賴婧
摘 要:主位述位理論經(jīng)過布拉格學(xué)派、韓禮德等人對功能語法的發(fā)展,已經(jīng)日趨完善,對于英文表達(dá)的銜接與連貫具有重要的作用。同時(shí),該理論也逐漸運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。但是,運(yùn)用該理論對漢語政治文本進(jìn)行分析則相對較少。因此,本文以主位述位理論為基礎(chǔ),以十九大報(bào)告為語料,運(yùn)用主位推進(jìn)模式對語料進(jìn)行分析,對源語言和譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較,探討主位推進(jìn)模式對漢語政治文本翻譯的作用以及限制因素。經(jīng)過研究分析,筆者發(fā)現(xiàn),運(yùn)用主位推進(jìn)模式在大多數(shù)情況下可以提升譯文的銜接性與連貫性,能夠指導(dǎo)漢英政治文本的翻譯。
關(guān)鍵詞:主位推進(jìn);政治文本;銜接與連貫
一、引言
中文的語法結(jié)構(gòu)與英語的語法結(jié)構(gòu)存在多方面的差異,本文以主位述位理論為切入點(diǎn),探討主位推進(jìn)模式在漢語政治文本的英譯過程中的運(yùn)用。運(yùn)用主位推進(jìn)模式分析語句、段落與篇章的結(jié)構(gòu)有助于譯者更加準(zhǔn)確地理解源語,把握源語篇章的邏輯機(jī)構(gòu),從而讓譯文注重銜接與連貫,使讀者讀來更加流暢與自然。本文以《決勝全面建成小康社會 奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利》(以下簡稱十九大報(bào)告)的官方雙語文本為語料,運(yùn)用主位述位相關(guān)理論,研究主位推進(jìn)模式在該報(bào)告英譯本中的運(yùn)用,以期為漢語政治文本之中一些復(fù)雜語句的英譯提供一條思路。
二、主位結(jié)構(gòu)理論與主位推進(jìn)模式
(一)主位結(jié)構(gòu)理論研究現(xiàn)狀
主位和述位系統(tǒng)(或稱主位結(jié)構(gòu))是功能語法中語篇功能的重要組成部分。最早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一馬泰修斯,他提出這對概念的目的在于研究句子中不同成分在語言交際過程中發(fā)揮的作用有何不同。馬泰休斯認(rèn)為,一個(gè)句子可以劃為“主位(Theme)”“述位”(Rheme)和“連位”(Transition)三個(gè)部分。主位是話語的出發(fā)點(diǎn);述位是話語的核心內(nèi)容;連位是把主位和述位連接起來的過渡成分[1]。隨著語言學(xué)家、語法學(xué)家等對主位述位理論研究的不斷深入,主位述位的概念日趨成熟。韓禮德作為系統(tǒng)功能語法的創(chuàng)始人,進(jìn)一步發(fā)展了布拉格學(xué)派關(guān)于主位述位的理論。在Explorations in the Functions of Language中,他提出了可對話語進(jìn)行語義切分的理論,借用了布拉格學(xué)派的術(shù)語“主位”“述位”提出語言具有社會功能,每個(gè)小句都是一個(gè)信息體[6]。小句由兩種元素,即主位(Theme,T)和述位(Rheme,R)構(gòu)成,進(jìn)而形成“主位—述位結(jié)構(gòu)”(Theme-Rheme Structure)。主位是一個(gè)小句的出發(fā)點(diǎn),無論語法主語是什么主位都處于開端。從布拉格學(xué)派到韓禮德,主位述位理論已經(jīng)具有了完整的結(jié)構(gòu)并廣為人們接受。主位述位系統(tǒng)理論也逐漸應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。本文基于國內(nèi)外學(xué)者對主位結(jié)構(gòu)理論在語篇銜接與連貫中的重要作用的相關(guān)論述,分析主位推進(jìn)模式在十九大報(bào)告英譯本中的運(yùn)用。主位結(jié)構(gòu)理論能夠?yàn)闈h語政治文本的英譯提供指導(dǎo),本文主要結(jié)合黃衍提出的幾種主位推進(jìn)模式,分析這些模式在十九大報(bào)告英譯本中的具體應(yīng)用,以期為政治文本中復(fù)雜句式的英譯提供方法和思路[3]。
(二)主位推進(jìn)模式
每一個(gè)句子都有自己的主位結(jié)構(gòu),當(dāng)某個(gè)句子單獨(dú)存在時(shí),它的主位述位是已確定的,不再變化的,正因?yàn)闆]有上下文,它的主位和述位又是孤立的,沒有發(fā)展的。但是,當(dāng)我們接觸語篇時(shí)就會發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)語篇都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的,這時(shí)候,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化。這種聯(lián)系和變化就叫推進(jìn)[5]。主位推進(jìn)主要有3種基本模式[2]:
一是重復(fù)前句中的主位,即第一句中的主位繼續(xù)成為第二句中的主位,可以“T1→T2”示意;
二是從前句述位中的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為一個(gè)新的主位,可表示為“R1→T2”;
三是前句中主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生一個(gè)新的主位,可表示為“T1+R1→T2”。
徐盛桓認(rèn)為最基本的發(fā)展模式有4種:平行性發(fā)展、延續(xù)性發(fā)展、集中性發(fā)展和交叉性發(fā)展[4]。
黃衍進(jìn)一步細(xì)化主位推進(jìn)模式的分類,將之歸納為:7種。本文通過分析語料,選用語料中出現(xiàn)頻次較高的兩種模式,運(yùn)用相應(yīng)的主位推進(jìn)模式對語料進(jìn)行分析。
模式一(主位延續(xù)型):各句均以第一句的主位(T1)為主位,引出不同的述位,從不同的角度對同一個(gè)主位(T1)加以揭示、闡發(fā)。
T1→R1
T2(=T1)→R2
Tn(=T1)→Rn
……
模式七(述位派生型):各句的主位述位無明顯聯(lián)系。
T1→R1
T2→R2
Tn→Rn
三、主位推進(jìn)模式下看十九大報(bào)告英譯
“形合”是英語篇章結(jié)構(gòu)最主要的特征,各個(gè)層級的語法結(jié)構(gòu)能夠直接地體現(xiàn)該句的邏輯結(jié)構(gòu);“意合”是中文篇章最顯著的特征。各語句、段落、篇章之間的邏輯關(guān)系往往需要讀者根據(jù)語境進(jìn)行理解與判斷,而且大量的無主句也是中文篇章的又一個(gè)重要特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),必須根據(jù)英文的行文習(xí)慣,搭建出完整的英文語法結(jié)構(gòu)框架,達(dá)到銜接與連貫的目的,在此過程中,就可以運(yùn)用主位推進(jìn)的理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文將舉例說明主位推進(jìn)模式在十九大報(bào)告翻譯過程中的應(yīng)用。
(一)主位延續(xù)模式的應(yīng)用
模式一(主位延續(xù)型):各句均以第一句的主位(T1)為主位,引出不同的述位,從不同的角度對同一個(gè)主位(T1)加以揭示、闡發(fā)。
T1→R1
T2(=T1)→R2
Tn(=T1)→Rn
例1.(T1)堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念(R1),堅(jiān)決端正發(fā)展觀念(R2)、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式(R3),發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。(選自十九大報(bào)告)
We (T1) have remained committed to the new development philosophy (R1), adopted the right approach to development (R2), and endeavored to transform the growth model (R3). The result (T2) has been a constant improvement in the quality and effect of development.
通過分析源語句式,可以知道源語是無主句,且每一小句的結(jié)構(gòu)相同。第一小句的主位是省略了的我們(T1),其后是各個(gè)信息點(diǎn)形成的并列述位——貫徹新發(fā)展理念(R1),端正發(fā)展觀念(R2),轉(zhuǎn)變發(fā)展方式(R3)?!鞍l(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升”這一小句在語法上來看,與之前的小句一樣,都是動賓結(jié)構(gòu),但是該小句與前面的關(guān)系發(fā)生了變化,可以將該小句之前的信息看作原因,將該小句看作結(jié)果。因此,其英譯本另起一句,主語由we變成了the result,單獨(dú)形成一個(gè)獨(dú)立的主位結(jié)構(gòu)。
例2.這個(gè)新時(shí)代(T1),是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會主義偉大勝利的時(shí)代(R1),是決勝全面建成小康社會、進(jìn)而全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的時(shí)代(R2),是全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗、不斷創(chuàng)造美好生活、逐步實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕的時(shí)代(R3),是全體中華兒女勠力同心、奮力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的時(shí)代(R4),是我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻(xiàn)的時(shí)代(R5)。(選自十九大報(bào)告)
This new era (T1) will be an era of (R1) building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics. (T1) It will be an era of (R2) securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country. (T1) It will be an era for the Chinese people of (R3) all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone. It (T1) will be an era (R4) for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It (T1) will be an era (R5) that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
該例的源語是排比句,排比句在政治文本中出現(xiàn)的頻率較高,十九大報(bào)告中也是如此。政治文本中的排比句的使用可以增強(qiáng)感染力,此例句讀來朗朗上口,鏗鏘有力,能夠呼喚讀者內(nèi)心的自豪感。同時(shí),排比句也是一種使用主位延續(xù)模式的典型句式,無論是源語還是譯文,都遵循了主位延續(xù)模式,用“這個(gè)新時(shí)代(This new era)”做主位信息,用“……的時(shí)代(an era of)”做述位信息。
(二)述位派生模式的應(yīng)用
漢語語句主語經(jīng)常發(fā)生變化是一種常見的現(xiàn)象,在十九大報(bào)告中也出現(xiàn)了一些相關(guān)語句,可以將這種句式歸納為述位派生模式。在該模式下,各句的主位述位無明顯聯(lián)系。
T1→R1
T2→R2
Tn→Rn
例3.同時(shí),必須清醒看到,我們的工作還存在許多不足,也面臨不少困難和挑戰(zhàn)。主要是:發(fā)展不平衡不充分的一些突出問題尚未解決,發(fā)展質(zhì)量和效益還不高,創(chuàng)新能力不夠強(qiáng),實(shí)體經(jīng)濟(jì)水平有待提高,生態(tài)環(huán)境保護(hù)任重道遠(yuǎn)。(選自十九大報(bào)告)
But we must be very clear: There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face. The main ones are as follows: Some acute problems (T1) caused by unbalanced and inadequate development await solutions (R1); and the quality and effect (T2) of development are not what they should be (R2). China's ability (T3) to innovate needs to be stronger (R3), the real economy (T4) awaits improvement (R4), and we (T5) have a long way to go in protecting the environment (R5).
在該例中,源語的第一句話是對下文要涉及內(nèi)容的總結(jié),之后的每個(gè)分句都是對第一句話的解釋說明,都有不同的主位和述位。譯文也遵循了同樣的模式,形成了T1→R1,T2→R2,Tn→Rn的模式。但是,筆者也發(fā)現(xiàn),譯文對主語或者該句的主位的處理也很靈活?!皠?chuàng)新能力不夠強(qiáng),……生態(tài)環(huán)境保護(hù)任重道遠(yuǎn)”,這兩個(gè)小句的語法結(jié)構(gòu)類似,同時(shí)也都是無主句。譯文在主語的選擇方面做了一定的調(diào)整,分別調(diào)整為“Chinas ability to innovate”以及“we”,將主語顯化,使譯文的邏輯更加清晰。
通過這些例句可以知道,主位推進(jìn)模式在中英翻譯實(shí)踐中能夠起指導(dǎo)作用。對源語的主位推進(jìn)模式進(jìn)行分析以后,可以更好地把握譯文的主位述位關(guān)系,使得譯文變得更加銜接與連貫。
四、結(jié)語
本文通過舉例論證了主位推進(jìn)模式在漢英政治文本翻譯中的運(yùn)用。經(jīng)過分析語料,筆者發(fā)現(xiàn),主位延續(xù)型模式與述位派生型模式在文本中應(yīng)用的較多,而且其英譯本大多也采用了相同的主位推進(jìn)模式進(jìn)行翻譯。由于漢英兩種語言差異較大,即使?jié)h語的一整句話中的各分句語法結(jié)構(gòu)相同,其各分句之間也可能蘊(yùn)含著非并列關(guān)系的隱性的邏輯關(guān)系,因此在翻譯時(shí),不能機(jī)械的將其看作單一主位推進(jìn)模式的使用,而是應(yīng)在分析主位推進(jìn)模式的同時(shí)理解其內(nèi)在邏輯關(guān)系,選用適當(dāng)?shù)哪J竭M(jìn)行應(yīng)用。
政治文本的翻譯對于我國對外宣傳話語體系的建設(shè),在國際社會中發(fā)出中國的聲音具有十分重要的作用。主位推進(jìn)模式能夠指導(dǎo)政治文本的翻譯實(shí)踐,這樣一種嘗試有其積極的作用,當(dāng)然也會存在不足之處。但可以肯定的是,運(yùn)用主位推進(jìn)模式有利于分析源語文本的邏輯結(jié)構(gòu),有利于在翻譯的過程中更好地注重銜接與連貫,為國外讀者提供做能夠接受的譯文,促進(jìn)我國外宣工作的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]黃 衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985(5).
[4]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學(xué)與研究,1982(1).
[5]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995(3).
[6] Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language[M]. London: Edward Arnold, 1995.