∷楊小荷 譯注
Narcissism is defined as excessive self-love or self-centredness. In Greek mythology,Narcissus①Narcissus: 那喀索斯,希臘神話人物。他美貌出眾,因拒絕回聲女神的求愛而受到懲罰,愛上了自己在水中的倒影,最后憔悴而死。fell in love when he saw his reflection in water: He gazed so long, and he eventually died. Today, the quintessential②quintessential: 典型的。image is not someone staring at his reflection but into his mobile phone. While we pine away for that perfect Snapchat filter or track our likes on Instagram, the mobile phone has become a vortex of social media that sucks us in and feeds our narcissistic tendencies.③pine: 衰弱,憔悴;Snapchat: 色拉布,美國的一款“閱后即焚”的圖片分享軟件;filter: 濾鏡;Instagram:照片墻,也是一款圖片分享軟件;vortex: 旋渦,渦流。Or so it would seem.
自戀意即過分自愛或者以自我為中心。在希臘神話中,那喀索斯愛上了他在水中的倒影,長久地凝視,最終死去。而在今天,這個典型的形象不再是凝視著自己的倒影,而是盯著自己的手機。當我們?yōu)榱嗽谏忌蠈ふ彝昝赖臑V鏡而費盡心思,或者不停地在照片墻上查看誰給我們點了贊時,手機上的社交軟件就像旋渦一樣把我們吸入,滋養(yǎng)著我們的自戀之情。起碼,看上去是這么回事。
But people have long used media to see reflections of themselves. Long before mobile phones or even photography, diaries were kept as a way to understand oneself and the world one inhabits. In the 18th and 19th centuries, as secular④secular: 世俗的,非宗教的。diaries became more popular,middle-class New Englanders, particularly white women, wrote about their everyday lives and the world around them. These diaries were not a place into which they poured their innermost thoughts and desires, but rather a place to chronicle the social world around them—what's going on around the house,what they did today, who came to visit, who was born or who died. The diaries captured the everyday routines of mid-19thcentury life, with women diarists in particular focused not on themselves but on their families and their communities.
其實,人們通過媒介來反觀自己的行為早已有之。早在智能手機甚至攝影術發(fā)明之前,人們就通過日記來了解自己和周圍的這個世界了。在18和19世紀,隨著普通大眾寫日記日益流行,新英格蘭的中產階級,尤其是白人女性,也把她們的日常生活和周圍的事都一一寫了下來。她們并沒有在日記中傾訴自己內心深處的想法和欲求,而是單純地記錄下自己的社交生活——家里發(fā)生什么啦,今天干什么啦,誰來做客啦,有沒有人出生或者死亡啦,等等。這些日記捕捉了19世紀中期的生活日常。尤其是女性的日記,因為她們的關注點不在自己,而在家庭和社會。
在手機的社交媒體上分享生活點滴,或許是近幾年才出現(xiàn)的新生事物。但在智能手機出現(xiàn)以前,人們便已熱衷于此。那個時代的人會寫日記、拍照片,還會把這些東西拿出來與朋友分享,一切都那么相似。唯一不同的是,今天,我們的每一條動態(tài),都成了平臺提供者的大數(shù)據之一。在看似免費的服務背后,卻有著一條價值上億的利益鏈。
Diaries today are, for the most part, private. These New England diaries, in contrast, were commonly shared. Young women who were married would send their diaries home to their parents as a way of maintaining kin relations. When family or friends came to visit, it was not uncommon to sit down and go through one's journal together. Late 19th-century Victorian parents would often read aloud their children's diaries at the end of the day. These were not journals with locks on them,meant only for the eyes of the diarist, but a means of sharing experiences with others.
現(xiàn)在的日記大多是私人性質的,而那個時候的日記恰恰相反,是相互翻看的。年輕女性結婚之后,會把日記寄給父母,以保持親密的關系。親人或朋友來訪時,一起坐下來翻看日記也是常見的場景。19世紀末維多利亞時代的父母常在睡前朗讀孩子的日記。這些日記沒有鎖,代表不是只有寫的人才能看,而是用來和他人分享的。
Diaries are not the only media that people have used to document lives and share them with others. Scrapbooks①scrapbook: 剪貼簿,是一本空白的冊子,可以把喜歡的報紙文章或圖片剪下來貼上去。, photo albums, baby books and even slide shows are all ways in which we have done this in the past, to various audiences.Together, they suggest that we have long used media as a means of creating traces of our lives. We do this to understand ourselves, to see trends in our behaviour that we can't in lived experiences. We create traces as part of our identity work and as part of our memory work.Sharing mundane①mundane: 單調的,平凡的。and everyday life events can reinforce social connection and intimacy. For example, you take a picture of your child's first birthday. It is not only a developmental milestone: The photo also reinforces the identity of the family unit itself. The act of taking the photo and proudly sharing it further reaffirms one as a good and attentive parent. In other words, the media traces of others figure in our own identities.
要記錄和分享生活,日記并不是唯一的媒介。剪貼簿、相冊、寶寶成長手冊,甚至幻燈片,都是過去我們向不同觀眾展示生活經歷的方式。這些足以證明,我們早就會用各種媒介來記錄生活的軌跡了。我們借此來了解自己;當時未必能看清的人生走向,也能在回溯中獲得一些啟發(fā)。在創(chuàng)造人生軌跡的過程中,我們構建了自己的身份,也留下了一段記憶。而分享平淡的生活瑣事,則可以加強與他人的聯(lián)系和親密感。比如,當你給孩子的周歲生日拍下一張照片時,這張照片不僅象征著孩子成長的里程碑,也強化了整個家庭身份的聯(lián)系。而拍照并驕傲地向他人展示這張照片的行為,則進一步確認了你無微不至的好家長形象。換句話說,雖然記錄的是別人的事情,可我們構建的卻是自己的身份。
By comparing old technologies with new technologies that enable us to document ourselves and the world around us, we can begin to identify what is really different about the contemporary networked environment. Building on a 20th-century broadcast model of media, today's social media platforms are, by and large②by and large: 總體上,一般來講。, free to use, unlike historical diaries, scrapbooks and photo albums, which people had to buy. Today,advertising subsidises③subsidise: 給……津貼,補助。our use of networked platforms.Therefore these platforms are incentivised④incentivise: 刺激,激勵。to encourage use of their networks to build larger audiences and to better target them. Our pictures, our posts and our likes are commodified⑤commodify: 商品化?!猼hat is, they are used to create value through increasingly targeted advertising.
通過比較我們現(xiàn)在和過去在記錄自己和周圍世界時所用的新舊技術,我們就能明白現(xiàn)在的網絡環(huán)境究竟有何不同。今天的社交媒體平臺,是基于20世紀的廣播模式,因此一般來說是免費的,不像過去的日記、剪貼簿或者相冊,要買來才能用。使用社交平臺帶來的成本由廣告收入來補貼。這激勵了這些平臺通過鼓勵人們使用其網絡來擴大用戶群,找準廣告投放對象。我們的照片、發(fā)言和點贊都被商品化了——也就是說,通過不斷將廣告最精準地匹配給用戶,我們發(fā)布的信息都創(chuàng)造了價值。
I don't want to suggest that, historically, using media to create traces of ourselves occurred outside of a commercial system. We have long used commercial products to document our lives and to share them with others. Sometimes even the content was commercialised.Early 19th-century scrapbooks were full of commercial material that people would use to document their lives and the world around them. It's easy to think that once you buy a journal or scrapbook, you own it. But,of course, the examples of sending diaries back and forth, or of Victorian parents reading their children's diaries aloud,complicate notions of singular ownership.
這么說并不意味著過去我們對生活軌跡的記錄就可以排除在商業(yè)圈范圍外。一直以來,我們在記錄和分享生活時,都在使用商業(yè)產品。有時甚至連記錄的內容也被商業(yè)化了。19世紀早期的剪貼簿上也有很多商業(yè)性質的內容,人們會以此來記錄生活和周圍的世界。人們通常覺得,既然你買了這本日記或者這個剪貼簿,那么它就屬于你了。但是,來回傳遞日記,或者像維多利亞時期的父母那樣朗讀孩子日記的這些行為,無疑使得單一的所有權變得復雜了。
Commercial access to our media traces is also historically complex. For example, people used to buy their cameras and film from Kodak, and then send film back to Kodak to be developed. In these cases, Kodak had access to all of the traces, or memories, of its customers but the company didn't commodify these traces in the ways that social media platforms do today. Kodak sold customers its technology and its service.The company didn't give it away in exchange for mining their customers' traces to sell ads targeted at them in the way that social media platforms use our traces to target us today.①give away: 贈送,免費分發(fā);mine: 開采,此處用比喻義。
回溯歷史,我們在使用媒介的過程中商業(yè)的進入也是一件復雜的事。比如,以前人們會從柯達公司買相機和膠卷,然后再把膠卷送還給柯達公司去沖印。在這些情況下,柯達公司擁有用戶的所有生活軌跡和記憶,但是他們卻沒有像現(xiàn)在的社交媒體平臺那樣將這些東西商品化??逻_賣給用戶的是技術和服務,而不是像如今的社交媒體平臺那樣,靠免費贈送來換取用戶的信息,再把精準投放給他們的廣告賣出去。
Instead of social media merely connecting us, it has become a cult②cult: 狂熱崇拜的對象。of notifications, continually trying to draw us in with the promise of social connectivity—it's someone's birthday,someone liked your picture, etc. I'm not arguing that such social connectivity isn't meaningful or real, but I believe it's unfair to presume that people are increasingly narcissistic for using these platforms. There's a multibillion-dollar industry pulling us into our smartphones, relying on a longstanding human need for communication. We share our everyday experiences because it helps us to feel connected to others, and it always has. The urge to be present on social media is much more complex than simply narcissism. Social media of all kinds not only enable people to see their reflections, but to feel their connections as well.
社交媒體不僅讓我們彼此聯(lián)系,也讓我們狂熱地惦記著各種通知,并不斷試圖通過承諾增強社會聯(lián)系將我們牢牢吸引住——到某人的生日啦,有人贊了你的照片啦,等等。我不是說這種社會聯(lián)系是毫無意義的或者虛幻的,但是我認為使用這些平臺并不能說明人們變得越來越自戀了。吸引我們拿起手機、依賴一種長期存在的人類交流需求的,是一個幾十億美金的產業(yè)。我們分享自己的日常經歷,因為這樣可以讓我們感覺到和他人的聯(lián)系,過去如此,現(xiàn)在也是如此。想要在社交平臺上保持在線,并不僅僅是自戀就能說通的。各種各樣的社交平臺不僅僅讓人們看到自己,更能讓我們感覺到與旁人的聯(lián)系。