摘 要:在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻觀指導(dǎo)下,對(duì)法律文本中顏色詞的隱喻認(rèn)知研究進(jìn)行概述的基礎(chǔ)上,結(jié)合法律文本中常見的顏色隱喻對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知分析,并以紅色為例指出翻譯法律文本中的顏色隱喻時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用多種翻譯技巧與方法。
關(guān)鍵詞:隱喻認(rèn)知;法律文本;顏色隱喻
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-4379-(2019)32-0034-03
作者簡(jiǎn)介:朱敏冠(1980-),女,湖北黃岡人,碩士,湖南第一師范學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,講師。
依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),隱喻作為一種跨域的映射過(guò)程,是一種思維方式和認(rèn)知手段。[1]如果語(yǔ)言表達(dá)的概念是隱喻性的,通過(guò)視覺手段表達(dá)的同樣的概念也是隱喻性的。[2]而顏色詞作為一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),反映了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知與認(rèn)識(shí)。人們進(jìn)一步運(yùn)用這些顏色詞去解釋、描述、表征其它領(lǐng)域的事物及其發(fā)展規(guī)律,從而實(shí)現(xiàn)了隱喻從始源域到目標(biāo)域的映射。在多元化的現(xiàn)代社會(huì)中,顏色隱喻被廣泛地運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域。
一、法律文本中顏色詞的隱喻認(rèn)知研究概述
法律文本中也存在著大量隱喻,其中顏色隱喻的運(yùn)用非常廣泛。借助隱喻式表達(dá),有效地幫人們通過(guò)顏色領(lǐng)域的認(rèn)知去理解認(rèn)識(shí)抽象的法律解釋、法律術(shù)語(yǔ)及錯(cuò)綜復(fù)雜的法律現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)了顏色認(rèn)知思維與法律認(rèn)知思維的有機(jī)結(jié)合。
有關(guān)法律文本中顏色隱喻的認(rèn)知研究,人們主要是從宏觀的法律文本中的隱喻研究及微觀的顏色隱喻研究?jī)煞矫嬲归_。自20世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者們充分肯定了隱喻在法律領(lǐng)域中的積極作用,并從不同角度對(duì)其展開了闡述。如劉風(fēng)景(2011)、楊德祥(2012)、賈小蘭(2013)等結(jié)合法理學(xué)知識(shí)闡述了法律隱喻的概念并對(duì)此進(jìn)行了說(shuō)明。吳玲娟(2011)、劉國(guó)生(2012)等則結(jié)合中西方不同的法律認(rèn)知語(yǔ)境分析了法律隱喻的功能。梅夏英(2002)、高鴻鈞(2007)、劉風(fēng)景(2008)、丁海燕(2009)等則分別以“所有權(quán)”、“法律移植”、“刀把子”、“公司”等具體法律術(shù)語(yǔ)為例對(duì)法律隱喻展開了論述。劉國(guó)生(2012)通過(guò)大量實(shí)例對(duì)比分析了顏色隱喻在中英法律文本中隱喻意義的區(qū)別并探討了其形成原因。班阿慧(2016)則以紅黑藍(lán)白等幾種基本顏色為例,分析了經(jīng)濟(jì)法中顏色隱喻的運(yùn)用現(xiàn)象及其蘊(yùn)含的法律文化。
總之,法律隱喻的研究主體在逐步擴(kuò)大,法律隱喻的研究?jī)?nèi)容也更為全面深入。分析顏色隱喻在法律文本中的使用規(guī)律、探討顏色隱喻的翻譯技巧對(duì)構(gòu)建法律語(yǔ)體及傳遞法律文化均有一定的應(yīng)用價(jià)值。
二、法律文本中顏色詞的隱喻認(rèn)知分析
顏色是人們借助視覺感觀認(rèn)識(shí)世界的基礎(chǔ),我們掌握了紅色、黑色、白色、藍(lán)色等顏色的不同認(rèn)知特點(diǎn)后,將理解的顏色文化、顏色心理等與法律思維相結(jié)合,并將其投射于對(duì)法律文本的理解與認(rèn)知上。盡管中英文法律文本的形成有其獨(dú)特的法律認(rèn)知語(yǔ)境,但顏色與特定法律現(xiàn)象之間的“相似”更側(cè)重于內(nèi)在的社會(huì)心理層面的聯(lián)系與把握。[3]尤其隨著國(guó)內(nèi)外法律文化交流與融合的加強(qiáng),法律文本中顏色詞隱喻的共性也日益凸顯。
法律文本中顏色隱喻的形成基礎(chǔ)——相似性。用顏色修飾法律文本中原本沒(méi)有顏色的法律概念等時(shí),需借助人們因顏色視覺輸入所形成的心理意向與由顏色所修飾的法律現(xiàn)象等之間的相似性。如大家對(duì)我國(guó)歷史人物包青公的認(rèn)識(shí),一張“黑臉”是其非常重要的形象代表。在中國(guó),人們對(duì)“黑色”的心理感知意義是沉穩(wěn)、恐懼,喻指包青天如法官一般公正執(zhí)法、給邪惡勢(shì)力很強(qiáng)的威懾力。在歐美國(guó)家,“黑色”有莊重、高雅的認(rèn)知意義,也喻指壞的、違法的、非法的行為。如black market指違法交易的黑市,blackmail 指訛詐勒索,blacklist指黑名單。又如西方人對(duì)顏色詞yellow的心理認(rèn)知是膽小怯懦,相應(yīng)的yellow-dog即指“卑鄙的人”。所以,yellow-dog contract這一法律術(shù)語(yǔ),是指企業(yè)雇主與這些膽小的勞動(dòng)者之間簽訂的契約,而簽訂契約的前提就是勞動(dòng)者不得加入工會(huì)。但在西方工會(huì)是幫助工人維護(hù)其權(quán)益的一個(gè)重要組織,不成為工會(huì)會(huì)員也就意味著這些膽小者的權(quán)利無(wú)法得到充分保護(hù)。
法律文本中顏色隱喻的形成機(jī)制——映射。隱喻是利用事物間的相似性或關(guān)聯(lián)性實(shí)現(xiàn)源域到目標(biāo)域的映射,人們進(jìn)而在認(rèn)知領(lǐng)域?qū)ζ湎嗨菩援a(chǎn)生聯(lián)想,借助概念間的這種聯(lián)系形成了一種認(rèn)知。如white/白色在中英文中有一些共同的語(yǔ)義特征,都有高尚、純潔、圣潔、明亮的隱喻意義。這種色彩以白色對(duì)人們心理及生理的影響及人們大腦中已有的各種文化因素對(duì)白色的影響為基礎(chǔ),通過(guò)刺激認(rèn)知主體的感官,進(jìn)而幫助人們做出感知處理、認(rèn)知辨別及認(rèn)知選擇。通過(guò)映射,白色的語(yǔ)義由顏色領(lǐng)域投射到了法律領(lǐng)域,形成了正式、合法、清白、公正等新的法律語(yǔ)義。white與black相對(duì),相應(yīng)的white market與black market的意義剛好相反,前者即指“合法市場(chǎng)”。black and white/白紙黑字,強(qiáng)調(diào)契約雙方一旦達(dá)成了協(xié)議簽訂了文書就要受其約束而不得反悔。white paper/白皮書,很好地表達(dá)了政府官方正式發(fā)布這一公告的效力。又如white light喻指 “公正無(wú)私的裁判”、white list喻指“經(jīng)合法審批的名單”。white-shoe law firm 喻指這一公司是合法成立的。但因法律認(rèn)知語(yǔ)境的差異,白色在中文法律文本中也有其貶義,如“白色腐敗”作為白黑灰腐敗中的一種,喻指“違章而不違法”的腐敗行為?!鞍讞l/白發(fā)票”是直接書寫在白紙上的不能作為正規(guī)的記賬依據(jù),往往會(huì)被當(dāng)事人利用,輕則構(gòu)成違法行為、重則構(gòu)成犯罪。
三、法律文本中顏色詞的隱喻認(rèn)知翻譯
法律語(yǔ)言作為一種重要的法律文化符號(hào),充分體現(xiàn)了法律的意蘊(yùn)與內(nèi)涵。盡管中西方法律文本中的顏色隱喻有許多相通之處,但不同的法律認(rèn)知語(yǔ)境又形成了中英文顏色隱喻的不同法律文化特征。因此,在翻譯這些顏色隱喻時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用多種翻譯方法與技巧。
人們對(duì)紅色的認(rèn)知來(lái)源于“火”及“血”的顏色?!盎稹毕笳髦矐c、興旺發(fā)達(dá),但同時(shí)也預(yù)示著危險(xiǎn)。而“血”對(duì)人類生命力的維護(hù)有至關(guān)重要的作用,是一種警示或提醒。相應(yīng)的,紅色的本義投射在法律領(lǐng)域中,有褒義也有貶義。而翻譯法律文本中的顏色隱喻的過(guò)程,實(shí)際上也是法律文化的移植過(guò)程,需充分考慮目的語(yǔ)讀者的思維認(rèn)知模式及相應(yīng)的語(yǔ)言認(rèn)知表達(dá)方式。譯者的譯文選擇必須與源語(yǔ)及目的語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境及譯文的語(yǔ)言環(huán)境相順應(yīng)。[4]利用讀者與譯者共有的文化及心理認(rèn)知圖式,確保譯文取得最好的語(yǔ)用效果,以有效傳遞法律文化。
在翻譯The lawyer red-penciled the lawsuit時(shí),應(yīng)采用意譯的方法。顏色詞“red”象征著至高無(wú)上的法律權(quán)威并有一種警示的法律功能,不能直接將其翻譯為“紅色的鉛筆”,而應(yīng)將其翻譯為“修正/改正”。相應(yīng)的,red flag report應(yīng)翻譯為“法律風(fēng)險(xiǎn)報(bào)告”而非“紅旗報(bào)告”。而red flag law則可直接翻譯為“紅旗法”。依據(jù)Merriam Webster的定義,red flag law是指a law allowing courts to prevent people who show signs of being a danger to themselves or to others from having access to firearms.這與“紅旗法”形成的法律語(yǔ)境不無(wú)關(guān)系。1865年英國(guó)議會(huì)通過(guò)了針對(duì)機(jī)動(dòng)車駕駛員的《機(jī)動(dòng)車法案》,規(guī)定駕駛員必須采取一系列的安全預(yù)防措施,其中很重要的一條就是要在汽車前方不斷揮舞紅旗開道以警示他人。紅旗本身也是危險(xiǎn)的信號(hào),后來(lái)人們將這一法案稱為《紅旗法案》。又如在當(dāng)事人雙方簽訂的國(guó)際貨物買賣合同中會(huì)涉及支付條款,其中的“Red Clause Letters of Credit” 可直譯為“紅條款信用證”。因?yàn)樽鳛橐环N特殊的信用證,開證行需在信用證上用紅顏色字體列出一些特殊的條款,以達(dá)到醒目引起當(dāng)事人注意和重視的目的。這樣的信用證就被人們稱為了“紅條款信用證”
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻作為構(gòu)建跨文化法律體系的策略,[5]隨著中西方法律交流與合作的日益加強(qiáng)及我國(guó)依法治國(guó)政策的深入實(shí)施,其在法律文本中的應(yīng)用及其隱喻含義必將越來(lái)越豐富。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻觀指導(dǎo)下,結(jié)合中西方不同的法律文化,探討法律文本中顏色詞的特殊隱喻含義及顏色隱喻在中英文法律文本中的共性,依此發(fā)現(xiàn)中英文法律文本中顏色隱喻詞互譯的技巧與規(guī)律,必將進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)法律思想文化與國(guó)際社會(huì)的進(jìn)一步融合與發(fā)展。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1]G.Lakoff&M.Johnson.Metaphors We live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[3]劉風(fēng)景,張翼.顏色的法律隱喻[J].法制文明,2014(5).
[4]周興華.翻譯教學(xué)的創(chuàng)新性與前瞻性體系研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2018.
[5]Paolo Stefanì.Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse[J].Semiotica,2016(2).