摘要:專門用途英語(English for specific purposes,ESP)課程的主要特點是以學習者的學習目的為中心來設(shè)計課程。以面向科技譯者的機械專業(yè)英語教學為例,從“課程內(nèi)容的設(shè)計”“課堂教學的聚焦”和“課外作業(yè)的拓展”三個方面闡述了語言與內(nèi)容雙輪驅(qū)動的ESP教學模式,具體來說:在課程內(nèi)容上重視交流中的語言學習、領(lǐng)域知識的分類介紹和感性認識輔助;在課堂教學中聚焦語言和知識的融合點;在課外作業(yè)上鼓勵學習者借助網(wǎng)絡(luò)拓展領(lǐng)域知識的深度和廣度。
關(guān)鍵詞: 專門用途英語;機械英語;技術(shù)交流;專業(yè)知識
中圖分類號: H 319 文獻標志碼: A
文章編號: 1009-895X(2019)02-0101-06
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.02.001
Exploration of ESP Teaching Model Integrating Language Use and
Domain Knowledge:Reflection on Ten-year Mechanical
English Teaching Experiences
LENG Bingbing
(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:A key feature of English for specific purposes(ESP) teaching is its learner-centered teaching model.Based on ten-year mechanical English teaching experiences,the author illustrates an ESP teaching model integrating English learning and domain knowledge accumulation,from three perspectives of content design,classroom focus and extracurricular homework.The paper aims at putting forward suggestions on ESP teaching methods,which involve linguistic variation in technical communication,classification of domain knowledge,perception-based knowledge representation,combination of teaching language and knowledge,and learners’ online self-education,etc.
Keywords:ESP;mechanical English;technical communication;domain knowledge
專門用途英語(English for specific purposes,ESP)被定義為將英語作為第二語言的教與學,學習者的學習目的是在某一具體領(lǐng)域使用英語。ESP教學最初是因貿(mào)易和科學技術(shù)發(fā)展驅(qū)動需要打破語言障礙,如今經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展已涵蓋多個領(lǐng)域,包括學術(shù)英語(EAP)、職業(yè)英語(EOP)、商務(wù)英語(EBP)、法律英語(ELP)等分支[1]。ESP的產(chǎn)生應(yīng)追溯到20世紀60年代,Hutchinson和Waters在其著作English for Specific Purposes(1987)中描述了ESP出現(xiàn)的社會原因:二戰(zhàn)后科學技術(shù)和經(jīng)濟繁榮發(fā)展,其中兩支飛速發(fā)展的主要力量是貿(mào)易領(lǐng)域和技術(shù)領(lǐng)域,而美國戰(zhàn)后經(jīng)濟發(fā)展的影響力使英語成為承載技術(shù)經(jīng)濟信息的國際語言;語言學領(lǐng)域的新發(fā)展使語言教學摒棄了對語言使用規(guī)則的描述,轉(zhuǎn)而關(guān)注語言在實際交流中的使用;教育理念的更新也推動了ESP的崛起,新的教學法將學習者的“需求”置于中心位置[2]。顯然,ESP課程的主要特點是課程的內(nèi)容和目標都是以學習者的學習目的為中心[1]。
從2009至2019的十年中,筆者任教于上海理工大學外語學院,負責機械專業(yè)英語課程教學。外語學院前身是科技外語系,20世紀70年代末,我國ESP教學的開創(chuàng)者和奠基人盧思源教授在此創(chuàng)辦了中國第一個科技外語系。當時正值改革開放初期,盧教授創(chuàng)辦的科技外語系培養(yǎng)的畢業(yè)生順應(yīng)了時代的需求,受到了社會及用人單位的高度認可[3]。2009年上海理工大學外語學院秉承傳統(tǒng),與時俱進,創(chuàng)立了以科技翻譯為特色的英語專業(yè),由英語教師和工科教師共5人承擔“工程制圖”“大學物理”“機械基礎(chǔ)概論”“光電子學”和“動力工程概論”等多門ESP課程的教學。筆者負責的“機械基礎(chǔ)概論”英語課程,教學對象是上海理工大學外語學院英語(科技翻譯)專業(yè)一年級學生,不少學生高中是文科背景。課程的教學目的是通過學習,使學生擴大機械工程領(lǐng)域的知識面,了解專業(yè)語言的特殊性,以便為高年級的科技筆譯和科技口譯課程打下知識和語言基礎(chǔ)。授課的局限性在于:課時較少,每周2課時,一學期僅32課時;缺乏認識實習環(huán)節(jié),學生對教材中的機械工藝和設(shè)備的描述缺乏感性認識。如何讓學生在有限的時間內(nèi)盡可能地深入理解知識和拓寬知識面,把握機械專業(yè)英語的語言特點呢?經(jīng)過兩輪授課反饋后,筆者將面向英語(科技翻譯)專業(yè)學生的機械專業(yè)英語課的授課模式鎖定為“語言和內(nèi)容雙輪驅(qū)動的ESP教學”。從最初的摸索到打磨成比較成熟的ESP授課模式,筆者進行了一系列教學方法的調(diào)整。下面從課程內(nèi)容的設(shè)計、課堂教學的聚焦和課外作業(yè)的拓展三個方面談一談多年教學的心得。
一、課程內(nèi)容的設(shè)計
(一)交流中的語言學習
ESP教學自20世紀60年代以來經(jīng)歷了數(shù)個階段的發(fā)展。第一階段以“register analysis(語域分析)”為目標,聚焦科學研究常用的語言形態(tài),如被動句、名詞化結(jié)構(gòu)、情態(tài)動詞等;第二階段則關(guān)注“rhetorical/discourse analysis(語篇/修辭分析)”,聚焦于篇章分析,使學生更好地理解句子應(yīng)如何連接以構(gòu)成完整的表意篇章,如何識別時間順序、空間順序、原因與結(jié)果順序、類比等段落展開方式,幫助學生識別文本類型和篇章內(nèi)部的邏輯關(guān)系;第三階段是“target situation analysis(目標情境分析)”,研究如何將語言學習更好地與學習者的學習目的相融合,圍繞交流的目的、交流的場景、交流的方式、語言技能、語言的功能和結(jié)構(gòu)等展開討論;第四階段是“skills and strategies(技巧和策略)”階段,這一階段的教學并不聚焦于語言表面,而是關(guān)注思考的過程,這一教學法的前提假設(shè)是:任何語言的使用都會有一個共同的推理和解讀過程,這些過程能夠幫助人們從語篇中悟出意蘊和真諦,如根據(jù)語境猜詞、根據(jù)排版來確定文本類型等[2]。
筆者認為,在ESP發(fā)展進程中,人們對語言使用的各種關(guān)注點均可看作機械專業(yè)英語課程的語言學習目標,因為科技譯者也是技術(shù)交流者,能夠全面識別技術(shù)文獻的語言特點,能夠更有效地進行交流[4]。筆者在教學中設(shè)定的主要內(nèi)容要素包括:科技文本常用語篇修辭方式、科技英語典型句法、專業(yè)術(shù)語的同義和多義現(xiàn)象、專業(yè)術(shù)語使用的靈活性等。以下分四個方面進行闡釋。
1.科技文本的語篇修辭方式
專業(yè)英語修辭方式的正確識別,有助于科技譯者在漢譯時以恰當?shù)男揶o來實現(xiàn)譯文與原文同等的交際功能。如所周知,在表達指示或操作步驟時,經(jīng)常使用被動句而非祈使句來表述。教師應(yīng)提醒學生,這一修辭使用很重要,見例1。
例1 The simplest method of welding two pieces of metal together is known as pressure welding.The ends of metal are heated a white heat—for iron,the welding temperature should be about 1 300 ℃—in a flame…The ends are then pressed or hammered together,and the joint is smoothed off[5].
譯文 將兩金屬件焊接在一起的最簡單的方法就是壓力焊。先將兩金屬的末端加熱到白熾狀態(tài)(鐵焊接時的火焰溫度為1 300 ℃),然后將金屬末端擠壓或敲擊在一起,最后清理焊接接頭。
又如,下定義是科技英語典型的修辭方式,一般使用“T=C+D”結(jié)構(gòu),即一個術(shù)語(term)通常被描述為“從屬于一個類屬(category),具有某種區(qū)別性特征(distinctive features)”。譯者要識別這種修辭,并在生成譯文時重構(gòu)這一修辭,見例2。
例2 Forging is the plastic working of metal by means of localized compressive forces exerted by manual or power hammers,presses,or special forging machines[5].
譯文 鍛造是通過使用手工錘、動力錘、壓力機或特殊鍛機對金屬局部施壓完成的金屬塑性加工工藝。
2.科技英語典型句法
科技英語典型句法應(yīng)成為ESP教學的重要內(nèi)容,如名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、非人稱主語句等。大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是專業(yè)英語文本的重要特征,分譯法是基本的翻譯方法,而合理分譯的關(guān)鍵是準確理解名詞化結(jié)構(gòu)內(nèi)部的邏輯關(guān)系。
例3 Heat treatment is thermal cycling involving one or more reheating and cooling operations after forging for the purpose of obtaining desired micro-structures and mechanical properties in a forging[5].
譯文 熱處理是鍛后進行一次或多次重新加熱和冷卻操作以便使鍛件獲得所需的顯微組織和機械性能的熱循環(huán)過程[5]。
例3中“thermal cycling”的后置修飾部分有兩個“involving one or more reheating and cooling operations after forging”和“for the purpose of obtaining desired microstructures and mechanical properties in a forging”,每一部分內(nèi)部還存在邏輯順序問題,只有專業(yè)知識和語法知識雙雙具備,才能理順詞義,獲得符合專業(yè)邏輯的理想譯句。
3.技術(shù)交流中的同義詞辨析
在技術(shù)交流時,會碰到許多詞有同義現(xiàn)象,這些同義詞在概念意義或修辭意義上往往有差別,它們之間不能互相替代。如“wear”和“abrasion”,前者指的是“材料表面的損失”,可以理解為“磨損”,而后者則表示“造成材料磨損的力”;又如“die”和“mold”,前者表示將材料置于其表面施力來獲得成型制品的模具,而后者則表示將金屬熔液澆注在其內(nèi)腔而獲得成型制品的模具;又如“dye”和“pigment”,前者是“染料”,溶于水,可以制成染色劑,后者是“顏料”,通常不溶于水,加入水和油后可以制成油漆;再如“shield”和“seal”,兩者都用于軸承密封,前者是半密封,稱為“防塵蓋”,后者是全密封,稱為“密封圈”。對專業(yè)同義詞進行辨析,能夠使學習者體會到單詞在使用中的巨大差異,從而引導學生對同義詞承載的專業(yè)知識產(chǎn)生興趣。
4.術(shù)語詞形的豐富性和詞義的靈活性
機械專業(yè)英語中的詞匯使用非常靈活,如“SiCp/Al composite(碳化硅顆粒增強鋁基復合材料)”和“SiCw/Al composite(碳化硅纖維增強鋁基復合材料)”中“p”和“w”分別表示增強體形態(tài),在拼寫中用小寫、下標格式表示,增強體和基體之間用“/”間隔;“powder metallurgy(粉末冶金)”常寫為“P/M”;“electrical discharge machining”則縮寫成“EDM”?!癳rosion”表示“風、水等自然作用力對物體表面的侵蝕”,“corrosion”表示“金屬與環(huán)境發(fā)生化學或電化學反應(yīng)而對金屬的腐蝕破壞作用”,而“侵蝕和腐蝕的聯(lián)合作用”則可以寫成“erosion corrosion”。
除了多樣的拼寫外,定語與中心名詞之間的邏輯關(guān)系也很多樣,如“powder metallurgy parts”表示用粉末冶金方法制成的零件,“close-tolerance fasteners”表示具有精密公差的零件,“turn-of-the-nut method”表示對螺母旋動的圈數(shù)進行計算的方法,“built-in dial”表示內(nèi)置的指示盤,等等。此外,對一個技術(shù)概念,可能也有幾種寫法,在教學中筆者要求學生觀察和積累專業(yè)概念在交流中的多種拼寫方法,而不是努力去尋找一種符合語法的寫法。例如“壓鑄”工藝可以寫為“die casting”“diecasting”或者“die-casting”。
另外,在段落行文中,術(shù)語的變化使用也是值得關(guān)注的焦點,如在指“heat treatment(熱處理)”時,技術(shù)寫作者可能使用“heat treatment”“thermal cycling”“production cycle”“heat treating”“treatment”“procedure”等等。在教學中,引導學習者關(guān)注技術(shù)交流中的術(shù)語應(yīng)如何正確使用,有助于理解和學習真實的專業(yè)交流語言,在翻譯時也有助于適時統(tǒng)一術(shù)語。
(二)知識的分類、遞進及感性認識輔助
科技譯者作為技術(shù)信息的傳播者,需要知曉所譯文本的信息。盡管隨著各行各業(yè)技術(shù)的不斷發(fā)展,譯者不可能成為每個領(lǐng)域的專家,但是他/她們可以通過自我學習、與專業(yè)人士交流等方式來解決翻譯任務(wù)中的領(lǐng)域知識難題[4]。因此,作為科技翻譯專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課,對學生進行知識分類引導和感性認識輔助,從而激發(fā)學生獨立探索的興趣,這是本課程的重要教學目標之一。
1.專業(yè)知識分類介紹
由于該課程課時數(shù)甚少,只有32課時,沒有足夠的時間對所有機械工程知識做詳細的講解,筆者十分重視對專業(yè)知識的分類引導,例如對各種材料、金屬成型的不同工藝、典型的金屬零件、各種機床等進行分類,有助于學生記憶和延伸所學的內(nèi)容。教學中,筆者主要介紹各種知識分類中的典型案例,如:對金屬成型工藝集中講解粉末冶金、鑄造、鍛造、焊接等入門知識;金屬材料則聚焦黑色金屬和有色金屬;塑料主題聚焦熱固性塑料和熱塑性塑料。通過分類引導,學習者能夠通過已有知識以及各小類之間的關(guān)聯(lián),理解和記憶該領(lǐng)域的知識框架。教學中的分類舉例見圖1。
2.專業(yè)知識由淺至深導入
知識建構(gòu)的重要條件之一是新知識能夠與舊知識相互滲透和聯(lián)系。筆者在引入新的專業(yè)主題時,會選擇由易到難的同主題文章,以入門知識為先導,由淺入深地推進知識學習。如講到粉末冶金的定義時,會依次學習以下兩個定義:
定義1 Powder metallurgy(P/M) is a proce-ssing technology in which parts are produced by compacting and sintering metallic and/or nonmetallic powders.(粉末冶金是通過對金屬和/或非金屬粉末進行壓制成型和燒結(jié)來加工產(chǎn)品的工藝。)
定義2 The definition for the term powder metallurgy,as provided by the committee for Powder Metallurgy of the American Society for Metals,is “The art of producing metal powders and objects shaped from individual,mixed,or alloyed metal powders,with or without the inclusion of nonmetallic constituents,by pressing or molding objects which may be simul-taneously or subsequently heated to produce a coherent mass,either without fusion,or with the fusion of a low melting constituent only”[5].(粉末冶金是制造金屬粉末并將單一的、混合的或合金化的粉末用成型的方法制成制品的技術(shù)。這一制造過程可添加或不添加非金屬成分;可通過加壓或模壓成型;可在壓制時同時加熱或在壓制后再進行加熱,能使金屬粉末形成一個粘結(jié)牢固的整體;加熱過程中粉末可不熔化,或只有低熔點成分熔化[6]。)
從定義1中,學生可以了解粉末冶金工藝的簡單定義、基本工序以及該工藝的優(yōu)點和局限性。而隨著學習的深入,通過定義2,學習者可以增加對工藝中各種粉末的形態(tài)的了解。相比較而言,定義2對專業(yè)內(nèi)容的延伸更廣,有更多的專業(yè)描述,句式也更復雜。從易到難,學習者可以逐步吸收新的專業(yè)知識。
3.感性認識和理性認識相結(jié)合
因為英語專業(yè)學生的機械專業(yè)課缺乏金工實習,為了獲得更好的教學效果,筆者在課堂教學中常用圖片、動畫、視頻來闡釋文字內(nèi)容。例如:在對比壓力機鍛造和落錘鍛造的加工原理時,播放兩種鍛造工藝的視頻片段,從而幫助理解壓力機鍛造能夠深入、全面地施力的優(yōu)勢;在講解凸輪機構(gòu)時使用多個動畫來模擬盤形凸輪、滾子凸輪、球面凸輪等運動機構(gòu);在講解機加工的重要特征是“使用動力驅(qū)動裝置使原材料以切屑的方式被移除”時,使用車床或銑床的加工視頻多模態(tài)地呈現(xiàn)信息,實現(xiàn)視覺信息與文字信息的完美匹配。此外,在介紹完主要章節(jié)后,筆者會用兩個課時帶領(lǐng)學生到學校工程實訓中心參觀,對機械工程的鑄造、鍛造、焊接、車削、磨削、電火花加工等一整套機加工工藝進行實地考察和感知。這種感性認識與理性認識相結(jié)合的方式,能夠大大提高學生對專業(yè)知識的學習效果。
二、課堂教學的聚焦
在進行專業(yè)英語教學時,如果教師關(guān)注專業(yè)知識太多,以語言學習為目的的學生就無法了解專業(yè)英語的語言特點,而教師過多關(guān)注語言,又會導致碎片化的知識學習,使ESP課程成為一門內(nèi)容零散的英語精讀或泛讀課程。在教學中,筆者特別關(guān)注專業(yè)信息交流中的語言與知識的融合。例如:例4通過向?qū)W生提示鐵在自然界中存在的化學成分,啟發(fā)他們更準確地闡釋原文定語從句承載的專業(yè)信息;例5通過向?qū)W生展示軸承安裝步驟圖(圖2),讓他們明白交流的目的是講述軸承的安裝步驟,從而獲得符合交流目的的譯文。
例4 The most important engineering metal is iron(Fe),which in the form of alloys with carbon(C) and other elements,finds greater use than any other metal[5].
譯文 最重要的工程金屬是鐵,鐵在自然界中是以碳和其他元素組成的合金形態(tài)存在的,鐵比其他金屬有著更廣泛的用途。
例5 The balls are inserted into the groove by moving the inner ring to an eccentric position.The balls are separated after loading,and the separator is then assembled[5].
譯文 將內(nèi)圈移動到偏心位置,然后將球體塞入溝槽中,加載后球體(均勻)隔開,然后裝上保持架。
語言和知識相結(jié)合的課堂聚焦,不僅能夠呈現(xiàn)專業(yè)知識對語言理解的重要作用,而且有助于培養(yǎng)科技譯者的邏輯思維和批判性思維,見例6。
例6 Typical methods of fastening and joining parts include the use of such items as bolts,nuts,cap screws,setscrews,rivets,locking devices and keys.Parts may also be joined by welding,brazing,or clipping together[5].
譯文 緊固和連接零件的典型方法包括諸如螺栓、螺帽、有頭螺釘、定位螺釘、鉚釘、鎖緊裝置和鍵的使用。零件也可以用熔焊、硬釬焊和夾緊方式聯(lián)接。
第二句中的“welding”一詞是理解的難點,其詞典釋義是“焊接”,但如譯作“焊接”,則譯文“零件也可以用焊接、硬釬焊和夾緊裝置聯(lián)接”出現(xiàn)邏輯錯誤,因為硬釬焊是焊接的一種,故猜測此處“welding”必有他意。查找英文資料后發(fā)現(xiàn)“welding”常用作“熔焊”之意。故第二句可譯為“零件也可以用熔焊、硬釬焊和夾緊方式聯(lián)接[7]”。
例7 The use of a filling notch in the inner and outer rings enables a greater number of balls to be inserted,thus increasing the load capacity[5].
譯文 內(nèi)外圈之間的裝填槽處能夠允許大量的球體塞入,從而可以增大軸承的承載能力。
通過查找軸承裝填槽的信息,學習者可以理解例7中名詞化結(jié)構(gòu)的主語應(yīng)為“使用內(nèi)圈和外圈之間的裝填槽”,因此,原文應(yīng)修改為“the use of a filling notch between the inner and outer rings”。
恰如國內(nèi)ESP教學的先行者盧思源教授所說:“ESP學習者必須在‘用’(use)字上下功夫,把英語課上所學的語言知識和專業(yè)課上所學的專業(yè)知識串聯(lián)在一起,使之相互滲透……學習者在課堂上,要遵循‘學用結(jié)合,邊學邊用,在學中用,在用中學’的原則,將英語知識和專業(yè)知識同時并舉,以使自己成為一個‘復合型人才’?!盵8]
三、課外作業(yè)的拓展
一般而言,學期開始時學生對專業(yè)知識持有敬畏心理,同時也缺乏積累,這時候在課堂中教師要承擔知識傳授者的角色,并鼓勵學生課下借助網(wǎng)絡(luò)預習和復習所學的專業(yè)主題。例如:粉末冶金是一種通過加熱壓實金屬粉末至低于其熔點進行金屬成型過程的技術(shù),主要工藝之一是3D打印,許多學生對3D打印感興趣,可以引導他們?nèi)チ私?D打印技術(shù);在介紹各種金屬種類時,學生對貴金屬和稀有金屬有興趣,可引導他們?nèi)ゲ檎腋鞣N金屬的交易價格,這樣就將書本知識與生活、產(chǎn)業(yè)實際聯(lián)系起來。許多學生還嘗試獨立探索一些新主題,如介紹了焊接后,學生會選擇“固相焊”“電弧焊”等主題上網(wǎng)檢索,了解其工作原理和行業(yè)用途,這樣就拓展了知識的深度和廣度。對能夠就某專業(yè)主題在課堂上進行英語展示的小組或個人,筆者在平時成績上予以加分鼓勵,這樣也激發(fā)了學生們使用和駕馭專業(yè)英語的積極性。
四、結(jié)束語
采用語言和知識雙輪驅(qū)動的ESP教學模式,學習者能夠從對聚焦純語言的通用英語學習習慣中走出來,開始重視作為知識載體的各種言語形態(tài)。此種教學模式以領(lǐng)域知識積累為導向,促成學習者從“追求完美的英語表達”到“能夠用英語表達領(lǐng)域知識”的轉(zhuǎn)變。筆者多年的教學實踐證明,語言和知識雙輪驅(qū)動的ESP教學模式是培養(yǎng)復合型人才的有效途徑。盡管本文所舉案例來自機械專業(yè)英語,但所探討的課程內(nèi)容設(shè)計、課堂教學聚焦和課外作業(yè)拓展等論點同樣適用于土木建筑、能源電力等理工大類的ESP教學。
參考文獻:
[1] Paltridge B,Starfield S.Introduction[C]∥Paltridge B,Starfield S.The Handbook of English for Specific Purposes.West Sussex:John Wileyamp; Sons,Inc.,2013:2.
[2] Hutchinson T,Waters A.English for Specific Purposes:A Learning-centred Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[3] 黃新炎.聆聽:外語界前輩的聲音[M].上海:上海外語教育出版社,2016.
[4] Byrne J.Scientific and Technical Translation Explained:A Nuts and Bolts Guide for Beginners[M].Londonamp;New York:Routledge,2012.
[5] 司徒忠,李璨.機械工程專業(yè)英語[M].武漢:武漢理工大學出版社,2001.
[6] 黃運堯.《機械工程專業(yè)英語》參考譯文[M].黃威,譯.武漢:武漢理工大學出版社,2001.
[7] 冷冰冰.機制工藝英語的翻譯難點及策略[J].中國科技翻譯,2011,24(3):12-15.
[8] 盧思源.ESP再探[J].上海理工大學學報(社會科學版),2016,38(3):201-205.
(編輯: 朱渭波)