亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        邏輯語義學(xué)視角下的連接詞“and”的句法錯譯分析

        2019-02-10 21:45:53李陽春

        摘要:通過對同濟大學(xué)汽車學(xué)院的“汽車技術(shù)文獻翻譯語料庫”中某一知名品牌汽車操作手冊中隨機抽取的2 500條機器翻譯和人工翻譯語料進行對比分析,并對其中420條含有連接詞“and”的語料進行進一步探究,歸納了“and”翻譯常見的錯譯類型,揭示了其背后所包含的邏輯語義關(guān)系,以期對機器翻譯的譯后編輯系統(tǒng)的升級提供一定的啟示。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),連接詞“and”的翻譯,不僅要以句法為基礎(chǔ),而且要和語義結(jié)合起來,這樣才能生成意義正確的翻譯文本。

        關(guān)鍵詞:邏輯語義學(xué);機器翻譯;“and”翻譯;譯后編輯

        中圖分類號:H 059文獻標志碼:A

        文章編號:1009-895X(2019)04-0351-05

        DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.04.009

        Abstract:In this paper,a comparative analysis is conducted between machine translation and human translation in the 2 500 linguistic data which are randomly selected from a well-known auto brand’s manual in Automobile Document Translation Corpus of Automotive College,Tongji University.In addition,420 sentences including the English connective “and” are further analyzed.Common mistranslation types are summarized and logical semantic relations are discussed in the paper,hoping to provide some insights on upgrade of post-editing system for machine translation.It is found that accurate translation of connective “and” not only need to consider syntax,but also semantics.Only in this way can machine generate more accurate translations.

        Keywords:Logical Semantics;machine translation;translation “and” into Chinese;post-editing

        隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和產(chǎn)品發(fā)布周期的日益縮短,對翻譯交付的時間和速度提出了更高的要求。以此為動力,機器翻譯越來越成為高效翻譯的重要組成部分,但是機器翻譯固有的局限性影響了翻譯的質(zhì)量,阻礙了其進一步發(fā)展。提高機器翻譯的準確性主要有兩種途徑,一是進一步完善機器翻譯軟件來提高所生成的正文質(zhì)量,二是對機器譯文進行譯后編輯處理[1]。完善翻譯軟件是最理想的解決途徑,但是由于人類語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,重新建構(gòu)翻譯規(guī)則不僅工程浩大,而且往往會觸發(fā)新問題。因此,對機器譯文進行譯后編輯處理越來越引起人們的重視。譯后編輯既可以由人工完成,一般稱為 reviser,也可以利用軟件來實現(xiàn),一般稱為 post-editor[2]。本研究不聚焦于機器翻譯的系統(tǒng)本身,而是關(guān)注系統(tǒng)產(chǎn)生譯文后,如何建立一個獨立的子系統(tǒng)進行譯后編輯,從而提高最終譯文的質(zhì)量[1]。

        始于20世紀70年代初的邏輯語義學(xué),又被稱為形式語義學(xué),是邏輯學(xué)與語言學(xué)的交叉研究學(xué)科。邏輯語義學(xué)以自然語言的意義為研究對象,利用現(xiàn)代邏輯為其研究工具,探索復(fù)合表達式的意義如何由其組成部分的意義組合而來[3]。它與哲學(xué)、邏輯學(xué)、語言學(xué)、數(shù)學(xué)、計算機科學(xué)、人工智能和模型論等諸多學(xué)科息息相關(guān),是一個橫跨多個研究領(lǐng)域的知識體系[4]。由于機器翻譯規(guī)則的統(tǒng)一性,同一類型的翻譯錯誤會反復(fù)出現(xiàn),將邏輯語義學(xué)中的命題邏輯引入到機器翻譯的譯后編輯系統(tǒng)中,不僅能夠有效理清句法之間復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而且能夠幫助改進譯后編輯的算法,從而改進那些重復(fù)率高的翻譯錯誤,提升機器翻譯的質(zhì)量。

        一、研究設(shè)計

        (一)研究內(nèi)容

        本文通過對同濟大學(xué)汽車學(xué)院的“汽車技術(shù)文獻翻譯語料庫”中某一知名品牌汽車操作手冊中隨機抽取的英語原語、機器譯文和人工譯文各2 500條語料進行對比分析,發(fā)現(xiàn)連接詞“and”出現(xiàn)頻率較高(占16.8%),但其翻譯效果卻不如人意。為此,本研究將在科技文本翻譯的語境下,對連接詞“and”的機器翻譯錯誤進行描述和分析,歸納出機器在處理這類文本時所表現(xiàn)出的錯誤特征,并運用邏輯語義表達式為譯后編輯系統(tǒng)的改進提供形式化的句法規(guī)則。

        (二)研究方法

        本研究主要采用定性分析法來對隨機抽取的2 500條汽車手冊中含有連接詞“and”的語料進行系統(tǒng)分析,并將機器譯本和人工譯本加以比較,從而對不同句法結(jié)構(gòu)中連接詞“and”的錯譯現(xiàn)象進行歸納總結(jié)。

        二、不同句法結(jié)構(gòu)中連接詞“and”錯譯現(xiàn)象分析

        在英語中,“and”是一個十分普通的連詞,用來連接詞、短語或句子,其基本意義相當于漢語的“和”或“并且”。這個詞看起來很簡單,有時甚至可以忽略或不譯,但是在特定專業(yè)范圍內(nèi),如本文涉及的汽車技術(shù)文本中,“and”有多種含義和用法變化,其翻譯往往牽涉到整個句子的句法結(jié)構(gòu),能否對其進行準確恰當?shù)姆治鲋苯佑绊懙椒g效果和受眾的理解程度。本研究希望通過分析歸納不同句法結(jié)構(gòu)中“and”的錯譯現(xiàn)象,還原句子本身的邏輯語義關(guān)系,進而為譯后編輯系統(tǒng)的改進提供一定的啟示。

        (一)“動詞短語+多個并列賓語”的錯譯

        例1"Source Language(以下簡稱SL):The automatic headlight beam level control system mainly consists of the AFS ECU,rear height control sensor,and two headlight leveling motors.

        Machine Translation(以下簡稱MT):自動前燈梁水平控制系統(tǒng)主要由AFS ECU組成,后高度控制傳感器并且兩盞前燈使電動機成水平。

        Human Translation(以下簡稱HT):前大燈光束高度自動控制系統(tǒng)主要包括AFS ECU、后高度控制傳感器和兩個前大燈光束高度調(diào)整電動機。

        例2"SL:Remove the 3 clips and trim.

        MT:除去3個夾子并且整理。

        HT:拆下 3 個卡子和裝飾板。

        在例1中,動詞短語“consists of”后接三個并列的名詞短語“the AFS ECU”“rear height control sensor”和“two headlight leveling motors”,但機器未能識別動詞短語后的三個并列賓語,而將名詞短語“two headlight leveling motors”識別為與動詞短語“consists of”并列的謂語成分,因而將“and”誤譯為“并且”。同樣,在例2中,機器將“trim”識別為動詞,從而造成句意不通。雖然“和”與“并且”都表示并列,但連詞“ 并且”在漢語中表示其連接的兩個分句后者比前者在意義上更進一步[5]。因此,要解決這一類型的句法翻譯錯誤,筆者建議在譯后編輯系統(tǒng)中將一些汽車手冊中復(fù)現(xiàn)率較高的術(shù)語從詞性上加以限制,從而使機器能夠界定并識別出并列對象。

        (二)多個“動詞短語+狀語從句”的錯譯

        例3"SL:Turns on when door is open and off when door is closed.

        MT:打開門營業(yè)什么時候和遠,途經(jīng)關(guān)閉什么時候。

        HT:車門打開時開關(guān)打開;車門關(guān)閉時開關(guān)關(guān)閉。

        例4"SL:This switch turns off when door is locked and on when door is unlocked.

        MT:這開關(guān)關(guān)閉,到那時門鎖住和在上到那時門被開鎖。

        HT:車門鎖止時此開關(guān)關(guān)閉;車門解鎖時此開關(guān)打開。

        例5"SL:This switch turns off when system is set and on when system is unset.

        MT:當系統(tǒng)被確定并且在系統(tǒng)是未裝配的時導(dǎo)通時,這個開關(guān)關(guān)閉。

        HT:系統(tǒng)設(shè)置時此開關(guān)關(guān)閉,系統(tǒng)未設(shè)置時此開關(guān)打開。

        由以上三個例子可以看出,機器翻譯在處理稍微復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)時,其準確度大大下降,句法詞序錯亂。進一步分析便會發(fā)現(xiàn),由于“and”之后省略了相同的動詞“turn”,導(dǎo)致機器誤以為“and”前后并列了兩個形容詞。在這種情況下,譯后編輯系統(tǒng)需要使動詞“turn”對副詞“off”進行約束,從而使“on”和“off”搭建起聯(lián)系,這樣就很容易發(fā)現(xiàn),“and”在這里表示對照,可譯為“而”或直接用分號表示。

        (三)多個“并列小句”的錯譯

        例6"SL:Engine switch off,all doors closed and driver side door key cylinder neutral position.

        MT:發(fā)動機關(guān)掉,全部門關(guān)上和司機門鑰匙汽缸空擋的位置。

        HT:發(fā)動機開關(guān)關(guān)閉,所有車門關(guān)閉且駕駛員側(cè)車門鎖芯處于中間位置。

        例7"SL:Engine switch on,luggage compart-ment door closed and luggage opener switch not pushed.

        MT:發(fā)動機打開,行李艙架門關(guān)閉和行李打開開關(guān)接通不按。

        HT:發(fā)動機開關(guān)置于ON位置,行李箱門關(guān)閉且未按下行李箱開啟器開關(guān)。

        經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),機器將上述兩個例子中的“and”翻譯為“和”,主要是因為上述例子包含三個小句,這三個小句看似是并列的,其實不然。在例5中,“Engine switch off”實際上暗含一種條件,而例6中“all doors closed”和“driver side door key cylinder neutral position”是“Engine switch off”所引發(fā)的結(jié)果,因此,“and”實際上并列的只有后兩個小句??梢赃M一步假設(shè),如果這句話以完整的形式出現(xiàn),即“(If) Engine switch(is) off,all doors(are) closed and driver side door key cylinder(is in) neutral position”,那么這句話中的內(nèi)在邏輯關(guān)系便可理清,機器翻譯的準確度也將會大大提高。例6屬于同一類型的問題,所以在進行這類句型的翻譯時,找出內(nèi)在的邏輯關(guān)系就顯得尤為重要。

        (四)“并列句”的錯譯

        例8"SL:If door is not completely closed and transmitter LOCK switch is pressed,this function makes buzzer sound for 10 seconds.

        MT:如果門沒被完全關(guān)閉并且發(fā)送器鎖開關(guān)被壓,這個功能使蜂鳴器為聲音10秒。

        HT:如果車門沒有完全關(guān)閉而按下發(fā)射器鎖止開關(guān),此功能使蜂鳴器鳴響 10 秒。

        例9"SL:When the rear door sunshade is operating and the engine switch is turned from on to off,check that the operation continues.

        MT:當后門陽傘正操作和從到離開上發(fā)動機開關(guān)被改變時,操作繼續(xù)的檢查。

        HT:后門遮陽簾工作且發(fā)動機開關(guān)從 ON 轉(zhuǎn)至 OFF 位置時,檢查并確認其繼續(xù)工作。

        在例8中,“and”的錯譯主要是由語義范疇造成的。在英語里,“and”常可將兩種不同性質(zhì)的陳述連接起來,表示對比或轉(zhuǎn)折的意思[6],而在漢語里,“并且”只能表示遞進,不能表示轉(zhuǎn)折。在以上例句中,“door is not completely closed”與“transmitter LOCK switch is pressed”是轉(zhuǎn)折關(guān)系,此時的“and”可以由“but”替代。由于在英語里“and”有轉(zhuǎn)折的作用,在本句里就可以用它將存在轉(zhuǎn)折關(guān)系的前后兩部分連接起來,而在漢譯時,譯文里必須將“并且”改成“而”,這樣句子前后兩部分的關(guān)系才能被正確反映出來。這一例子給我們的啟示是,要打破在機器翻譯中原語詞匯和目的語詞匯的一一映射,將句法和語義相結(jié)合,才能提高翻譯質(zhì)量。而在例9中,“and”表示的卻是遞進關(guān)系,“the rear door sunshade is operating”和“the engine switch is turned from on to off”兩個條件共同滿足時,才需要“check that the operation continues”。由此可見,例8和例9雖然句型相似,但“and”表示的含義卻大不相同,此時需要將“and”放在具體的語境下進行語義辨析。

        (五)復(fù)雜句中“并列多個主句”的錯譯

        例10"SL:When the electrical key transmitter is brought near the electrical key antenna,the possibility of wave interference decreases,and it can be determined if wave interference is causing the problem symptom.

        MT:當電關(guān)鍵發(fā)送器被在電關(guān)鍵天線附近帶來時,波干擾的可能性減少,并且如果波干擾正引起問題癥狀,它可能被確定。

        HT:將電子鑰匙發(fā)射器帶到電子鑰匙天線附近時,波干擾的可能性減小,可以確定波干擾是否是導(dǎo)致故障癥狀的原因。

        例11"SL:If performed on a speed tester,the front wheels do not rotate and the vehicle will determine that the vehicle is stopped.

        MT:如果在一速度檢測器上執(zhí)行,前輪不旋轉(zhuǎn)和車輛將確定車輛停止。

        HT:如果用速度檢測儀檢測,前輪不轉(zhuǎn),則判定車輛停止。

        例10和例11中,“and”看似連接了兩個并列的主句,但是稍加分析就可以得出,這兩個主句存在著因果關(guān)系。例10中,只有“波干擾的可能性減小”,才能“確定波干擾是否是導(dǎo)致故障癥狀的原因”;而在例11中,“前輪不轉(zhuǎn)”才可以“判定車輛停止”。因此,“and”在這里的作用相當于“so”。在翻譯時,應(yīng)將“and”前后兩部分之間的這種關(guān)系表達出來。在漢語里,“從而”這個詞是表示上文是方法或原因,下文是目的或結(jié)果,用在此處來表達兩個主句的關(guān)系十分恰當。

        (六)“介詞+多個并列賓語”的錯譯

        例12"SL:For reassembly purposes,mark the installation positions of the differential case bearing outer race and differential side gear shaft snap ring.

        MT:對重新聚集目的來說,標明承擔(dān)外圈安裝位置和不同邊用具軸開口環(huán)的不同案件。

        HT:出于重新裝配的需要,標出差速器殼軸承外座圈和差速器半軸齒輪軸卡環(huán)的安裝位置。

        例13"SL:Perform the tooth contact pattern inspection for the differential ring gear and drive pinion.

        MT:為不同戒指齒輪進行牙齒接觸圖案檢查并且驅(qū)動翼。

        HT:檢查差速器齒圈和主動小齒輪的齒接觸斑點。

        例14"SL:Support the rear suspension member with an engine lift and attachments.

        MT:支持后發(fā)動機的懸掛成員振奮和附件。

        HT:用發(fā)動機舉升機和附加支撐塊支撐后懸架橫梁。

        從以上三個例句分析可以得出,在“介詞+ NP + and + NP”這種結(jié)構(gòu)中,機器往往不能識別出介詞所管轄的范圍,所以導(dǎo)致輸出的翻譯結(jié)果有誤。在上述三個例子中,無論是介詞“of”,“for”還是“with”,其約束范圍均是由“and”并列的兩個名詞短語,而機器卻誤將第一個名詞短語作為介詞的約束對象,而將第二個名詞短語機械地并列在后面。因此在譯后編輯過程中,可以通過用邏輯表達式,將主干成分提取出來,再將這些成分進行排序,通過規(guī)則的運用限定這些成分的翻譯次序,這樣翻譯的準確性將大大提高。

        (七)連接詞“and”常見錯譯類型總結(jié)

        通過以上的分析和歸納,筆者發(fā)現(xiàn)連接詞“and”在汽車手冊這一文本語境下的錯譯類型主要體現(xiàn)在三個方面:“and”連接多個名詞性短語、“and”連接多個小句以及“and”連接多個句子,詳見表1。

        三、連接詞“and”的命題邏輯表達式與譯后編輯

        邏輯語義學(xué)強調(diào)計算的思想、邏輯規(guī)則的采用和邏輯推演的套路,這使其成為分析自然語言句法語義構(gòu)造組合的有力工具[7]。由于科技文本的翻譯需要精確的語義解釋,而且其語用功能較弱,因此,筆者大膽嘗試將數(shù)學(xué)和邏輯語言引入到機器翻譯的譯后編輯中。蒙太格認為,每條句法規(guī)則都有一條與之對應(yīng)的語義規(guī)則,句法成分與語義成分之間是同態(tài)映射關(guān)系,所有表達式的意義都是由其直接構(gòu)成成分的意義組合而成,句法規(guī)則組合一次,對應(yīng)的語義規(guī)則也組合一次[4]?;谝陨稀癮nd”錯譯現(xiàn)象分析,可以發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)一旦復(fù)雜,機器翻譯的準確度就大打折扣,然而,在句法上要為每一句特例編制形式化的語法可能還不現(xiàn)實,語言的形式化本身也是一項艱深的難題[8]。因此,筆者通過歸納連接詞“and”的典型錯譯類型,利用以下的邏輯表達式(見表2),將這些句子隱含的邏輯關(guān)系顯性化,從而提高機器對汽車手冊中含有連接詞“and”語料的句法識別度,改進翻譯質(zhì)量。

        由表2可以看出,對連接詞“and”常見的錯譯類型進行歸納后,筆者用形式化的語言分別將每種錯譯類型進行描述,并推導(dǎo)出其正確翻譯的邏輯表達式。以表2中例10和例11來分析,“and”連接多個句子,S1和S2作為共同條件可以導(dǎo)致S3的結(jié)果,而S1又是S2的前提條件,便可推導(dǎo)出其正確翻譯的邏輯表達式為[S1→S2]→amp; S3,而這里的“and”便可譯為“那么,則”。

        將這些邏輯表達式轉(zhuǎn)換成機器翻譯算法納入到譯后編輯系統(tǒng)中,將有助于提高機器翻譯的準確性。

        在此需要特別強調(diào)的是,這些汽車語料中的“and”常見錯譯句法結(jié)構(gòu)可以用邏輯表達式呈現(xiàn)出來,根據(jù)這些表達式可以改進譯后編輯的算法,這雖然可以從句法結(jié)構(gòu)的整體上提高機器翻譯的準確性,但在局部語境中,“and”究竟是翻譯為“和”“并且”還是表示轉(zhuǎn)折的“而”等,還需人工進一步核對校驗。

        四、結(jié)束語

        and雖然是一個小詞,卻是一個使用頻率很高的詞,其背后包含著復(fù)雜的句法邏輯關(guān)系,其語義遠非我們所認為的“和”“而且”那樣簡單。在不同的語篇中,它有多種多樣的詞義,其具體譯法也要根據(jù)不同的語境而定。在汽車技術(shù)文件這一限定領(lǐng)域內(nèi),能否準確翻譯“and”,直接關(guān)系到譯文的語氣是否順暢,邏輯是否嚴密,句意是否連貫,結(jié)構(gòu)是否清晰。本文的上述諸例并未展現(xiàn)出and的全部語義功能,只是對連接詞“and”的典型錯譯進行了深度的句法分析,初步嘗試從邏輯語義的角度改進機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)。但通過對“and”在汽車手冊中常見的翻譯錯誤類型進行歸納和分析,據(jù)此推導(dǎo)出正確翻譯的邏輯表達式,縮小了對語言進行形式化處理的范圍,有助于提高機器翻譯的可懂度和忠實度,并為機器翻譯在這一領(lǐng)域的譯后編輯軟件的改良提供啟示。

        參考文獻:

        [1]"李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013(4):83-87.

        [2]"李梅,朱錫明.英漢機譯錯誤分類及數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,35(3):201-207.

        [3]"滿海霞.關(guān)于邏輯語義學(xué)的句法系統(tǒng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,38(4):23-28.

        [4]"付藝,高蕓.形式語義學(xué)發(fā)展概述[J].江西社會科學(xué),2013(11):20-24.

        [5]"邵啟祥.談科技英語中and的翻譯[J].中國科技翻譯,1995,8(1):18-22.

        [6]"徐金榜.小字并不小,譯時需推敲——談英語連接詞and的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996(3):47-52.

        [7]"鄒崇理.邏輯語義學(xué)的方法論創(chuàng)新[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,19(6):27-34.

        [8]"羅季美.機器翻譯句法錯誤分析[J].同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,25(1):111-118,124.

        (編輯:朱渭波)

        麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品国产高清国产专区 | 精品亚洲一区二区三区四区五| 精品无码无人网站免费视频| 国产av一区二区三区日韩| 国产女人体一区二区三区| 午夜一区二区三区av| 成人一区二区三区国产| 国产乱人伦av在线a麻豆| 日韩成人无码一区二区三区| 青草青草久热精品视频国产4| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 国产放荡对白视频在线观看| 亚洲不卡av不卡一区二区| 曰本亚洲欧洲色a在线| 水蜜桃在线精品视频网| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 亚洲成a人片在线| 日韩成精品视频在线观看| 无遮挡很爽很污很黄的女同| 五级黄高潮片90分钟视频| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 亚洲福利网站在线一区不卡 | 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 日本精品极品视频在线| 日本a级免费大片网站| 国产精品人妻一码二码| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 日本精品人妻一区二区三区| 成人自拍三级在线观看| 免费a级毛片在线播放不收费| 国产一极内射視颍一| 青春草国产视频| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 曰本女人与公拘交酡免费视频 | 东京热日本道免费高清| 日本顶级metart裸体全部| 国产三级在线观看免费| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 国产亚洲三级在线视频|