《死亡賦格》和《緊縮》之間的詩(shī)學(xué)差異中就已經(jīng)看到了這種“轉(zhuǎn)變”,正如以上所討論的那樣,雖然從《換氣》之后(這標(biāo)題本身就有“轉(zhuǎn)變”的意思),“轉(zhuǎn)變”就變得更激進(jìn),但并不是變得絕對(duì)。1958年,策蘭就已經(jīng)暗示過(guò),對(duì)他而言詩(shī)歌不再是(如果它曾經(jīng)是)一種“美化”(verklaren)的問(wèn)題。他寫(xiě)道,鑒于德國(guó)記憶中的恐怖事件,德國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言必須變得“更加清醒、更加事實(shí),……更加灰白”。這個(gè)更大的真實(shí)性在檢驗(yàn)著抒情傳統(tǒng)的核心動(dòng)力,檢驗(yàn)它與抒情詩(shī)之間的關(guān)系,它與音樂(lè)之間的關(guān)系:“這種語(yǔ)言,甚至在它想以這種方式確立自己的‘音樂(lè)性’的時(shí)候,也和那種處于恐怖的境地卻還要多少繼續(xù)弄出‘悅耳的音調(diào)’的寫(xiě)作毫無(wú)共同之處。”放棄這種“悅耳的音調(diào)”的直接效果就是語(yǔ)言的精確性得到了增強(qiáng):“它不美化或渲染‘詩(shī)意’;它命名、它確認(rèn)、它試圖測(cè)量那個(gè)被給予的和可能的領(lǐng)域?!?/p>

        現(xiàn)在讓我們回到《灰燼的光輝》。詩(shī)的最后一節(jié)寫(xiě)到:

        Niemand

        Zeugt für den

        zeugen

        當(dāng)我第一次冒險(xiǎn)去翻譯這首詩(shī)之時(shí),這一詩(shī)句似乎語(yǔ)義明確,它很容易就被翻譯成這樣:

        Nobody

        Witnesses for the

        Witness.

        那時(shí)這種表達(dá)對(duì)我來(lái)說(shuō)既明確易懂又意味深長(zhǎng),并且概括了策蘭作品中的中心問(wèn)題,即擔(dān)心這一悲劇將最終或者已經(jīng)在大屠殺之后的第二代人心中消失了,不是像簡(jiǎn)單的遺忘那樣必然地丟失,而是迷失在純粹的講述故事的過(guò)程中,迷失在一種“神話”(mythos)之中,盡管對(duì)“見(jiàn)證的可能性”的根本性質(zhì)疑使它變得更為復(fù)雜。

        深入策蘭的作品,修訂《換氣》的譯文,并開(kāi)始翻譯晚期的詩(shī)集,我發(fā)現(xiàn)“zeugen/Zeuge”在語(yǔ)義上的多層性很明顯比我最初理解的復(fù)雜的多,德語(yǔ)詞“zeugen”也有“產(chǎn)生,形成”的意思,它通過(guò)拉丁詞根“testis”的轉(zhuǎn)化在英文詞“testify”中延續(xù)了它的含義,它既指“見(jiàn)證”,又指“睪丸”(是男性生殖力的見(jiàn)證)。我們也必須記住詩(shī)歌《根系,矩陣》中的“枝條和睪丸”或者(德語(yǔ)原文中的)“Hode”一詞(一種語(yǔ)義的延伸將我們引向了“證據(jù)”和“遺囑”的意思——很顯然它們是能將“見(jiàn)證”主題復(fù)雜化的詞語(yǔ))。不幸的是,在英語(yǔ)中沒(méi)有以動(dòng)詞“testify”為語(yǔ)義基礎(chǔ)的“witness”的同義詞(逆構(gòu)詞的“tesfier”聽(tīng)起來(lái)奇怪而且無(wú)用),所以最終譯文變成了:“nobody testifies for the witness”,雖然這種翻譯使德語(yǔ)詞“zeugen”獲得了一些豐富而復(fù)雜的語(yǔ)義,但卻摧毀了德語(yǔ)詩(shī)歌中特有的“行的詩(shī)學(xué)”以及重復(fù)與內(nèi)在韻律的使用,而這是策蘭最喜歡的和最耐人尋味的詩(shī)歌手段之一。對(duì)于一詞多義問(wèn)題(到目前為止)我找到的最令人滿意的解決辦法是下面這種翻譯:“Noone/bears witness for the/witness”,(我們希望)細(xì)心的讀者能在這種翻譯中聆聽(tīng)到德語(yǔ)原文的“生殖”意義在英語(yǔ)譯文中的“回響”。

        最近,我讀到了雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)的一篇極好的文章(我將它推薦給任何一位深入閱讀這首詩(shī)的人),他梳理了拉丁詞根“testis”的深層含義,將它與“terstis”一詞聯(lián)系起來(lái)。他引用了埃米爾·本維尼斯特(Emile Benveniste)的《歐洲機(jī)構(gòu)詞典》(“Dictionary of European Institutions”):“從詞源學(xué)上看,testis是在一個(gè)涉及到兩個(gè)人的交易中,作為‘第三者’(terstis)出現(xiàn)的人。”因此德里達(dá)認(rèn)為,這一聯(lián)系也將照亮詩(shī)中另一個(gè)費(fèi)解的意象,即,兩次出現(xiàn)在這首詩(shī)中的“三岔路口”(Dreiweg)。他寫(xiě)道:“這首詩(shī)承擔(dān)了見(jiàn)證。我們不知道(這種見(jiàn)證)是關(guān)于什么和為了什么,關(guān)于誰(shuí)和為了誰(shuí),在‘為了承擔(dān)見(jiàn)證的承擔(dān)見(jiàn)證’中,它承擔(dān)見(jiàn)證。但它只能承擔(dān)見(jiàn)證。因此,當(dāng)它談及見(jiàn)證者時(shí),它也是在說(shuō)作為見(jiàn)證者的自己或者承擔(dān)見(jiàn)證的過(guò)程。這是一種詩(shī)學(xué)的見(jiàn)證。”

        但是越過(guò)對(duì)過(guò)去的見(jiàn)證,策蘭也為一種新生(“vita nuova”)的可能性見(jiàn)證——也許僅僅或主要是以一種間接的方式,正如德里達(dá)指出的那樣,是通過(guò)見(jiàn)證這首詩(shī)的可能性,通過(guò)讓這首詩(shī)自己說(shuō)出那種見(jiàn)證來(lái)實(shí)現(xiàn)。出自詩(shī)集《換氣》中的《線太陽(yáng)群》一詩(shī),它的構(gòu)詞法將被運(yùn)用到下一部詩(shī)集的標(biāo)題中,這一事實(shí)預(yù)示著這首詩(shī)自身的重要性,《線太陽(yáng)群》這樣寫(xiě)道:

        線太陽(yáng)群

        升起在灰黑的荒原之上。

        一棵樹(shù)——

        高的思想

        迎向光之音調(diào):人類之外

        那里依然有歌

        被唱。

        (王家新譯)

        我在這本詩(shī)集的引言中這樣評(píng)述這首詩(shī),這些“‘線太陽(yáng)群’(These Fadensonnen)交迭進(jìn)入詞語(yǔ),顯示出延伸的線,它們比一般的線(‘thread’)更豐富,它還帶有英語(yǔ)中‘fathom’一詞的某種意思,它是通過(guò)印歐語(yǔ)系的詞根“pet”和日耳曼語(yǔ)的“fathmaz”合成而來(lái),它的本義是‘兩臂伸出的長(zhǎng)度’?!币虼诉@個(gè)“線”是測(cè)量空間的方式,或是‘聲測(cè)’深度的方式(詩(shī)中提到了‘光的音調(diào)’或聲音),或許這“線”也是一種尺度,或者是一種世界和詩(shī)歌的新尺度。如果詩(shī)集《換氣》宣告了策蘭進(jìn)入晚期創(chuàng)作和徹底的詩(shī)學(xué)革新,那么它也暗示了一種必要的轉(zhuǎn)折和變化(實(shí)際上已經(jīng)發(fā)生了),那么接下來(lái)的一部詩(shī)集就談到這種精確的新尺度。這個(gè)世界所需要的新尺度被看作“灰黑的荒原”,它連接著上與下、內(nèi)與外、高樹(shù)的思想與灰黑的荒原。策蘭繼續(xù)寫(xiě)道,因?yàn)椤澳抢镆廊挥懈?被唱”,這是在現(xiàn)實(shí)處境的逼迫之下寫(xiě)出的詩(shī)——《光之逼迫》就是下一部詩(shī)集的標(biāo)題,而這些詩(shī)是“人類之外的”,它超越了任何舊有的人文主義的美學(xué)范疇[正如他此時(shí)告訴埃絲特·卡梅倫(Esther Cameron):我一點(diǎn)也不在乎美學(xué)的建構(gòu)]。他的寫(xiě)作幾乎從一開(kāi)始就朝著這樣一種后美學(xué)、后人文主義的狀態(tài)前進(jìn)。即使是在早期作品中,比如在《死亡賦格》中,他僅僅通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)審美形式的反諷式運(yùn)用就實(shí)現(xiàn)了這一點(diǎn)。而他后期的作品才完全實(shí)現(xiàn)了上述這種美學(xué)追求。正如雨果·胡佩爾特(Hugo Huppert)回憶策蘭曾說(shuō)過(guò)的話:

        當(dāng)《死亡賦格》——它到目前為止已經(jīng)被反復(fù)選入多種教科書(shū)中——被大肆吹捧的時(shí)候,我就不再音樂(lè)化了……至于我所謂的加密,我寧愿說(shuō):無(wú)需掩飾的歧義性,這樣正好符合我的觀念交叉(Begriffsüberschneidung)和關(guān)聯(lián)重疊的感覺(jué)。你知道這種相互干擾的現(xiàn)象,相同頻率的波交匯在一起的效果,我試圖從事物的頻譜分析中重現(xiàn)這些狹窄的通道,在多個(gè)層面上同時(shí)去展現(xiàn)它們,……我將我所謂的抽象性和實(shí)際的歧義性看作現(xiàn)實(shí)主義的時(shí)刻。

        1970年4月6日,策蘭在給他的朋友伊拉娜·斯慕麗(Ilana Shmueli)的一封信中寫(xiě)道:“當(dāng)我閱讀自己的詩(shī)時(shí),它們就立刻授予我存在和保持挺立的可能”。兩周之后,策蘭自溺于塞納河,在為一種新生的可能性不知疲倦地挺立了一生之后,策蘭耗盡了他的生命。他的一生是幸存者的一生,是的,但又不僅僅如此。在我看來(lái),策蘭一生都在用他的生命和作品的“密封圈”(Dichtung)與“真實(shí)性”(Wahrheit)希冀和護(hù)衛(wèi)著一種人性(humanitas),而現(xiàn)在很有必要將策蘭重新放回到這種“人性”的范疇中來(lái)。我們才剛剛開(kāi)始學(xué)會(huì)如何閱讀策蘭的作品,也許對(duì)待這項(xiàng)艱巨任務(wù)的最好的辦法,就是用心領(lǐng)會(huì)策蘭在給勒內(nèi)·夏爾一封未發(fā)出的信中說(shuō)過(guò)的話:“對(duì)你作品中沒(méi)有——或尚未——對(duì)我的理解力敞開(kāi)的東西,我以尊敬和等待來(lái)回應(yīng):一個(gè)人不能假裝他已完全領(lǐng)會(huì)——:如果那樣,對(duì)于未知的存在——或進(jìn)入存在的詩(shī)人都將是一種不尊重;就忘了詩(shī)是一個(gè)人所呼吸的東西;是詩(shī)把你吸入?!?/p>

        對(duì)你作品中沒(méi)有——或尚未——對(duì)我的理解力敞開(kāi)的東西,我以尊敬和等待來(lái)回應(yīng):一個(gè)人不能假裝他已完全領(lǐng)會(huì)

        ? 本文是皮埃爾·喬瑞斯(Pierre Joris)為其編選的《保羅·策蘭作品選》所寫(xiě)的序言,該書(shū)由加利福尼亞大學(xué)出版社2005年出版。

        ? 皮埃爾·喬瑞斯(Pierre Joris),美國(guó)著名翻譯家、詩(shī)人、評(píng)論家,到目前為止,已將策蘭全部的后期詩(shī)歌都翻譯成了英文,另編譯有《保羅·策蘭作品選》、《子午線:最終版—手稿—材料》等作品。

        ? 內(nèi)莉·薩克斯(Nelly Sachs,1891—1970),20世紀(jì)著名的德語(yǔ)猶太詩(shī)人、劇作家。納粹排猶運(yùn)動(dòng)興起后,于1940年冒險(xiǎn)移居瑞典,1966年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

        ? 恩培多克勒(Empedocles):古希臘哲學(xué)家,他提出“四元素說(shuō)”,認(rèn)為自然界中所有的物質(zhì)都是由水、土、火、氣四大元素構(gòu)成;還提出愛(ài)恨兩力說(shuō)。在他看來(lái),四元素說(shuō)為本體論,愛(ài)恨兩力說(shuō)為宇宙論,以四元素為始基,愛(ài)使事物聚合,恨使之分離,世界由此而生成。

        ? 《子午線》是保羅·策蘭在1960年獲得德國(guó)畢希納文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)發(fā)表的獲獎(jiǎng)致辭,中文譯文可參見(jiàn)《保羅·策蘭詩(shī)文選》,王家新、芮虎譯,河北教育出版社,2002年。

        ? 保羅·策蘭:《子午線:最終版,前言,材料》,伯納德·伯森斯坦恩(Bernhard B?schstine)與海諾·齊穆?tīng)枺℉eino Schmull)編,圖賓根版(美因河畔法蘭克福:蘇爾坎普出版社,1999年),第84頁(yè)。

        ? 查爾斯·奧爾森(Charles Olson,1910—1970),美國(guó)前衛(wèi)派詩(shī)人、文學(xué)理論家,其主要詩(shī)作包括《馬克西穆斯的詩(shī)》(1960)、《在寒冷的地獄中,在灌木叢中》(1953)、《距離》(1960)等。

        ? 埃利·威塞爾(Elie Wiesel,1928—2016),美籍猶太人作家和政治活動(dòng)家。二戰(zhàn)期間,他和三個(gè)姐妹以及父母被送進(jìn)奧斯維辛集中營(yíng),最后只有他一人生還。他的寫(xiě)作主題是關(guān)于大屠殺的記憶,自傳體作品《夜》與《安妮日記》被列為猶太人大屠殺的經(jīng)典作品。1986年威塞爾因?yàn)橥ㄟ^(guò)寫(xiě)作“把個(gè)人的關(guān)注化為對(duì)一切暴力、仇恨和壓迫的普遍譴責(zé)”而榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)。

        ? 普里莫·萊維(Primo Levi,1919—1987),猶太裔意大利化學(xué)家、小說(shuō)家。萊維是納粹大屠殺的幸存者,曾被捕并關(guān)押至奧斯維辛集中營(yíng)十一個(gè)月,受盡折磨,直到蘇聯(lián)紅軍在1945年解放了這座集中營(yíng),他才重獲自由。其在1948年出版的處女作《如果這是一個(gè)人》(Se questo è un uomo)即是紀(jì)錄他在集中營(yíng)中的生活。

        ? 阿巴·科夫納(Abba Kovner,1918—1987),猶太詩(shī)人、作家,對(duì)德國(guó)及納粹戰(zhàn)犯懷有濃厚的復(fù)仇情緒,并展開(kāi)過(guò)瘋狂地復(fù)仇行動(dòng),還創(chuàng)作過(guò)大量悲情的詩(shī)篇。

        ? 亞伯拉罕·舒茨克維爾(Abraham Sutzkever,1913—2010),意第緒語(yǔ)詩(shī)人,納粹大屠殺的幸存者,《紐約時(shí)報(bào)》稱其為“大屠殺文學(xué)中最偉大的詩(shī)人”,代表作為《堡壘》(Di festung )、《猶太街》(Yidishe gas)等。

        ? 這一部分的大部分信息都應(yīng)歸功于以色列·沙爾芬(Israel Chalfen)的著作《保羅·策蘭:一部青年時(shí)代的傳記》(紐約:Persea出版社,1991年)和沃爾夫?qū)ぐ锵?Wolfgang Emmerich)的著作《保羅·策蘭》(漢堡,賴恩貝克:羅沃爾特出版社,1999年)。

        ? 水晶之夜(德文:Kristallnacht)是指1938年11月9日至10日凌晨,希特勒青年團(tuán)、蓋世太保和黨衛(wèi)軍襲擊德國(guó)和奧地利的猶太人的事件。“水晶之夜”事件標(biāo)志著納粹對(duì)猶太人有組織的屠殺的開(kāi)始。

        猜你喜歡
        策蘭首詩(shī)詩(shī)人
        異想天開(kāi)
        方圓(2025年2期)2025-03-05 00:00:00
        《誰(shuí)是我,誰(shuí)是你》
        《上課沒(méi)人搶》
        我想寫(xiě)首詩(shī)給你
        黃河之聲(2021年24期)2021-04-15 09:39:24
        詩(shī)劇
        意林(2020年2期)2020-02-17 10:39:05
        生日帖
        詩(shī)選刊(2019年5期)2019-06-17 05:30:27
        曬娃還要看詩(shī)人
        我理解的好詩(shī)人
        詩(shī)人貓
        從“讀首詩(shī)再睡覺(jué)”看聽(tīng)覺(jué)閱讀
        新聞傳播(2016年23期)2016-10-18 00:53:39
        麻豆视频在线观看免费在线观看| 97人人超碰国产精品最新o| 亚洲欧美中文在线观看4| 淫欲一区二区中文字幕| 久久综合精品国产丝袜长腿| 久久99国产综合精品| 国产精品久久婷婷六月丁香| 欧美激情精品久久999| 99视频一区二区日本| 欧美成人猛片aaaaaaa| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 啪啪视频一区二区三区入囗| 日本办公室三级在线看| 曰批免费视频播放免费| 少妇高清精品毛片在线视频| 福利视频一二区| 久久色悠悠综合网亚洲| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 国产精品jizz在线观看老狼| 亚洲精品日本| 中文字幕日韩高清乱码| 中文字幕一区二区黄色| 无码国产精品久久一区免费| 美女高潮无遮挡免费视频| 在线无码免费看黄网站| 亚洲国产精品国自产拍性色| 窝窝午夜看片| 国产精品一区二区在线观看完整版 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放 | 国产精品一区成人亚洲| 亚洲av综合色区一区二区| 国产又a又黄又潮娇喘视频 | 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 中文字幕 人妻熟女| 亚洲一区二区三区在线中文| 成人久久黑人中出内射青草| 少妇太爽了在线观看免费视频 | 日本一区二区三区四区高清不卡| 亚洲精品一区国产欧美| 国产精品网站夜色| 国产一区二区三区精品乱码不卡|