摘要:隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略部署的推進(jìn),文學(xué)走出去成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),對(duì)于文學(xué)走出去策略的探討和研究也在深入,走出去路徑的探討是其中的重要內(nèi)容。隨著科技的飛速發(fā)展,除紙媒以外,影視、網(wǎng)絡(luò)等媒介也日益彰顯其優(yōu)勢(shì),因此多渠道推介中國(guó)文學(xué)是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播的有效途徑。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)走出去 路徑 傳播媒介 多渠道
近年來(lái),中國(guó)文學(xué)海外傳播開(kāi)始成為研究的熱點(diǎn)。一方面隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,逐漸引起國(guó)際社會(huì)的興趣和廣泛關(guān)注。另一方面,中國(guó)政府為了提升國(guó)家軟實(shí)力,讓世界更好地了解中國(guó),積極推進(jìn)中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略部署,而中國(guó)文學(xué)海外傳播無(wú)疑是中國(guó)文化走出去的較好途徑。
一、中國(guó)文學(xué)走出去現(xiàn)狀
為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,我國(guó)政府做了大量努力,如推出《熊貓叢書(shū)》《大中華文庫(kù)》、“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介工程”等一些大型翻譯出版工程。但是這些大型項(xiàng)目推出后并沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果。先后推出的《熊貓叢書(shū)》幾乎涵蓋了中國(guó)所有近當(dāng)代作家的優(yōu)秀作品。但是傳播效果不甚理想,“并未獲得預(yù)期的效果。除個(gè)別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產(chǎn)生任何反響”。另一中譯外的重大工程《大中華文庫(kù)》也是如此,“迄今為止,這套叢書(shū)已經(jīng)翻譯出版了一百余種選題,一百七八十冊(cè),然而除個(gè)別幾個(gè)選題被國(guó)外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)看中購(gòu)買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國(guó)內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),實(shí)際上未真正‘傳出去。”
二、中國(guó)文學(xué)走出去路徑探索
為了更好推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,需要對(duì)影響中國(guó)文學(xué)走出去的各種因素進(jìn)行分析,尋求應(yīng)對(duì)策略。當(dāng)前中國(guó)文學(xué)走出去過(guò)程中在傳播路徑選擇上存在一些問(wèn)題。如重視紙媒忽略其他傳播媒介,出版社選擇不恰當(dāng)?shù)龋梳槍?duì)中國(guó)文學(xué)的海外傳播路徑提出以下幾點(diǎn)建議。
(一)選擇海外權(quán)威出版社或采取中外出版社合作的形式
中國(guó)文學(xué)圖書(shū)能否進(jìn)入海外主流發(fā)行渠道,很大程度上影響著中國(guó)文學(xué)在海外的推廣和接受。當(dāng)前國(guó)內(nèi)文學(xué)出版理念還相對(duì)落后,在中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中,對(duì)承擔(dān)出版任務(wù)的出版社沒(méi)有做過(guò)多的考慮,主要選擇的是國(guó)內(nèi)出版社和國(guó)外的一般出版社,這使譯介的文學(xué)作品很難進(jìn)入海外主流傳播渠道,得不到很好的傳播。之前我們向海外推介的中國(guó)文學(xué)譯本基本上都是先在中國(guó)出版發(fā)行,然后再向外推廣,上文提及的《熊貓叢書(shū)》《大中華文庫(kù)》等均是如此。雖然這些出版社在國(guó)內(nèi)都是一流出版社,但是國(guó)際化經(jīng)驗(yàn)還不足,對(duì)現(xiàn)代出版活動(dòng)的本質(zhì)、規(guī)律、內(nèi)涵等理解不夠,還“不能很好地把握西方讀者的閱讀需要以及國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)的銷售模式,不能針對(duì)性地開(kāi)展文學(xué)出版走出去?!盵1]還有一些作品是通過(guò)國(guó)外一些小的出版社出版發(fā)行。這些小的出版社因?yàn)樽陨碛绊懥^低,營(yíng)銷手段落后等因素,很難做到有效推介中國(guó)文學(xué)作品。因此選擇海外權(quán)威出版社出版中國(guó)文學(xué)作品顯得尤為重要,莫言作品法譯本是由瑟伊(Seuil)出版社出版,瑟伊(Seuil)出版社是法國(guó)最重要的出版社之一,這使得莫言的外譯作品能很快進(jìn)入西方的主流發(fā)行渠道,得到有效的傳播。此外,也可采取中外出版社合作的形式,利用海外出版機(jī)構(gòu)的出版渠道、營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)等推動(dòng)中國(guó)文學(xué)出版走出去。
(二)充分利用電影、電視傳播媒介推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去
長(zhǎng)期以來(lái)觀看電影、電視成為人們主要的精神消費(fèi)方式,電影、電視作為一種傳播媒介有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。文學(xué)圖書(shū)被改編為電影電視是促進(jìn)文學(xué)傳播的重要途徑,電影、電視較之文學(xué)文本具有更加直觀、生動(dòng)的特點(diǎn),更容易被海外接受?!跋鄬?duì)而言 ,電影、電視的技術(shù)優(yōu)勢(shì)是顯而易見(jiàn)的:信息傳播的速度更加快捷 ;信息傳播的符碼更加直觀;信息接受者范圍更加廣泛,對(duì)觀看者的受教育水平?jīng)]有特別限制 ?!?梳理莫言作品引起世界關(guān)注的脈絡(luò)可以印證電影媒介對(duì)文學(xué)走出去的巨大作用。莫言的作品最初并沒(méi)有引起海外的注意,直到1988年由其作品改編成的電影《紅高粱》獲得了柏林金熊獎(jiǎng)后才開(kāi)始引起世界的關(guān)注,當(dāng)年中國(guó)臺(tái)灣洪范書(shū)店就出版了中文版《紅高粱家族》,隨后1990年作品的法文版推出,1993年英文版、德文版也相繼推出。進(jìn)而莫言的國(guó)際影響力逐漸擴(kuò)大,并逐步獲得一系列國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。因而,“電影帶動(dòng)作品外譯,外譯作品影響逐漸擴(kuò)大,這是莫言作品走向世界的一個(gè)大致路徑?!痹S多文學(xué)作品被改編成電影電視后助力了其在海外的傳播,如電影《紅高粱》《幸福時(shí)光》(《師傅越來(lái)越幽默》)《暖》(《白狗秋千架》)《人到中年》《活著》《邊走邊唱》(《命若琴弦》)《大紅燈籠高高掛》(《妻妾成群》)《黃土地》(《深谷回聲》)《菊豆》(《伏羲伏羲》)《秋菊打官司》和電視劇《從森林里來(lái)的孩子》(張潔)等。因此需要用心打造中國(guó)文學(xué)海外傳播的復(fù)合型途徑。
(三)充分利用網(wǎng)絡(luò)媒介推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播
隨著科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們交流和獲取資訊的重要平臺(tái),也改變了人們的閱讀習(xí)慣。推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)也尤為重要。有效途徑是在網(wǎng)絡(luò)上推出中國(guó)文學(xué)作品的電子書(shū)以適應(yīng)當(dāng)下人們的閱讀習(xí)慣。也可以利用一些專門性的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)推出中國(guó)文學(xué)作品,在這方面已經(jīng)有些網(wǎng)站取得一定成績(jī),如非營(yíng)利線上國(guó)際文學(xué)雜志《漸近線》(Asymptote)近幾年持續(xù)刊載中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的最新作品。英語(yǔ)國(guó)家的譯者組建“紙托邦”(Paper Public)主要譯介中國(guó)當(dāng)代經(jīng)典作品和新銳作家作品,對(duì)中國(guó)作品的介紹引發(fā)了域外世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播也有促進(jìn)作用。如正在建設(shè)中的中文翻譯網(wǎng)站“譯道”,專門為翻譯提供中國(guó)文學(xué)作品的作者和譯者介紹以及翻譯時(shí)間等信息。此網(wǎng)站由中國(guó)外文局外文出版社與香港中文大學(xué)、臺(tái)灣國(guó)立大學(xué)合作搭建。在俄羅斯開(kāi)始有些人出于個(gè)人愛(ài)好在網(wǎng)絡(luò)發(fā)表其中國(guó)文學(xué)的譯作和關(guān)于中國(guó)文學(xué)的評(píng)論,如東半球網(wǎng)中國(guó)文學(xué)欄目主持人葉果夫,劉震云俱樂(lè)部的主持人葉可嘉等。這些方式有效地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)走進(jìn)普通讀者視野。因此充分利用這些網(wǎng)站和網(wǎng)刊對(duì)有效促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,提高中國(guó)文學(xué)的海外影響力的作用不容置疑。
中國(guó)文學(xué)走出去任重而道遠(yuǎn),需要我們堅(jiān)持不懈地做出努力,而適應(yīng)當(dāng)今復(fù)雜的媒介傳播環(huán)境及人們的閱讀習(xí)慣,在重視紙媒傳播的基礎(chǔ)上,積極有效地利用影視及網(wǎng)絡(luò)等多種媒介打造中國(guó)文學(xué)海外傳播的復(fù)合型途徑十分重要。
參考文獻(xiàn):
[1]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書(shū)英譯中國(guó)文學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[2]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去: 問(wèn)題與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(01).
[3]左攀峰.內(nèi)修與外塑:中國(guó)文學(xué)出版走出去的雙重進(jìn)路[J].中國(guó)出版,2018(21).
[4]何明星.莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書(shū)館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角[J].中國(guó)出版,2012(11).
(作者簡(jiǎn)介:孫北北,女,清華大學(xué)附屬中學(xué)在讀,研究方向:文學(xué))(責(zé)任編輯 劉冬楊)