劉彥斌
摘要:當(dāng)前,各大旅游景點(diǎn)官網(wǎng)英文版文本的翻譯水平參差不齊,一方面有損我國(guó)旅游行業(yè)服務(wù)的整體形象,另一方面,難以實(shí)現(xiàn)宣傳效益最大化。因此,以韓禮德的語(yǔ)篇分析模式為理論指導(dǎo),特此提出“一綱、兩對(duì)等”的翻譯原則。本文以國(guó)內(nèi)兩家知名景點(diǎn)網(wǎng)站的漢英文本為例,在一綱(分析文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境)和兩對(duì)等(語(yǔ)義對(duì)等和語(yǔ)用交際對(duì)等)方面進(jìn)行漢英對(duì)比分析,為旅游外宣翻譯實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析模式;旅游外宣;翻譯策略;功能對(duì)等
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.034
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2019)01-0147-04
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇分析模式是由韓禮德提出,它重視語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義,其研究對(duì)象不僅僅是原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,而且還涉及語(yǔ)言體系以外的各種制約因素,包括情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。韓禮德的語(yǔ)篇分析模式為旅游外宣翻譯研究提供了良好的視角。
一、我國(guó)旅游外宣翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀
從國(guó)內(nèi)各大旅游景點(diǎn)的官方網(wǎng)站來看,英文版網(wǎng)頁(yè)的文本水平參差不齊。其中很多英譯本是基于中文文本進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯。表面看似很忠實(shí)于原文,做到了信息無(wú)遺漏和語(yǔ)法無(wú)誤,但實(shí)際的宣傳效果卻大打折扣。
中國(guó)對(duì)外傳播學(xué)的開創(chuàng)者和奠基人段連城先生將外宣翻譯的“病癥”分為兩類,一是甲型病狀(表現(xiàn)為白字連篇,語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)),二是乙型病狀(主要表現(xiàn)為拼寫、語(yǔ)法無(wú)錯(cuò),但外國(guó)讀者感到難懂甚至不懂)。
我國(guó)旅游外宣翻譯工作仍處于無(wú)標(biāo)準(zhǔn)、無(wú)規(guī)范的自由狀態(tài)。一方面,國(guó)內(nèi)旅游行業(yè)尚未出臺(tái)有關(guān)旅游外宣翻譯工作質(zhì)量的指導(dǎo)性意見和標(biāo)準(zhǔn);二是旅游外宣翻譯的研究?jī)?nèi)容過于零散,缺乏整體性。重理論研究,輕成果轉(zhuǎn)化,導(dǎo)致理論研究與指導(dǎo)實(shí)踐相脫節(jié)。
二、提出“一綱、兩對(duì)等”原則的理論依據(jù)及其具體內(nèi)容
(一)提出“一綱、兩對(duì)等”的理論依據(jù)
1.語(yǔ)言的純理功能與語(yǔ)篇分析模式
韓禮德把語(yǔ)言的純理功能分成3種:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能是指語(yǔ)言可以用來表達(dá)對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和感受,語(yǔ)言的這種功能在功能語(yǔ)言學(xué)中成為“經(jīng)驗(yàn)功能”;人際功能指人們使用語(yǔ)言來表現(xiàn)、建立或維持人際關(guān)系,用語(yǔ)言來影響別人的行為,或用語(yǔ)言來表達(dá)對(duì)世界的看法,其方法是使用各種稱謂、語(yǔ)氣、措辭等語(yǔ)言資源;語(yǔ)篇功能是純理功能的核心,它使語(yǔ)言和語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系,從而使得說話人創(chuàng)造與情境一致或相稱的語(yǔ)篇。
韓禮德的語(yǔ)篇分析模式由社會(huì)文化環(huán)境、語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)域、話語(yǔ)意義和詞匯語(yǔ)法5個(gè)層面組成。其中,社會(huì)文化環(huán)境決定語(yǔ)篇體裁,而語(yǔ)篇體裁又決定語(yǔ)域。語(yǔ)域,也稱情景語(yǔ)境,包含語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)。語(yǔ)場(chǎng)指交際目的及主題,語(yǔ)旨指交際者之間的關(guān)系,語(yǔ)式指交際得以進(jìn)行的方式。語(yǔ)域的3個(gè)組成部分與語(yǔ)言的3個(gè)純理功能形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
2.外宣翻譯的“三貼近”原則
翻譯文本通常具有較強(qiáng)的輸出性和目的性,它不僅是反映源語(yǔ)文化的“窗口”,而且在更大程度上為企業(yè)追求經(jīng)濟(jì)效益服務(wù)。外宣翻譯作者需要熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。這3個(gè)“貼近”也為旅游外宣翻譯工作者提出了要求:既要如實(shí)宣傳好中國(guó)的旅游景點(diǎn)文化,也要顧及外國(guó)讀者(游客)的思維習(xí)慣和接收信息的能力。
(二)“一綱、兩對(duì)等”的具體內(nèi)容
基于韓禮德的3個(gè)純理功能與語(yǔ)篇分析模式,以及外宣翻譯的“三貼近”原則,本文特提出指導(dǎo)旅游外宣翻譯的“一綱、兩對(duì)等”原則,作為把握旅游外宣翻譯實(shí)踐的整體性原則。所謂“一綱”,是從宏觀角度指導(dǎo)完成特定語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐的綱領(lǐng)。在翻譯工作開始前,譯者應(yīng)當(dāng)先做好原文的語(yǔ)境分析(包括文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境)和預(yù)期譯文的語(yǔ)境分析,在對(duì)比分析原文與譯文后確定譯文文本的體裁、語(yǔ)類表現(xiàn)形式和相關(guān)的翻譯策略??傊撨^程從始至終都是以語(yǔ)篇對(duì)等為基本出發(fā)點(diǎn)?!皟蓪?duì)等”是指從微觀角度確保每個(gè)翻譯要素達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等和語(yǔ)用人際對(duì)等?!皟蓪?duì)等”并非形式上的絕對(duì)對(duì)等,而是謀求功能對(duì)等。豪斯曾指出,翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的文本代替源語(yǔ)文本。
三、以國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站為例,用“一綱、兩對(duì)等”原則對(duì)比分析漢英文本
例1
[原文]
世界最大的皇家宮苑——避暑山莊景區(qū)
形貌如中華成一統(tǒng),
名勝集全國(guó)于一園,
文化融華夏五千年。
承德避暑山莊始建于1703年(康熙四十二年),占地564萬(wàn)平方米,是世界現(xiàn)存最大皇家園林。避暑山莊按中國(guó)地理形貌選址設(shè)計(jì),以西北山區(qū)、東南湖區(qū)、北部平原區(qū)之形狀地貌構(gòu)成中國(guó)版圖的縮影。園內(nèi)亭、閣、軒、榭、廟宇等120余組景觀,融南秀北雄為一體,集全國(guó)名勝為一園,可謂山莊咫尺間,直作萬(wàn)里觀。
[譯文]
The Mountain Resort Scenic Area
The Mountain Resort extends over 5.64 million square meters in the urban area of Chengde.It is the largest imperial park existing in the world.construct-ed in 1703(the 42nd year of the reign of Emperor Kangxi).Combining the magnificence of North and the elegance of the South.the Mountain Resort is gathering 120 tourist attractions of。nationwide beau-ties,which demonstrates the paramount imperial pow-er and Qing rulersthinking to make the resort a splen-did miniature of the entire country.
[評(píng)析]
1.一綱
雖然漢英文本都是旅游廣告性質(zhì)的體裁,但它們?cè)诰V要式結(jié)構(gòu)的語(yǔ)類方面明顯不同。漢語(yǔ)文本開頭部分是合轍押韻的3行短句,既能彰顯該景點(diǎn)渾厚的文化底蘊(yùn),也為本國(guó)讀者帶來了賞心悅目的感受。這完全符合漢語(yǔ)的工整對(duì)仗、辭藻華麗和重渲染情感氛圍的語(yǔ)言特點(diǎn)。相反,假設(shè)在譯文開頭將這3個(gè)短句譯出來,一方面不符合英文慣于開門見山的“總-分”綱要式結(jié)構(gòu),在陳述重點(diǎn)信息前插入3個(gè)短句顯得突兀和奇怪;另一方面,3個(gè)短句與下文內(nèi)容幾乎重疊,這種重復(fù)現(xiàn)象在英語(yǔ)中是要努力避免的。因此,譯者果斷地選擇了“省譯”翻譯策略。
對(duì)漢英文本的語(yǔ)域進(jìn)行對(duì)比分析:語(yǔ)場(chǎng)互為一致,都是介紹避暑山莊的廣告,而語(yǔ)旨有所不同,原文的語(yǔ)旨是避暑山莊的景點(diǎn)宣傳者與中國(guó)讀者(游客)之間的關(guān)系,譯文的語(yǔ)旨是避暑山莊的景點(diǎn)宣傳者和國(guó)外讀者(游客)之間的關(guān)系。因此這一點(diǎn)就決定了在整體謀篇和具體操作方面應(yīng)多考慮譯人語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,從而采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
2.兩對(duì)等
(1)語(yǔ)義對(duì)等
漢英題目并未達(dá)最佳的銜接效果。建議譯為:The Mountain Resort Scenic Area-The Worlds Largest Imperial Park。
(2)語(yǔ)用人際對(duì)等
譯者在處理“亭、閣、軒、榭”等建筑名稱時(shí)充分考慮到了譯人語(yǔ)讀者所處的文化背景,因?yàn)樵谒麄兊拇竽X中往往會(huì)形成有關(guān)中國(guó)古代建筑的文化空白。更何況很多土生土長(zhǎng)的中國(guó)人也未必能講清楚它們的區(qū)別。因此,為避免給譯人語(yǔ)讀者帶來困惑,譯者采取了“省譯”策略。當(dāng)然,如果是純介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的文章,理應(yīng)將其翻譯出來且要詳盡,但對(duì)于旅游廣告來說,文化背景負(fù)載不宜過重。
此外,雖然原文中并未出現(xiàn)“皇權(quán)至上”的字眼,但“山莊咫尺間,直作萬(wàn)里觀”和“按中國(guó)地理形貌選址設(shè)計(jì),以西北山區(qū)、東南湖區(qū)、北部平原區(qū)之形狀地貌構(gòu)成中國(guó)版圖的縮影”的字里行間將“皇權(quán)至上”體現(xiàn)得淋漓盡致。我們熟知,歷代皇帝總是希望在建筑設(shè)計(jì)方面能夠做到足不出戶,江山即可“一覽無(wú)余”,這本身就是皇權(quán)至上的體現(xiàn)。譯者認(rèn)真領(lǐng)悟原文的會(huì)話含意,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了有效整合,即采取了“變譯”的策略。譯者用一句非限制性定語(yǔ)從句“which demonstrates the paramount imperi-al power and Qing rulersthinking to make the resort a splendid miniature of the entire country”不僅有效地詮釋了避暑山莊景區(qū)博大精深的園林藝術(shù)和文化底蘊(yùn),也將中國(guó)古代“皇權(quán)至上”的信息直接傳達(dá)給了譯人語(yǔ)讀者,可謂言簡(jiǎn)意賅。
例2
[原文]
圓明園坐落在北京西郊海淀,與頤和園緊相毗鄰。它始建于康熙46年(1707年),由圓明、長(zhǎng)春、綺春三園組成。占地350公頃,建筑面積近16萬(wàn)平方米,是清朝帝王在150余年間創(chuàng)建和經(jīng)營(yíng)的一座大型皇家宮苑。1860年10月慘遭英法聯(lián)軍洗劫并付之一炬。
[譯文]
Yuanmingyuan is located in Haidian District.the western suburb of Beijing,and is adjacent with Sum-mer Palace.Firstly built in the 46th year during Em-peror Kangxi's reign(1707),Yuanmingyuan is com-posed of three gardens:Yuanmingyuan.Changchun-yuan and Qichunyuan.With the floor area of 350 hect-ares and building area of almost 200,000 square me-ters,Yuanmingyuan was a vast royal palatial gardenestablished and operated for over 150 years by emper-ors jn Qing Dynasty.In October 1860,the Anglo-French forces sacked and looted Yuanmingyuan andburned it to the ground.
[評(píng)析]
該譯文雖然從形式上與原文保持一致,但在以下方面存在功能不對(duì)等的情況。
1.一綱
該段漢字的語(yǔ)篇特點(diǎn)是在介紹某一事物時(shí),先描述該事物的周邊環(huán)境,以作鋪墊。而英文則慣于開門見山地介紹該事物的主要信息,在介紹過程中穿插提及它所處的地理位置或周邊環(huán)境。就這一點(diǎn)而言,譯者在處理譯文時(shí)并無(wú)體現(xiàn)。
意合型的漢語(yǔ)很少通過符號(hào)等硬性語(yǔ)法規(guī)則來體現(xiàn)語(yǔ)篇的邏輯結(jié)構(gòu)。讀者往往通過文字和語(yǔ)境相結(jié)合的方式判斷句子之間的邏輯關(guān)系。相反,英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,它在語(yǔ)篇的邏輯結(jié)構(gòu)方面有著比較嚴(yán)格的法則。原文中,前3句是從客觀、積極的角度介紹圓明園,而最后一句卻峰回路轉(zhuǎn),談到圓明園慘遭摧毀的消極事實(shí)。顯然,前3句話與最后一句之間是轉(zhuǎn)折關(guān)系,且形成了極大的落差。譯者在結(jié)構(gòu)上卻未做任何處理,這一點(diǎn)不符合英語(yǔ)思維方式。建議增譯“Unfortunately”一詞,幫助譯入語(yǔ)讀者在心理上做到自然過渡。
另外,譯者沒有進(jìn)行語(yǔ)域分析,尤其未注意到語(yǔ)旨的變化,從而導(dǎo)致譯文中沒有考慮到譯人語(yǔ)讀者的感受。譯文在某些方面都沒有達(dá)到最佳銜接。
2.兩對(duì)等
(1)語(yǔ)義不對(duì)等
首先,譯文中使用“firstly built”與漢語(yǔ)“始建于”構(gòu)成了語(yǔ)義不等?!癴irstly”只有“首先,第一”之意,并無(wú)“最早”的意思。另外,譯者在把控時(shí)態(tài)意義方面也略顯馬虎。從“圓明園,曾以其宏大的地域規(guī)?!币痪渲械摹霸弊肿阋哉f明該句應(yīng)當(dāng)譯為一般過去時(shí),而譯者卻處理為“enjoys”。
其次,在段落最后一句話的“洗劫”一詞在譯文中被譯成了“sacked and looted”。“sack”和“l(fā)oot”都有“洗劫、掠奪和非法取得”之意,即語(yǔ)義重復(fù)。
(2)語(yǔ)用交際不對(duì)等
首先,西方讀者對(duì)中國(guó)歷代皇帝年號(hào)的概念是完全陌生的,因此,譯文與原文在形式上完全對(duì)等的譯法往往會(huì)造成不好的交際效果。如果我們把時(shí)間狀語(yǔ)譯為公元制的1707年,然后將皇帝年號(hào)作為補(bǔ)充說明,這樣就完美了。
其次,譯者沒有考慮到“(圓明園)由圓明、長(zhǎng)春、綺春三園組成”這句話的特殊性。這3座園林均屬于圓明園管理大臣管理,稱“圓明三園”,現(xiàn)統(tǒng)稱“圓明園”。如果只是簡(jiǎn)單地直譯,譯入語(yǔ)讀者勢(shì)必會(huì)不禁問道:“圓明園”為什么還會(huì)包含“圓明園”呢??jī)烧咧g是什么關(guān)系呢?因此譯者可以采取“增譯法”為讀者呈現(xiàn)最直觀最準(zhǔn)確的信息,以免產(chǎn)生困惑。
根據(jù)“一綱、兩對(duì)等”原則,建議將該段漢字翻譯如下:
Yuanmingyuan,adjacent to the Summer Palace in the west suburb of Beijing,was first built in 1707(the 46th year ofthe Emperor Kangxi Period).It was a vast royal palatial garden built and operated for over 150 years by emperors during the Qing Dynasty.Yu-anmingyuan is composed Of three gardens:Yuan-mingyuan,Changchunyuan and Qichunyuan,with theland area of 350 hectares and the building area of al-most 160 thousand square meters.Since the three gar-dens were aU under the management Ofthe same theOfficials whO Operated Yuanmingyuan,they were also called“Yuanming Three Gardens”.(增譯)It was looted and burned tO the ground by the Anglo-Frenchallied forces in October 1 860.
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于語(yǔ)篇分析模式對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行提煉和重構(gòu),提出了“一綱、兩對(duì)等”原則,并對(duì)國(guó)內(nèi)兩家知名景點(diǎn)網(wǎng)站的英漢文本進(jìn)行了正、反面實(shí)例評(píng)析,目的在于幫助譯者直觀了解如何運(yùn)用該原則做好旅游外宣翻譯工作。此外,國(guó)家旅游行政管理部門、旅游行業(yè)協(xié)會(huì)等相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)加大培養(yǎng)和培訓(xùn)旅游外宣翻譯人才的力度,盡快出臺(tái)國(guó)家級(jí)旅游外宣翻譯工作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)及指導(dǎo)性意見,不斷提高我國(guó)旅游外宣工作的國(guó)際形象和效益。
[責(zé)任編輯:尚欣]
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年1期