藏族是我國少數(shù)民族種類中具有神奇色彩的民族,藏族悠久豐厚的歷史給予了藏族文化發(fā)展的厚重土壤。漢族與藏族之間在生活環(huán)境和生活習慣上,都有著很大的差別。在多年的漢藏文化交流活動中,雖然取得了一定成績,同時也存在很多文化交流上的弊端。民族文化融合最重要的標志就是語言上的相通理解。漢語和藏語之間進行翻譯是漢藏文化交流的一項重要內(nèi)容。以文化差異的角度審視漢藏翻譯,能夠更好地理解漢藏新聞翻譯之間存在的難度,同時,能夠為提高漢藏翻譯水平提供必要的理論依據(jù)。
藏族在少數(shù)民族中有標志性的個性化發(fā)展,藏族有本民族特殊的語言,與眾不同的生活方式,各不相同的生活環(huán)境。藏族從奴隸社會直接過渡到社會主義社會,這種翻天覆地的變化給藏族人民的生活帶來了歷史性的變革。藏族人生活在青藏高原,生活環(huán)境較為惡劣,在資源的利用方面,在社會生活的具體實踐方面,藏族與漢族之間都有著明顯的差異。生活環(huán)境的差異會導致價值體系不同,人們在生活上的追求也會不同。漢族人受先進文化的影響,社會發(fā)展較快,而藏族受傳統(tǒng)思維等弊端的影響,社會整體的物質(zhì)水平不高,人們的生活習慣都遵從著本民族的習慣進行。截然不同的生活環(huán)境就會導致兩個民族的人們在生活的認知方面,各自有各自的理念。例如藏族人民飲食結(jié)構(gòu)單一,而漢族人民的飲食結(jié)構(gòu)卻復雜得多,藏族在地名、服裝和生活資源上,多數(shù)沿用自己的習慣。由于生活環(huán)境導致的價值體系不同,在漢藏翻譯的過程中,翻譯者要充分掌握漢藏兩族人民在內(nèi)心的需求上有哪些具體性的差異,才能夠使翻譯工作更加準確。
漢族人民與藏族人民擁有著各不相同的歷史,在不同的歷史時期,漢族與藏族的發(fā)展都受大環(huán)境的重要影響。漢族人的生活較為穩(wěn)定,這也是由于漢族歷史地位決定的。而藏族整個發(fā)展的歷史,是人類生存與自然災害抗爭的歷史。藏族的歷史也是藏族人民的艱難成長史,藏族的歷史中藏族人民經(jīng)歷了復雜的社會變遷,歷史文化的差異使人們的世界觀、人生觀和價值觀,都存在著不同程度的認知范圍差異。認知范圍不同,人們就會形成不同的知識結(jié)構(gòu),因而漢族與藏族兩族人民對事物的判斷有著不同理解,對同一件事物都有著各自的認知。
在進行漢藏翻譯的過程中,要充分理解和掌握文化的差異,才能夠保證翻譯準確無誤。文化差異會導致語言差異,那么在翻譯過程中就要按照民族文化的要求,準確應用翻譯的相關(guān)詞匯。在不同文化背景下,語言的內(nèi)涵是不同的,那么翻譯的時候就要注意語言的協(xié)調(diào)性。特別是在一些特殊的歷史事件上,運用準確的翻譯詞匯具有積極的作用。漢語有很多成語典故,藏族語言也有很多本民族特征的成語,在漢藏翻譯的過程中,實現(xiàn)二者的對接就要在翻譯的初期,對翻譯的整體有明確的規(guī)劃,根據(jù)文化背景的差異準確地進行翻譯工作。例如漢語中的很多成語,在漢藏翻譯的時候,要根據(jù)藏族人的歷史文化理解,運用通俗語言,通過明譯和意譯的方式進行準確的表達。漢藏翻譯的局限性來源于歷史因素和民族因素,在打破漢藏翻譯局限性的時候,從文化差異角度進行理解,能夠更加準確地認知和理解語言和語言之間的連接,能夠更好地理解兩個民族的人民在心理上的共同期望。
翻譯的重點和難點就是語言規(guī)范之間的對接,漢藏新聞翻譯過程中,精確使用語言規(guī)范就要參考語境與語體應用的不同環(huán)境。漢藏翻譯過程中在不同的語言環(huán)境下,選擇的語體是不同的。語言規(guī)范是翻譯過程中需要遵循的客觀規(guī)律,但是要想達到良好的翻譯效果,語境和語體的準確把握能夠起到更加積極的作用。翻譯的最高境界就是通過淺顯的語言來表達深刻的含義,以最直觀和易懂的方式讓人們在短時間內(nèi)能夠交流成功。
語言是文化的沉淀,文化最為表象的表達就是語言表達。從漢藏文化差異可以看出,在漢藏新聞翻譯的時候,需要充分融合民族習慣和各個民族的精神追求。漢藏翻譯具有一定的難度,需要從邏輯角度、文化角度進行整合和梳理,更要從兩個民族的歷史背景入手,尊重民族習慣,遵從民族信仰,以寬厚包容的態(tài)度對待漢藏翻譯的具體實踐,才是推進社會文化交流和繁榮的重要方式。