亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歐盟翻譯總司《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》對(duì)中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)展的啟示

        2019-02-10 21:45:53許宗瑞

        摘要:歐盟翻譯總司是全球極具影響力的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)之一,其制定的《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》(Strategic Plan 20162020)對(duì)于中國(guó)廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)特別是翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的未來(lái)發(fā)展具有重要參考和借鑒作用,其中折射出的重視服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的不斷提升、重視先進(jìn)技術(shù)手段的研發(fā)及其在工作中的廣泛應(yīng)用、重視員工的職業(yè)發(fā)展和對(duì)員工的人文關(guān)懷、重視對(duì)外交流合作的廣泛開(kāi)展這些重要理念,尤其值得認(rèn)真思考研究。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言服務(wù);戰(zhàn)略規(guī)劃;歐盟翻譯總司;中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)

        中圖分類號(hào):H 059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1009-895X(2019)04-0321-06

        DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.04.004

        Abstract:The DirectorateGeneral for Translation of EU is an influential language service institute around the world,and its Strategic Plan 20162020 is an important reference for China’s language services industry’s future development,especially for translation services.The concepts reflected in the plan is,in particular,worth thinking and study,which include attaching great importance to improvement of service quality and service level,to development and application of advanced technology,to career development and humanistic caring of staff,and to external communication and cooperation.

        Keywords:language service;strategic plan;the DirectorateGeneral for Translation of EU;China’s language services

        戰(zhàn)略規(guī)劃是由愿景、使命、目標(biāo)、戰(zhàn)略、行動(dòng)計(jì)劃等內(nèi)容組成的規(guī)劃,對(duì)于大到一個(gè)國(guó)家、一類產(chǎn)業(yè),小至一家公司、一個(gè)部門(mén)的發(fā)展走向都具有極其重要的影響。21世紀(jì)以來(lái),隨著全球化進(jìn)程的不斷加快和服務(wù)外包的深入發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)(language service)作為一種“現(xiàn)代新型服務(wù)業(yè)態(tài)”[1],在世界范圍內(nèi)迅速成長(zhǎng)并日益壯大,已成為“全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個(gè)重要組成部分”[2]。趁此東風(fēng)中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)也風(fēng)生水起,形成規(guī)模,不過(guò)正如《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017—2021)征求意見(jiàn)稿》所言,在不少方面尚存在諸多“嚴(yán)峻問(wèn)題”,比如“頂層設(shè)計(jì)和規(guī)劃不夠”、“缺乏明確的方向”等等[3]。古語(yǔ)有云,他山之石,可以為錯(cuò),可以攻玉。作為全球極具影響力的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu),歐盟翻譯總司制定的《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》(Strategic Plan 20162010,以下簡(jiǎn)稱《戰(zhàn)略規(guī)劃》)[4]對(duì)于中國(guó)廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)尤其是翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)(如政府部門(mén)、事業(yè)單位、公司企業(yè)等)的未來(lái)發(fā)展具有重要的參考和借鑒作用。

        一、歐盟翻譯總司簡(jiǎn)介

        歐盟翻譯總司英文名稱為DirectorateGeneral for Translation,簡(jiǎn)稱DG Translation或DGT,是歐盟三大主要機(jī)構(gòu)之一的歐盟委員會(huì)(European Commission)下設(shè)的一個(gè)行政部門(mén),辦公場(chǎng)所位于布魯塞爾和盧森堡市兩地,主要負(fù)責(zé)筆譯方面事務(wù),因此也常被稱作筆譯總司。翻譯總司的歷史可追溯至19世紀(jì)50年代初成立的歐洲煤鋼共同體(European Coal and Steel Community)的語(yǔ)言服務(wù)部門(mén)。經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,翻譯總司由起初25名員工發(fā)展為歐盟委員會(huì)內(nèi)部乃至整個(gè)歐盟最大的單體部門(mén)以及世界最為龐大的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)之一。其功能也由“服務(wù)”上升為一個(gè)重要的“政策因子”(policy factor)[4]。目前翻譯總司下設(shè)A、B、C、D、R、S六個(gè)司,前四司專注翻譯事務(wù),后兩司分別負(fù)責(zé)資源統(tǒng)籌和客戶溝通。各司針對(duì)各方面具體工作又細(xì)分三至七個(gè)處,德語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)處就同屬于D司。翻譯總司現(xiàn)有員工約2 200人,其中包括譯員和提供翻譯支撐的管理、溝通、信息技術(shù)、培訓(xùn)等人員,每年完成工作量約200萬(wàn)頁(yè),涵蓋歐盟24種官方語(yǔ)言以及其他一些文字,工作內(nèi)容涉及法律、政策、報(bào)告、信函等材料的翻譯和文字編輯。除翻譯總司外,歐盟委員會(huì)還設(shè)有另一語(yǔ)言服務(wù)部門(mén),即口譯總司(DirectorateGeneral for Interpretation),其主要職責(zé)在于提供口譯服務(wù)和進(jìn)行會(huì)議組織,這一點(diǎn)有別于翻譯總司,而且兩者彼此獨(dú)立運(yùn)行。按照歐盟委員會(huì)統(tǒng)一部署,2016年7月翻譯總司于其官方網(wǎng)站發(fā)布了未來(lái)五年的《戰(zhàn)略規(guī)劃》。該規(guī)劃分兩大部分,共9個(gè)方面。第一部分為2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想,由任務(wù)使命、發(fā)展環(huán)境、發(fā)展戰(zhàn)略、關(guān)鍵績(jī)效指標(biāo)4個(gè)方面組成;第二部分為組織管理,包括人力資源管理、財(cái)務(wù)管理、監(jiān)管優(yōu)化、信息管理、對(duì)外溝通5個(gè)方面。其中,第一部分中的發(fā)展戰(zhàn)略為整個(gè)《戰(zhàn)略規(guī)劃》的重點(diǎn),以下為《戰(zhàn)略規(guī)劃》主要內(nèi)容。

        二、《戰(zhàn)略規(guī)劃》

        (一)第一部分:2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想

        在任務(wù)使命方面,翻譯總司指出,其首要目標(biāo)是為歐盟委員會(huì)提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和其他語(yǔ)言服務(wù),以推動(dòng)歐盟多語(yǔ)特點(diǎn)的發(fā)展,促進(jìn)歐盟委員會(huì)和歐盟公民之間的良性溝通,讓歐盟更加開(kāi)放,更具責(zé)任感,更為民主。另外,翻譯總司提出的發(fā)展構(gòu)想是成為歐盟委員會(huì)內(nèi)司法、溝通過(guò)程中的一個(gè)“全面合伙人”(a full partner)以及所有翻譯相關(guān)活動(dòng)的“樞紐”(the hub),供全球相關(guān)機(jī)構(gòu)“參考借鑒”。

        在發(fā)展環(huán)境方面,翻譯總司總結(jié)了當(dāng)前面臨的三大挑戰(zhàn):1)在資源日益緊張的情況下完成歐盟委員會(huì)的各種翻譯任務(wù)和編輯任務(wù);2)突破當(dāng)前自身組織結(jié)構(gòu)和工作地點(diǎn)的局限實(shí)施繼任規(guī)劃(succession planning)與人力資源政策;3)在部門(mén)內(nèi)部建設(shè)一套具有前瞻性的IT架構(gòu)以鞏固自身核心業(yè)務(wù)。

        在發(fā)展戰(zhàn)略方面,翻譯總司針對(duì)這些挑戰(zhàn)以及歐盟委員會(huì)未來(lái)幾年的總體目標(biāo)確定了六項(xiàng)具體的多年工作目標(biāo)。第一,提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和編輯服務(wù),滿足歐盟委員會(huì)相關(guān)需求。針對(duì)這一目標(biāo),翻譯總司將繼續(xù)通過(guò)客戶溝通服務(wù)(Customer Relations Service)、質(zhì)量管理框架(Quality Management Framework)、術(shù)語(yǔ)框架(Terminology Framework)、機(jī)器翻譯等一系列措施和手段對(duì)客戶滿意度、按時(shí)完成率、修正率等進(jìn)行不同程度的提升或完善。第二,擴(kuò)大外包,以有效利用人力、財(cái)務(wù)資源,應(yīng)對(duì)需求的波動(dòng)變化。鑒于當(dāng)前和今后幾年翻譯需求的不斷增加和自身裁員計(jì)劃,翻譯總司將設(shè)計(jì)并實(shí)施一項(xiàng)“外包戰(zhàn)略”(outsourcing strategy),對(duì)部分工作實(shí)行外包,并逐年提高外包率。第三,提升愛(ài)爾蘭語(yǔ)翻譯能力。為貫徹執(zhí)行歐盟逐步停止在立法層面減少使用愛(ài)爾蘭語(yǔ)的有關(guān)決議,翻譯總司計(jì)劃招聘更多相關(guān)專業(yè)人才,加大愛(ài)爾蘭語(yǔ)處建設(shè)力度,培養(yǎng)更多愛(ài)爾蘭語(yǔ)翻譯官員等。第四,構(gòu)建一種模塊化、先進(jìn)的機(jī)器輔助翻譯環(huán)境,為翻譯質(zhì)量和翻譯效率的提升提供支持。這種新型環(huán)境將與已有的翻譯記憶庫(kù)Euramis、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)IATE以及機(jī)器翻譯MT@EC完全融為一體,使翻譯工作更為高效,更能有效利用以往成果和共享信息。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯總司將進(jìn)一步發(fā)揮過(guò)往已譯資料的作用,促進(jìn)其重復(fù)使用率的不斷提升,同時(shí)進(jìn)一步完善機(jī)器翻譯引擎、翻譯記憶庫(kù)、翻譯工作流程管理(translation workflow management)等。第五,通過(guò)開(kāi)展合作和共同研發(fā)IT工具,創(chuàng)造與其他機(jī)構(gòu)的協(xié)同效應(yīng)。作為機(jī)構(gòu)間口筆譯委員會(huì)(Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation)及其他相關(guān)組織的一員,翻譯總司今后將不斷加強(qiáng)與其他機(jī)構(gòu)的溝通交流,共同研發(fā)一套有利于解決機(jī)構(gòu)間翻譯工作流程溝通問(wèn)題的方案,共建新型機(jī)器輔助翻譯環(huán)境等。第六,通過(guò)外展工作(outreach work)提升翻譯的地位,促進(jìn)專業(yè)合作。翻譯總司將繼續(xù)密切同眾多翻譯工作利益相關(guān)者(stakeholders)的聯(lián)系,加強(qiáng)與各國(guó)語(yǔ)言研究團(tuán)體的溝通,并通過(guò)提升其在Facebook和Twitter上的熱度等方式擴(kuò)大翻譯的影響,為職業(yè)譯者在歐洲構(gòu)建一個(gè)多元化、可持續(xù)發(fā)展的市場(chǎng)。

        在關(guān)鍵績(jī)效指標(biāo)方面,翻譯總司將客戶滿意度、按時(shí)完成率、外包率以及中層管理崗位女性人員比例作為未來(lái)幾年發(fā)展的關(guān)鍵績(jī)效指標(biāo),每一項(xiàng)都志在實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步提升。

        (二)第二部分:組織管理

        在人力資源管理方面,翻譯總司設(shè)定的必須完成的目標(biāo)是有效配置資源對(duì)歐盟委員會(huì)各項(xiàng)重點(diǎn)工作及其核心業(yè)務(wù)提供支持,構(gòu)建一支能力突出、全力以赴的工作隊(duì)伍,在隊(duì)伍內(nèi)部實(shí)行有效管理并實(shí)現(xiàn)性別平等,使全體員工能在健康、良好的工作環(huán)境中發(fā)揮最大潛力。針對(duì)這一目標(biāo),翻譯總司將著力推進(jìn)“戰(zhàn)略性人力資源計(jì)劃”(Strategic HR Plan),并采取其他一些措施,做好員工業(yè)務(wù)培訓(xùn)、能力拓展、職務(wù)晉升等工作,保障員工工作環(huán)境,而且將中層管理崗位中女性人員比例、感受到歐盟委員會(huì)對(duì)自己關(guān)懷的員工比例、員工的工作投入程度作為檢驗(yàn)人力資源管理工作的指標(biāo)。

        在財(cái)務(wù)管理方面,翻譯總司指出其首要目標(biāo)是批核人員應(yīng)能確保所有資源的使用符合財(cái)務(wù)管理相關(guān)規(guī)定,確??刂瞥绦蚩蓪?duì)基礎(chǔ)交易(underlyingtransactions)的合法性等提供必要保障,包括對(duì)欺詐和不法行為進(jìn)行預(yù)防、發(fā)現(xiàn)、糾正以及跟進(jìn)。為此,翻譯總司計(jì)劃最大限度地減少預(yù)測(cè)殘留誤差率、預(yù)測(cè)未來(lái)矯正率等,繼續(xù)實(shí)施高效控制措施并降低該方面費(fèi)用,采取一系列措施將產(chǎn)生欺詐的風(fēng)險(xiǎn)降到最低。

        在監(jiān)管優(yōu)化(Better Regulation)方面,翻譯總司計(jì)劃醞釀新的政策動(dòng)議并按照監(jiān)管優(yōu)化要求貫徹實(shí)施歐盟法律法令(the EU’s acquis),以確保歐盟的政策目標(biāo)得到有效且高效的實(shí)施。為朝著這一目標(biāo)努力,翻譯總司今后幾年將力爭(zhēng)在監(jiān)管審查委員會(huì)(Regulatory Scrutiny Board)進(jìn)行的影響評(píng)估(Impact Assessment)審查等工作中不斷取得進(jìn)步。

        在信息管理方面,翻譯總司將擴(kuò)大與其他總司在信息和知識(shí)資源方面的共享,促進(jìn)其重復(fù)利用率的不斷提升,同時(shí)繼續(xù)做好重要資料的登記、存檔及可追溯工作。在對(duì)外溝通方面,翻譯總司將一如既往地致力于本職工作,促進(jìn)歐盟公民對(duì)歐盟委員會(huì)和歐盟的了解與認(rèn)同。

        三、對(duì)中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)展的啟示

        我國(guó)《國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》提出,要以“一帶一路”建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),豐富對(duì)外開(kāi)放內(nèi)涵,提高對(duì)外開(kāi)放水平,協(xié)同推進(jìn)戰(zhàn)略互信、投資經(jīng)貿(mào)合作、人文交流,努力形成深度融合的互利合作格局,開(kāi)創(chuàng)對(duì)外開(kāi)放新局面。廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)作為對(duì)外開(kāi)放的“先導(dǎo)”力量和眾多行業(yè)“走出去”的重要支撐,需解決當(dāng)前面對(duì)的一系列難題,首當(dāng)其沖的是戰(zhàn)略規(guī)劃問(wèn)題。上述歐盟翻譯總司《戰(zhàn)略規(guī)劃》的主要內(nèi)容,特別是其中折射出的關(guān)于未來(lái)發(fā)展的重要理念,值得中國(guó)廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)尤其是翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)在制定和完善發(fā)展規(guī)劃以及平時(shí)開(kāi)展工作的過(guò)程中認(rèn)真思考研究。

        (一)重視服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的不斷提升

        服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平是語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)賴以生存的根本。翻譯總司以提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和其他語(yǔ)言服務(wù)為己任,并將其貫徹至工作的各個(gè)方面、各個(gè)環(huán)節(jié)。在與客戶交流時(shí),翻譯總司將繼續(xù)通過(guò)“客戶溝通服務(wù)”加強(qiáng)與客戶之間的相互了解;在內(nèi)部溝通過(guò)程中,通過(guò)設(shè)置翻譯任務(wù)完成時(shí)限、非強(qiáng)制性材料翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一系列“翻譯溝通”(communication on translation)措施,發(fā)揮自身及翻譯工作在歐盟委員會(huì)整體決策過(guò)程中的服務(wù)作用;在具體工作方面,則通過(guò)“質(zhì)量管理框架”制定各項(xiàng)原則和關(guān)鍵步驟以確保翻譯質(zhì)量,比如該框架中的“翻譯質(zhì)量指南”(translation quality guidelines)[6]就分別對(duì)法律文件、政策與行政文件、普及信息等不同類型材料的翻譯質(zhì)量要求和潛在問(wèn)題風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行了規(guī)定和描述。如此等等,構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體,從各個(gè)方面、各個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平提供保障。此外,翻譯總司還借助多方調(diào)查統(tǒng)計(jì)手段對(duì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平進(jìn)行評(píng)估,評(píng)估結(jié)果完全公開(kāi)。比如,客戶滿意度數(shù)據(jù)憑借一年一度的“客戶滿意調(diào)查”(customer satisfactory survey),按時(shí)完成率統(tǒng)計(jì)依靠“管理信息記分牌”(DGTmanagement information scoreboard),修正率則通過(guò)ManDesk管理工具獲得??梢哉f(shuō),翻譯總司對(duì)于服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的重視,已經(jīng)讓員工形成較強(qiáng)的自省和自律意識(shí)。相比之下,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)目前質(zhì)量意識(shí)、服務(wù)意識(shí)參差不齊,差異較大,市場(chǎng)也比較混亂,尚處于需要政府部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)等協(xié)調(diào)統(tǒng)籌、建章立制的階段[7]。最近十余年來(lái),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》等一系列語(yǔ)言服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范,但這些標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范“并不具備強(qiáng)制性,還沒(méi)有得到語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的廣泛認(rèn)可和貫徹執(zhí)行”[2]。因此,一方面,廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)必須盡快提高認(rèn)識(shí),遵守和履行相關(guān)規(guī)章制度,建立和完善合乎自身的質(zhì)量控制體系,以優(yōu)質(zhì)服務(wù)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中不斷壯大;另一方面,政府相關(guān)職能部門(mén)應(yīng)充分發(fā)揮作用,盡快建立起系統(tǒng)、規(guī)范、嚴(yán)格的行業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制和評(píng)估機(jī)制,禁止不具備資質(zhì)的公司進(jìn)入,堅(jiān)決將劣質(zhì)企業(yè)淘汰,以促進(jìn)行業(yè)整體健康有序發(fā)展。

        (二)重視先進(jìn)技術(shù)手段的研發(fā)及其在工作中的應(yīng)用

        先進(jìn)技術(shù)手段是語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)提升工作效率的重要保證。如上所述,翻譯總司計(jì)劃在未來(lái)幾年構(gòu)建一種模塊化、先進(jìn)的機(jī)器輔助翻譯環(huán)境,這一目標(biāo)的提出并非一朝一夕的想法,而是經(jīng)年累月的不斷摸索和嘗試后作出的決定。自20世紀(jì)90年代開(kāi)始配置電腦、啟動(dòng)翻譯記憶庫(kù)建設(shè)、引入文件流程管理工具,到21世紀(jì)初普遍使用機(jī)器輔助翻譯軟件、開(kāi)發(fā)翻譯溝通工具、建成術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),再到最近十年全面鋪開(kāi)機(jī)器翻譯、完成歐盟委員會(huì)全體部門(mén)網(wǎng)頁(yè)管理系統(tǒng)建設(shè)等,翻譯總司始終重視技術(shù)研發(fā)及其在工作中的應(yīng)用。目前其在翻譯工作流程中主要使用兩大類技術(shù)手段:1)文檔管理和處理工具,如Poetry、Mandesk、TraDesk、DGTVista、EURLex;2)翻譯工具,具體包括術(shù)語(yǔ)工具和翻譯記憶技術(shù),前者如ATE、DocFinder、Quest,后者涉及Euramis中央翻譯記憶(Euramis central translation memory)、本地記憶(local memory)、MT@EC機(jī)器翻譯、語(yǔ)音識(shí)別(speech recognition)等。盡管已坐擁如此之多的先進(jìn)工具和技術(shù),在《戰(zhàn)略規(guī)劃》中翻譯總司仍強(qiáng)調(diào)進(jìn)行“轉(zhuǎn)變”,即由原來(lái)相對(duì)獨(dú)立的工作模式向基于服務(wù)器和網(wǎng)絡(luò)的工作架構(gòu)轉(zhuǎn)變,由純粹的工具使用到新型“模塊化”(modular)機(jī)助翻譯環(huán)境的構(gòu)建,彰顯出其希望通過(guò)技術(shù)整合以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量和效率的決心。與此同時(shí),翻譯總司也仍將朝著追求技術(shù)手段和工作流程的“先進(jìn)性”方向努力[8]。相比較而言,中國(guó)廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)目前的技術(shù)研發(fā)明顯不足,創(chuàng)新能力較為有限,基本處于依賴“洋品牌”的狀態(tài)。究其原因,有調(diào)查顯示目前中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)主要以“小微”企業(yè)為主,這種“小微特征使得多數(shù)企業(yè)難以投入資金進(jìn)行技術(shù)研發(fā)和創(chuàng)新,甚至沒(méi)有資金或資源投入新技術(shù)的應(yīng)用”,因此不少企業(yè)仍“沿用傳統(tǒng)的商業(yè)模式和業(yè)務(wù)管理流程,與迅猛發(fā)展的現(xiàn)代科技之間的鴻溝越來(lái)越大”[9]。針對(duì)這一問(wèn)題,政府部門(mén)應(yīng)加大對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的政策扶持和資金投入力度,鼓勵(lì)技術(shù)研發(fā),推進(jìn)行業(yè)創(chuàng)新,促進(jìn)技術(shù)成果、創(chuàng)新成果的推廣應(yīng)用。廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)也應(yīng)牢固樹(shù)立技術(shù)意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí),在有限條件下合理配置資源,強(qiáng)化技術(shù)研發(fā)、技術(shù)創(chuàng)新,并積極應(yīng)用新技術(shù)、新成果改造舊有工作流程、工作模式、工作環(huán)境,不斷提升工作效率。

        (三)重視員工的職業(yè)發(fā)展和對(duì)員工的人文關(guān)懷

        人才是語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)謀求發(fā)展的關(guān)鍵。翻譯總司始終致力于員工的職業(yè)發(fā)展和對(duì)員工的人文關(guān)懷,其在《戰(zhàn)略規(guī)劃》中將中層管理崗位中女性人員比例、感受到歐盟委員會(huì)對(duì)自己較為關(guān)懷的員工比例、員工的工作投入程度視作檢驗(yàn)未來(lái)幾年人力資源管理成效的指標(biāo),而且將前者定為2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想的四項(xiàng)關(guān)鍵績(jī)效指標(biāo)之一,這是重視人才工作的直接體現(xiàn)。作為人才工作的一項(xiàng)重要工程,翻譯總司于2015年啟動(dòng)了“戰(zhàn)略性人力資源計(jì)劃”并開(kāi)始進(jìn)行系統(tǒng)建設(shè),旨在吸引最為優(yōu)秀的人才,進(jìn)而對(duì)其實(shí)施有效管理,促其成長(zhǎng)和發(fā)展。在當(dāng)前歐盟委員會(huì)要求逐步進(jìn)行減員的壓力下,各部門(mén)員工的職業(yè)發(fā)展顯得尤為重要。通過(guò)這一計(jì)劃,翻譯總司將開(kāi)展一系列資源規(guī)劃,將員工能力培訓(xùn)、專業(yè)發(fā)展、知識(shí)管理(knowledge management)、職位流動(dòng)等工作不斷推向深入,而且2016年又將這一計(jì)劃進(jìn)行了“升級(jí)”[10]。此外,翻譯總司還采取不少舉措提升員工對(duì)部門(mén)的歸屬感和對(duì)工作、職業(yè)的認(rèn)同感,比如營(yíng)造良好的工作環(huán)境,實(shí)施彈性化的工作安排,舉辦各種活動(dòng)促進(jìn)員工身體健康,尊重員工觀點(diǎn)和性格的多樣性,重視團(tuán)隊(duì)合作精神的培養(yǎng)以及知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、技能的分享等。相比之下,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)目前仍聚焦于潛在從業(yè)人員“職業(yè)化”的探討。以翻譯服務(wù)為例,業(yè)界內(nèi)外始終強(qiáng)調(diào)高等院校在譯員能力、譯者素養(yǎng)的培養(yǎng)和提升中扮演的重要角色,探討焦點(diǎn)如“職業(yè)翻譯教育”“MTI課程構(gòu)建”等,這些方面固然非常重要,但鮮有提及翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)該開(kāi)展哪些工作,應(yīng)盡哪些義務(wù)等,更不必說(shuō)“人文關(guān)懷”了。關(guān)于翻譯行業(yè)目前的人才狀況,有調(diào)查表明:“翻譯人才呈現(xiàn)出年輕化、較高流動(dòng)性的特征,高素質(zhì)、有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)化翻譯、項(xiàng)目管理、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、技術(shù)研發(fā)應(yīng)用人才都非常緊缺。這成為制約行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展的一個(gè)重要問(wèn)題?!盵9]因此,廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到人才工作的重要性,應(yīng)通過(guò)增加薪資、改善待遇、提高地位等一系列措施穩(wěn)定和吸引優(yōu)秀人才,同時(shí)建立和完善一套科學(xué)、長(zhǎng)效的職業(yè)發(fā)展機(jī)制,滿足不同人才的職業(yè)發(fā)展需求,促進(jìn)其職業(yè)能力的不斷提升。

        (四)重視對(duì)外交流合作的廣泛開(kāi)展

        對(duì)外交流合作是語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)拓展生存與發(fā)展空間的重要手段。翻譯總司的對(duì)外交流合作不僅覆蓋面廣,而且形式多樣。其交流合作對(duì)象包括大學(xué)、研究中心、各級(jí)政府、(潛在)譯員、翻譯服務(wù)供應(yīng)商、民間團(tuán)體、中小學(xué)、大眾傳媒等,不一而足,甚至將其在Facebook和Twitter上的熱度作為衡量未來(lái)幾年外展工作成效的指標(biāo)。在交流合作的形式上,除上文所述將與其他機(jī)構(gòu)共同研發(fā)一套有利于解決機(jī)構(gòu)間翻譯工作流程溝通問(wèn)題的方案、共建新型機(jī)器輔助翻譯環(huán)境外,翻譯總司還一直而且仍將致力于各種活動(dòng)、項(xiàng)目的組織和實(shí)施,比如“歐洲翻譯碩士”(European Master’s in Translation)、“青少年翻譯大賽”(Juvenes Translators)、“翻譯歐洲論壇”(Translating Europe Forum)等,此外還積極參與像“歐洲語(yǔ)言日”(European Day of Languages)之類的重要活動(dòng)。這些交流合作既有業(yè)務(wù)的拓展,也有公益性、學(xué)術(shù)性、普及性活動(dòng)的開(kāi)展。良好的“內(nèi)通”有助于翻譯總司更好地完成各項(xiàng)任務(wù),發(fā)揮其在歐盟委員會(huì)中的應(yīng)有作用,而廣泛的“外聯(lián)”不僅加深了歐盟公民、社會(huì)各界對(duì)歐盟委員會(huì)和歐盟的了解以及對(duì)歐盟各種語(yǔ)言以及翻譯工作的認(rèn)知,還“將進(jìn)一步壯大語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)整體,并將翻譯總司置于產(chǎn)業(yè)發(fā)展的中心位置”[11]。相對(duì)而言,中國(guó)廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)目前在“一帶一路”倡議下助力服務(wù)對(duì)象“走出去”的同時(shí),自身似乎一直未邁開(kāi)“走出去”的步伐。最近十余年來(lái),伴隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世界翻譯大會(huì)的成功舉辦以及國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)科建設(shè)的快速興起,廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)與業(yè)界同行、高等院校、政府部門(mén)的交流合作日益密切,逐漸深入,已經(jīng)擺脫了以往“自發(fā)的、無(wú)計(jì)劃的、分散的、小規(guī)模的”狀態(tài)[12],但不可否認(rèn)的是,基本仍舊在國(guó)內(nèi)“轉(zhuǎn)圈圈”。目前獲得國(guó)外相關(guān)機(jī)構(gòu)行業(yè)資質(zhì)認(rèn)證且能夠開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)的公司不多,實(shí)施國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略在海外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的企業(yè)也較少,積極參與國(guó)際會(huì)議和活動(dòng)代表中國(guó)發(fā)出中國(guó)聲音的機(jī)構(gòu)更是鳳毛麟角。因此,廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)加快“走出去”的步伐,“擴(kuò)大語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的國(guó)際合作與競(jìng)爭(zhēng)范圍,拓展國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)務(wù),開(kāi)拓國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),提升中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的國(guó)際化、專業(yè)化水平”[3]。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        2016年底在中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)大會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了上文所述的《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)劃(2017—2021)征求意見(jiàn)稿》,根據(jù)目前發(fā)展趨勢(shì)提出了行業(yè)整體的發(fā)展愿景、發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展戰(zhàn)略、發(fā)展定位等,為中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)指明了今后幾年應(yīng)該努力的方向。廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)在做好自身規(guī)劃設(shè)計(jì),朝著這一方向努力的同時(shí),應(yīng)將培養(yǎng)全球視野,實(shí)施國(guó)際戰(zhàn)略,勇于擔(dān)當(dāng)?shù)娜瞬抛鳛椤白呦蚴澜纭⑷谌胧澜?、影響世界的?zhàn)略性、基礎(chǔ)性支撐”[13]的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的一份子。在此過(guò)程中,了解和學(xué)習(xí)國(guó)外相關(guān)機(jī)構(gòu)的最新發(fā)展理念、發(fā)展動(dòng)向、發(fā)展策略則不可或缺。誠(chéng)然,對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)而言,歐盟翻譯總司在自身性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、發(fā)展環(huán)境等諸多地方有一定特殊性,但其《戰(zhàn)略規(guī)劃》中強(qiáng)調(diào)和折射出的各個(gè)方面均值得我們認(rèn)真思考和研究,可以從中汲取所需的元素或者養(yǎng)分。這塊他山之石,可以為錯(cuò),可以借以雕琢中國(guó)廣大語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)的未來(lái)發(fā)展這塊“美玉”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]"姚亞芝,司顯柱.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究綜述及評(píng)價(jià)[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,15(1):42-49.

        [2]"郭曉勇.加強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)建設(shè)服務(wù)中國(guó)國(guó)際傳播戰(zhàn)略[J].對(duì)外傳播,2011(7):32-34.

        [3]"中國(guó)翻譯研究院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017—2021)征求意見(jiàn)稿[EB/OL].(20170116)[20170706].http:∥www.taconline.org.cn/uploadfile/2017/0116/20170116035448694.pdf.

        [4]"DirectorateGeneral for Translation.Strategic plan 20162020[EB/OL].(20160719)[20170706].https:∥ec.europa.eu/info/sites/info/files/strategicplan2016—2020dgt_march2016_en.pdf.

        [5]"European C.Translation at the European Commission—a History[M].Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities,2010.

        [6]"DirectorateGeneral for Translation.DGT Translation quality guidelines[EB/OL].(20151126)[20170706].http:∥ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf.

        [7]"劉浩.我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的市場(chǎng)結(jié)構(gòu)、發(fā)展趨勢(shì)與路徑[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,16(5):45-49.

        [8]"DirectorateGeneral for Translation.Translation Tools and Workflow[M].Luxemburg:Publications Office of the European Union,2016.

        [9]"中國(guó)翻譯研究院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報(bào)告(2014)[EB/OL].(20150604)[20170706].http:∥download.china.cn/en/pdf/Report2014.pdf.

        [10]"DirectorateGeneral for Translation.Management plan 2016 translation[EB/OL].(20160404)[20170706].https:∥ec.europa.eu/info/publications/managementplan2016translation_en.

        [11]"Majcen F.Translating for the European union—from past to future[EB/OL].(20131108)[20170706].http:∥www.eeas.europa.eu/archives/delegations/taiwan/documents/news/translating_for_europeanunion.pdf.

        [12]"崔啟亮.中國(guó)本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J].上海翻譯,2013(2):20-24.

        [13]"中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)權(quán)威發(fā)布《2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》及《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)劃(2017—2021)征求意見(jiàn)稿》[EB/OL].(20170104)[20170706].http:∥www.taconline.org.cn/index.php?m=contentamp;c=indexamp;a=showamp;catid=395amp;id=2944.

        (編輯:朱渭波)

        久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 欧美69久成人做爰视频| 无码人妻精品丰满熟妇区| 国产午夜无码视频免费网站| 日本免费一区精品推荐| 夜晚黄色福利国产精品| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园 | 中文字幕av高清人妻| 亚洲va中文字幕| 国产三级欧美| 国内精品久久人妻性色av| 亚洲高清中文字幕视频| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 国产女精品| 日本一区二区日韩在线| 四虎永久在线精品免费一区二区| 精品水蜜桃久久久久久久| 午夜无码一区二区三区在线| 中文字幕人成乱码中文| 成人日韩熟女高清视频一区| 亚洲欧美一区二区三区| 亚洲黄色性生活一级片| av黄色大片久久免费| 国产乱妇无码大片在线观看| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 亚洲国产精品成人久久av| 日韩av毛片在线观看| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 久久精品这里只有精品| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 国产精品无码一区二区三级| 日本午夜免费福利视频| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 免费av日韩一区二区| 97高清国语自产拍| 国产一级黄色录像| 美国黄色av一区二区| 精品国产一区二区三区av性色 | 中国女人a毛片免费全部播放| 美女露出奶头扒开内裤的视频 | 亚洲一区二区国产一区|