□文│范 軍 萬(wàn)瀅安
隨著1949年中華人民共和國(guó)的成立,中國(guó)社會(huì)完成了重大歷史變革與轉(zhuǎn)型,中國(guó)出版業(yè)及其分支童書(shū)出版業(yè)也揭開(kāi)了嶄新的篇章。新中國(guó)成立后,國(guó)家決定實(shí)行出版國(guó)有化政策,一方面加快建立國(guó)營(yíng)出版事業(yè)的步伐,另一方面則是要完成對(duì)私營(yíng)出版業(yè)的社會(huì)主義改造。1951年,作為出版重心的上海和江浙地區(qū)共有少兒讀物出版機(jī)構(gòu)20家,其中國(guó)營(yíng)出版社2家,公私合營(yíng)1家,私營(yíng)17家。[1]到1954年為止,國(guó)家基本完成了對(duì)少兒讀物私營(yíng)出版業(yè)的社會(huì)主義改造。在這樣的背景下,1952年和1956年共青團(tuán)中央主管的少年兒童出版社和中國(guó)少年兒童出版社分別在上海和北京成立,煥然一新的專(zhuān)業(yè)童書(shū)出版格局引領(lǐng)著童書(shū)出版事業(yè)走向新生。70年來(lái)的童書(shū)出版史可說(shuō)是中國(guó)兒童精神生活的記錄史,是中國(guó)兒童文化的創(chuàng)造史,是中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展史,也是中國(guó)兒童讀物參與世界兒童成長(zhǎng)的進(jìn)步史。過(guò)往的童書(shū)譯介出版研究更多側(cè)重譯介引進(jìn)版童書(shū)對(duì)我國(guó)兒童心靈成長(zhǎng)的滋養(yǎng),對(duì)本土原創(chuàng)兒童文學(xué)的豐富和促進(jìn)。隨著童書(shū)出版事業(yè)的發(fā)展和國(guó)家出版政策與時(shí)俱進(jìn)的調(diào)整,童書(shū)譯介出版走出去已經(jīng)不可否認(rèn)地成為中國(guó)出版業(yè)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化和全球化跨越的重要組成部分。
70年來(lái),中國(guó)童書(shū)出版發(fā)生了翻天覆地的變化,童書(shū)譯介出版引進(jìn)來(lái)和走出去一直是兩個(gè)不可分割、相互促進(jìn)的重要組成部分。二者在不斷的交互影響和規(guī)范促進(jìn)下探索前進(jìn),呈現(xiàn)出共生共榮、相互促進(jìn)的發(fā)展景象。本土原創(chuàng)圖書(shū)積極參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),融入國(guó)際交流與合作,檢驗(yàn)了自身的文化品質(zhì)和藝術(shù)水準(zhǔn),也為世界兒童和童書(shū)市場(chǎng)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。根據(jù)國(guó)家出版政策、中國(guó)童書(shū)發(fā)展走勢(shì)、對(duì)外交流重要節(jié)點(diǎn)等因素,本文將中國(guó)童書(shū)譯介出版走出去70年的發(fā)展歷程分為5個(gè)階段。
新中國(guó)成立之初,國(guó)家便做了建立書(shū)刊對(duì)外傳播平臺(tái)的工作規(guī)劃。1952年,新中國(guó)的對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,新聞總署撤銷(xiāo),所屬?lài)?guó)際新聞局改組為外文出版社,改組后的外文出版社成為編譯出版我國(guó)對(duì)外宣傳外文書(shū)刊的統(tǒng)一事業(yè)機(jī)構(gòu),也成為了這一時(shí)期童書(shū)對(duì)外譯介的主要機(jī)構(gòu),譯介出版目的國(guó)多集中在英、法、德等國(guó),譯介題材也較豐富。1955年,外文出版社出版了《中國(guó)兒童圖畫(huà)選集》英、法、德、印尼4種文字版本。同年,該社還將一批優(yōu)秀的兒童讀物,如葉圣陶的童話、徐光耀的小說(shuō)、豐子愷的兒童畫(huà)以及許多民間故事等翻譯成英、法、德、意、葡萄牙、西班牙、阿拉伯、越南等近20種外國(guó)文字出版。[2]1958年,外文出版社將嚴(yán)文井的童話《唐小西在“下一次開(kāi)船港”》譯成英文出版。[3]1961年,外文出版社出版英文和法文版阮章竟的童話詩(shī)《金色的海螺》。[4]
除了外文出版社這樣專(zhuān)門(mén)的外宣機(jī)構(gòu)參與中國(guó)童書(shū)譯介走出去的工作,延邊人民出版社成為了童書(shū)譯介輸出到朝鮮的主要出版機(jī)構(gòu),新成立的專(zhuān)業(yè)童書(shū)出版機(jī)構(gòu)也積極進(jìn)行了嘗試。1956~1965年間,延邊人民出版社譯介出版了《金色的海螺》《魯迅先生的故事》《紅色少年》(共12集)《大寨的孩子們》等中國(guó)兒童作品的朝鮮文版。1960年,少年兒童出版社出版了《十萬(wàn)個(gè)為什么》,這可謂中國(guó)少兒科普讀物的扛鼎之作,出版后不到4年總發(fā)行量580多萬(wàn)冊(cè),有19個(gè)省租型(屬于計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,為解決印制難、運(yùn)輸供貨難、發(fā)行難等問(wèn)題,出版單位從其他出版單位租入型版,自己印制、發(fā)行出版物,并按出版定價(jià)的一定比例向出租單位支付專(zhuān)有出版權(quán)再許可權(quán)使用費(fèi)),并出版了蒙、維吾爾、哈薩克、朝鮮族等文版及盲文版,版權(quán)輸出到越南、印尼等國(guó)。[5]
除了文字出版作品的海外發(fā)行銷(xiāo)售,譯介走出去還包括譯介出版作品的海外關(guān)注度及影響力,雖然調(diào)整期的童書(shū)譯介輸出作品數(shù)量和種類(lèi)相較引進(jìn)版童書(shū)而言“逆差”明顯,但依然積極參與國(guó)際交流。1959年,中國(guó)少年兒童出版社的《朵朵葵花向太陽(yáng)》和少年兒童出版社的《我們的故事》在德國(guó)萊比錫舉行的國(guó)際書(shū)籍藝術(shù)展覽會(huì)上分獲兒童書(shū)籍裝幀銀質(zhì)獎(jiǎng)?wù)潞豌~質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?960年,日本雜志《世界兒童文學(xué)》12月份專(zhuān)設(shè)《現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)特輯》,特別介紹和討論了現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)作家及作品,如嚴(yán)文井、張?zhí)煲怼ⅠR烽等。[6]
整體而言,這一時(shí)期從事童書(shū)譯介出版走出去的出版社明顯少于從事譯介出版引進(jìn)來(lái)的出版社,譯介輸出的童書(shū)品種和數(shù)量也遠(yuǎn)不及譯介引進(jìn)的部分。原因可歸結(jié)為以下幾點(diǎn):一是新中國(guó)成立之初,國(guó)家對(duì)引進(jìn)童書(shū)的偏重和扶持政策;二是本土原創(chuàng)童書(shū)的創(chuàng)作生產(chǎn)速度不能滿足中國(guó)廣大兒童讀者的閱讀需求,也難以保障持續(xù)對(duì)外譯介輸出;三是中國(guó)對(duì)外譯介出版的內(nèi)容主要集中在馬列主義、毛澤東思想等著作上,帶有鮮明的時(shí)代政治色彩,兒童讀物的譯介輸出并非對(duì)外傳播的主流。即便如此,童書(shū)業(yè)者仍在積極主動(dòng)地向世界展示和傳播我國(guó)童書(shū)出版豐富而燦爛的文化內(nèi)容。
1966年開(kāi)始的“文革”對(duì)我國(guó)對(duì)外傳播工作產(chǎn)生了負(fù)面的影響,除了極少數(shù)所謂進(jìn)步文學(xué)范疇的兒童作品還在譯介引進(jìn),1966~1972年間幾乎沒(méi)有向海外譯介輸出兒童讀物。
1972年,中美關(guān)系正常化,中國(guó)恢復(fù)了在聯(lián)合國(guó)的合法席位,對(duì)外交往工作逐步恢復(fù),童書(shū)譯介走出去工作才不至于“交白卷”,但少年兒童出版社等專(zhuān)業(yè)的少兒讀物出版機(jī)構(gòu)在這一階段業(yè)務(wù)完全中斷,朝鮮文版吉林《少年兒童》等刊物也停刊,童書(shū)譯介輸出工作只有外文出版社還在繼續(xù)。1973年,外文出版社對(duì)李心田的長(zhǎng)篇兒童小說(shuō)《閃閃的紅星》進(jìn)行英文、朝鮮文、越南文和泰文的譯介和出版,1975年推出法文版,1976年推出印地文版和阿拉伯文版,1978年推出西班牙文版。同年,外文出版社將《雞毛信》改名為《牧童海娃》,推出豪薩文版,隨后的4年間陸續(xù)推出英文版、德文版、印地文版和阿拉伯文版。1975年,外文出版社將陳瑋、彭華的童話《兩只小孔雀》翻譯成英文、法文和德文出版。1977年,袁鷹的兒童長(zhǎng)詩(shī)《劉文學(xué)》也由外文出版社進(jìn)行了英文、法文、德文、日文、西班牙文、越南文、印第文、烏爾都文、斯瓦西里文和世界語(yǔ)文版的譯介輸出。[7]
不難看出,這一時(shí)期外文出版社的譯介輸出工作是相對(duì)零星、無(wú)計(jì)劃、不系統(tǒng)的,譯介語(yǔ)種范圍略有擴(kuò)大,非通用語(yǔ)種的翻譯有所增加,這是中國(guó)童書(shū)拓展國(guó)際空間的有效手段,譯介輸出內(nèi)容有較為鮮明的時(shí)代特征,傾向于對(duì)外塑造作為紅色接班人的中國(guó)兒童形象,如小英雄、小戰(zhàn)士等。這一時(shí)期的中國(guó)兒童讀物也有吸引世界的亮眼之作,如1973年楊嘯的兒童小說(shuō)《紅雨》,由人民文學(xué)出版社出版后被翻譯成多國(guó)文字,又被改編成電影,還得到了歐洲知名作家的公開(kāi)贊賞。
改革開(kāi)放政策實(shí)施后,中國(guó)的童書(shū)譯介出版工作迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇,國(guó)家出臺(tái)了一系列支持性文件,召開(kāi)了一系列關(guān)于童書(shū)出版工作的會(huì)議,號(hào)召兒童文學(xué)作家、翻譯家、理論家都為兒童讀物的創(chuàng)作與出版貢獻(xiàn)才智。1978年,少年兒童出版社的業(yè)務(wù)恢復(fù)開(kāi)展,1979~1985年間全國(guó)相繼成立了21個(gè)專(zhuān)業(yè)少兒出版機(jī)構(gòu)。一系列舉措不僅打開(kāi)了童書(shū)譯介出版工作者的思想枷鎖,還給了童書(shū)譯介出版事業(yè)一個(gè)開(kāi)放和廣闊的成長(zhǎng)空間。翻譯在對(duì)外文化交流中的積極作用得到多方重視,中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)于1982年成立并召開(kāi)第一次會(huì)議,少兒讀物翻譯工作者以更飽滿的工作熱情投入到童書(shū)譯介工作中。
改革開(kāi)放后的中國(guó)童書(shū)重新以積極的姿態(tài)參與到更廣泛的國(guó)際交流中。1980年,我國(guó)第一次組團(tuán)參加了在意大利博洛尼亞舉辦的第17屆博洛尼亞國(guó)家兒童讀物展。1986年,我國(guó)正式宣布加入國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY),中國(guó)童書(shū)界與世界童書(shū)和世界兒童有了正式而有效的交流渠道,有機(jī)會(huì)接觸并參與世界范圍高水準(zhǔn)的童書(shū)交流和評(píng)選。童書(shū)的對(duì)外譯介工作也在這一時(shí)期有了新的突破,中國(guó)的少兒出版機(jī)構(gòu)開(kāi)始嘗試借助區(qū)域性的國(guó)際文化中心來(lái)翻譯兒童讀物,中國(guó)童書(shū)在海外市場(chǎng)重新得到認(rèn)可和傳播。少年兒童出版社1979年與日本賀爾布出版株式會(huì)簽訂了委托翻譯的授權(quán)協(xié)議,日方于1980年和1981年翻譯出版了《寶船》 《哪吒》 《神筆》《金瓜兒銀豆兒》和《漁童》5本圖書(shū),印數(shù)約6萬(wàn)冊(cè)。[8]
中國(guó)兒童作家和翻譯家與國(guó)際童書(shū)界的交往也在這一時(shí)期逐步走上正?;壍?。1980年,中國(guó)兒童文學(xué)工作者代表團(tuán)應(yīng)菲律賓兒童文學(xué)協(xié)會(huì)的邀請(qǐng)參加了亞洲太平洋地區(qū)兒童文學(xué)協(xié)商會(huì)議。翻譯家葉君健也在同年應(yīng)丹麥外交部和安徒生博物館邀請(qǐng)赴丹麥遍訪安徒生遺跡,考察國(guó)際安徒生研究情況,次年還赴挪威皇家科學(xué)院講學(xué)。1981年,聯(lián)合國(guó)教科文組織安排中國(guó)少年兒童出版社考察團(tuán)訪問(wèn)歐洲多國(guó),考察國(guó)外兒童讀物的編輯、出版、發(fā)行和閱讀情況。1986年2月,陳伯吹參加了印度書(shū)籍展覽,8月,他和嚴(yán)文井、李小文一起參加了日本東京召開(kāi)的國(guó)際兒童圖書(shū)評(píng)議會(huì)。兒童作家和翻譯家的世界交往活動(dòng)直接催生了中國(guó)兒童創(chuàng)作界走出國(guó)門(mén)的熱情和信心。1987年首屆滬港兒童文學(xué)交流會(huì)在上海召開(kāi),中心議題便是“中國(guó)兒童文學(xué)如何走向世界”。
黨的十一屆三中全會(huì)召開(kāi)后,中國(guó)對(duì)外文化交流有了明確的指導(dǎo)思想和目標(biāo)任務(wù),要為中國(guó)經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略發(fā)展創(chuàng)造有利的國(guó)際環(huán)境,要增進(jìn)世界人民對(duì)中國(guó)人民的了解和友誼,在這樣的指導(dǎo)方針下,童書(shū)譯介輸出的種類(lèi)隨著文化類(lèi)和文學(xué)類(lèi)圖書(shū)譯介輸出比重的上升而有所增加,但總量上并沒(méi)有顯著增長(zhǎng),對(duì)外譯介的童書(shū)傾向于包含中國(guó)自然風(fēng)光和優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的品種。
1990年,國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟中國(guó)分會(huì)(CBBY)在北京正式成立,這是中國(guó)童書(shū)譯介走出去的重要里程碑,中國(guó)童書(shū)界不僅通過(guò)CBBY接觸并譯介引進(jìn)了大量的世界優(yōu)秀兒童讀物,同時(shí)本土優(yōu)秀兒童讀物也有參與和開(kāi)展國(guó)際性推廣和交流活動(dòng)的平臺(tái),譯介童書(shū)對(duì)本土兒童文學(xué)創(chuàng)作和參與行業(yè)國(guó)際交流的重要作用愈加凸顯。隨著大量國(guó)外優(yōu)秀兒童讀物系列化和規(guī)模化的譯介引進(jìn),我國(guó)童書(shū)業(yè)者在比較中找到了與國(guó)外優(yōu)秀童書(shū)的差距,在創(chuàng)作內(nèi)容、印刷質(zhì)量和裝幀設(shè)計(jì)上都做了大量改進(jìn)。
2001年,中國(guó)成為世貿(mào)組織正式成員國(guó),出版業(yè)更是與世界出版業(yè)開(kāi)始全面接軌,童書(shū)譯介輸出有了更廣闊的成長(zhǎng)空間,但引進(jìn)與輸出之間的不平衡態(tài)勢(shì)更顯嚴(yán)峻。為應(yīng)對(duì)入世的挑戰(zhàn)與風(fēng)險(xiǎn),童書(shū)界書(shū)、報(bào)、刊出版單位開(kāi)展了集團(tuán)化合作、加快建設(shè)現(xiàn)代企業(yè)制度步伐、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合打造品牌、創(chuàng)建海外分支機(jī)構(gòu)、實(shí)行全球化運(yùn)作等。
童書(shū)譯介走出去在經(jīng)營(yíng)模式上嘗試與國(guó)際接軌,整合優(yōu)化經(jīng)營(yíng)渠道,努力打造童書(shū)品牌。比如1998年,二十一世紀(jì)出版社邀請(qǐng)德國(guó)蒂奈曼出版社社長(zhǎng)來(lái)華共商中德出版界聯(lián)合推進(jìn)幻想文學(xué)國(guó)際化合作。1999年,美國(guó)迪士尼公司與中國(guó)郵電出版社合辦的童趣出版有限公司在北京成立;同年,二十一世紀(jì)出版社在開(kāi)發(fā)玩具書(shū)方面形成了17個(gè)系列、87個(gè)品種,還將圖書(shū)產(chǎn)品擺進(jìn)超市賣(mài)場(chǎng)進(jìn)行銷(xiāo)售。[9]2002年,二十一世紀(jì)出版社將來(lái)自德國(guó)的優(yōu)秀兒童文學(xué)以“彩烏鴉”之名引進(jìn)中國(guó)。由此激發(fā)了原創(chuàng)童書(shū)品牌打造的理念,隨后該社用10年時(shí)間精心打造了《“彩烏鴉”中文原創(chuàng)系列》,成為原創(chuàng)童書(shū)的上乘之作并成功輸出海外。[10]
1991年,《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》通過(guò)審議并發(fā)布實(shí)行,為我國(guó)版權(quán)代理工作的開(kāi)展奠定了法律基礎(chǔ)。1992年,中國(guó)加入《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》和《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織版權(quán)條約》(WIPO),開(kāi)始了真正意義上的版權(quán)貿(mào)易,兒童讀物的版權(quán)貿(mào)易也成為了新的熱點(diǎn)和增長(zhǎng)點(diǎn)。比如1994年的第五屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,江蘇少年兒童出版社便與馬來(lái)西亞、新加坡等國(guó)及我國(guó)臺(tái)灣、香港地區(qū)的出版商簽訂了48種圖書(shū)合同或協(xié)議,成為版權(quán)貿(mào)易最為活躍的出版社。[11]1991~1996年間,我國(guó)版權(quán)輸出較多的十幾家出版社中就有4家專(zhuān)業(yè)少兒社,包括江蘇少年兒童出版社、浙江少年兒童出版社、遼寧少年兒童出版社和未來(lái)出版社。但是隨著童書(shū)版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展,我國(guó)版權(quán)貿(mào)易中的不足之處也很突出,比如觀念陳舊、信息不暢、人才缺乏等。
中國(guó)的兒童作家、作品和譯者在國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)中開(kāi)始嶄露頭角。如1992年,兒童文學(xué)作家金波獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)提名,張之路被載入國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)榮譽(yù)名冊(cè)。[12]2002年,在瑞士巴塞爾舉行的國(guó)際安徒生獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上,秦文君獲安徒生作品獎(jiǎng)提名獎(jiǎng),吳帶生獲插圖獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)。[13]1991年,“世界科幻協(xié)會(huì)(WSP)年會(huì)”在成都舉辦,這是該協(xié)會(huì)第一次在亞洲國(guó)家舉辦年會(huì),杭州大學(xué)的郭建中榮獲“WSP翻譯獎(jiǎng)”,也稱(chēng)恰佩克翻譯獎(jiǎng)。[14]2005年,彭懿翻譯的幻想小說(shuō)《花香小鎮(zhèn)》獲得第十一屆亞太地區(qū)出版者協(xié)會(huì)圖書(shū)獎(jiǎng)翻譯銅獎(jiǎng)。[15]
這一時(shí)期的重要國(guó)際出版交流活動(dòng)中,中國(guó)童書(shū)出版業(yè)者不僅只作為參會(huì)國(guó)代表,還開(kāi)始以主賓國(guó)代表身份亮相,甚至開(kāi)始嘗試籌辦世界級(jí)的兒童讀物展會(huì)。1994年,中國(guó)首次作為主賓國(guó)參加了在日內(nèi)瓦湖畔展覽館舉行的第八屆日內(nèi)瓦國(guó)際圖書(shū)沙龍,與來(lái)自43個(gè)國(guó)家和地區(qū)的500多家出版社的與會(huì)代表交流。[16]2004年,時(shí)任國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟主席彼特·施耐克訪問(wèn)中國(guó),考察落實(shí)北京2006年國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟第30屆大會(huì)的籌辦事宜。
2006年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室、新聞出版總署聯(lián)合主持的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”和全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)辦公室主持的“中華學(xué)術(shù)外譯計(jì)劃”實(shí)施,這是給予外國(guó)出版機(jī)構(gòu)介入中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)的重要標(biāo)志性舉措,意味著政府推動(dòng)譯介走出去工作上升到國(guó)家戰(zhàn)略層面,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)出版業(yè)向國(guó)際化發(fā)展的新局面。[17]“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”實(shí)施5年便同46個(gè)國(guó)家246家出版社簽訂了1350項(xiàng)資助出版協(xié)議,資助出版1910種圖書(shū),涉及26個(gè)文版,這一組織機(jī)構(gòu)同時(shí)還推進(jìn)了“中國(guó)文化著作出版工程”,安徽少年兒童出版社的《全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家精品書(shū)系》便納入了資助項(xiàng)目中。
版權(quán)輸出在童書(shū)譯介加快走出去過(guò)程中的重要性引起了國(guó)家層面和業(yè)界的高度重視。2007年,國(guó)家版權(quán)局舉辦“2006年全國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出先進(jìn)出版單位及推動(dòng)工作先進(jìn)單位表彰活動(dòng)暨頒獎(jiǎng)典禮”,海豚出版社、少年兒童出版社、江蘇少年兒童出版社、浙江少年兒童出版社、新疆青少年出版社、安徽少年兒童出版社、明天出版社榮獲“2006年全國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出先進(jìn)出版單位”。中國(guó)童書(shū)的版權(quán)輸出范圍逐步擴(kuò)大,從東南亞漢文化圈,如新加坡、馬來(lái)西亞等國(guó),逐步進(jìn)入歐美圖書(shū)市場(chǎng)。根據(jù)2014年聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(OCLC)數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,世界影響最大的中國(guó)兒童圖書(shū)英譯前50種主要集中在美猴王系列、曼迪和潘迪系列和三國(guó)演義系列。[18]中國(guó)童書(shū)版權(quán)輸出的種類(lèi)和數(shù)量在這一階段呈現(xiàn)出明顯的上升態(tài)勢(shì),版權(quán)貿(mào)易逆差逐步縮小。
中國(guó)出版物的國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)渠道不斷規(guī)范和建立,新聞出版總署2010年實(shí)施了“中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)渠道拓展工程”,成功開(kāi)辟和提升了三個(gè)有效渠道,包括國(guó)際主流營(yíng)銷(xiāo)渠道、海外華文書(shū)店渠道和新興網(wǎng)絡(luò)書(shū)店渠道。國(guó)際性書(shū)展成為了中國(guó)童書(shū)出版機(jī)構(gòu)吸引國(guó)際目光的重要平臺(tái)。2009年,中國(guó)成為第61屆法蘭克福國(guó)際書(shū)展的主賓國(guó),時(shí)任國(guó)家副主席習(xí)近平出席開(kāi)幕式,在該次書(shū)展上中國(guó)共輸出版權(quán)1588項(xiàng)。[19]2010年,中國(guó)以主賓國(guó)身份參加了第七屆希臘羅薩尼卡國(guó)際書(shū)展。2012年,中國(guó)作為主賓國(guó)參加了倫敦書(shū)展。2018年,中國(guó)首次以主賓國(guó)身份參加了第55屆博洛尼亞國(guó)際兒童書(shū)展。中國(guó)除了成為重要國(guó)際書(shū)展的主賓國(guó),還成為了國(guó)際書(shū)展的重要主辦國(guó),這為中國(guó)童書(shū)走出去提供了“主場(chǎng)優(yōu)勢(shì)”。2013年,第一屆上海國(guó)際童書(shū)展成功舉辦,成為我國(guó)童書(shū)走出去新的重要平臺(tái),不僅開(kāi)創(chuàng)性地在中國(guó)設(shè)置了國(guó)際性?xún)和膶W(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)“陳伯吹國(guó)際兒童文學(xué)獎(jiǎng)”,而且經(jīng)過(guò)幾年的發(fā)展逐步成為全球少兒出版領(lǐng)域行業(yè)交流和版權(quán)貿(mào)易的亞洲中心。
中國(guó)本土原創(chuàng)兒童作品的精品意識(shí)和品牌意識(shí)增強(qiáng),創(chuàng)作品質(zhì)不斷提高,這是中國(guó)童書(shū)實(shí)現(xiàn)譯介輸出跨越發(fā)展的重要保障。2007年,楊紅櫻的系列小說(shuō)《淘氣包馬小跳》(8冊(cè))全球多語(yǔ)種版權(quán)被美國(guó)哈珀·柯林斯出版集團(tuán)整體買(mǎi)斷,2008年年初,該公司又買(mǎi)斷了楊紅櫻《笑貓日記系列》的英文、法文全球發(fā)行權(quán)。還有如曹文軒創(chuàng)作的《草房子》《青銅葵花》等都在海外市場(chǎng)產(chǎn)生相當(dāng)?shù)挠绊懥?,版?quán)輸出至東南亞及歐美多國(guó)。中國(guó)的圖畫(huà)書(shū)也開(kāi)始在國(guó)外繪本曾經(jīng)“一統(tǒng)天下”的海外市場(chǎng)取得不俗成績(jī),比如余麗瓊和朱成梁的《團(tuán)圓》英文版上榜2011年《紐約時(shí)報(bào)》“最佳兒童圖畫(huà)書(shū)”,這是中國(guó)原創(chuàng)圖畫(huà)書(shū)的首次入榜。[20]
中國(guó)童書(shū)界與海外童書(shū)界的跨國(guó)合作更加廣泛和深入。如2019年由兩位國(guó)際安徒生獎(jiǎng)得主——中國(guó)作家曹文軒和俄羅斯畫(huà)家伊戈?duì)枴W尼可夫聯(lián)袂創(chuàng)作的《永不停止的奔跑》不僅在文字和圖畫(huà)上極具感染力,而且還隱含了深刻的思辨色彩,用高質(zhì)量的文學(xué)水準(zhǔn)和藝術(shù)水準(zhǔn)幫助兒童讀者理解生命的哲學(xué)。2010年,天天出版社啟動(dòng)中外出版深度合作項(xiàng)目,邀請(qǐng)中外兩位作家在同一題材和體裁基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,然后再請(qǐng)中外翻譯家和插畫(huà)家為對(duì)方國(guó)作家作品翻譯和配圖,最后將兩部作品整合裝訂為一本圖書(shū),分別將本國(guó)語(yǔ)言版本在本國(guó)發(fā)行,這樣整合了全球頂級(jí)的作家、翻譯家、插畫(huà)家和出版資源,實(shí)現(xiàn)了跨國(guó)界、跨語(yǔ)際、跨藝術(shù)形式的完美合作。
新中國(guó)成立70年來(lái),中國(guó)童書(shū)實(shí)現(xiàn)了量的提升和質(zhì)的飛躍,從基本依靠譯介引進(jìn)版童書(shū)的滋養(yǎng)到大量?jī)?yōu)質(zhì)精品的本土原創(chuàng)童書(shū)譯介走向世界多國(guó),這一現(xiàn)代化發(fā)展歷程值得深入的整體性思考。童書(shū)譯介出版走出去總體上同中國(guó)圖書(shū)出版走出去的發(fā)展進(jìn)程保持一致,它是中國(guó)童書(shū)出版事業(yè)的重要組成部分,對(duì)本土及世界童書(shū)發(fā)展有積極促進(jìn)作用,在中華文化海外傳播中有著重要影響和價(jià)值?;仡櫄v史可以看出,在中國(guó)童書(shū)譯介出版輸出的發(fā)展中,有5種力量交織在一起共同推動(dòng)著中國(guó)童書(shū)順利走出去并有效走進(jìn)去。
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)之下,國(guó)家力的積聚離不開(kāi)出版走出去,國(guó)家形象的樹(shù)立離不開(kāi)出版走出去,這是中華文化海外傳播的重要組成部分,是大國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)地位在文化層面上的顯現(xiàn)。中華文化在海外的傳播力和影響力遠(yuǎn)不如中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的政治和經(jīng)濟(jì)表現(xiàn),因此出版走出去上升到國(guó)家戰(zhàn)略層面的規(guī)劃之中也是必然之舉。兒童是中國(guó)的未來(lái)和希望,中國(guó)童書(shū)出版業(yè)進(jìn)入21世紀(jì)后不斷顯現(xiàn)出其強(qiáng)大的爆發(fā)力和戰(zhàn)斗力,成為了世界童書(shū)出版領(lǐng)域不可或缺的重要力量,成為了中華文化輸出的重要板塊,也成為了中國(guó)的國(guó)際形象戰(zhàn)略打造的重中之重。
童書(shū)譯介出版走出去也離不開(kāi)國(guó)家力的護(hù)航和推動(dòng)。國(guó)家對(duì)童書(shū)出版業(yè)的關(guān)懷和支持是一貫的,從解決兒童的“書(shū)荒”和“書(shū)價(jià)”問(wèn)題到國(guó)家推出并不斷完善圖書(shū)版權(quán)保護(hù)法,再到新聞出版總署2003年提出新聞出版業(yè)走出去戰(zhàn)略,2006年主持并推廣“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,響應(yīng)習(xí)近平總書(shū)記的“一帶一路”倡議,扶助童書(shū)出版界參加并開(kāi)辦世界性的童書(shū)展會(huì),支持設(shè)立世界性童書(shū)出版獎(jiǎng)項(xiàng),鼓勵(lì)和獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀的童書(shū)出版機(jī)構(gòu),在社會(huì)范圍內(nèi)推廣“全民閱讀,兒童優(yōu)先”的閱讀文化,等等,都顯示了國(guó)家在振興中國(guó)童書(shū)事業(yè)、培育童書(shū)國(guó)內(nèi)國(guó)外市場(chǎng)和推動(dòng)童書(shū)走出去過(guò)程中的戰(zhàn)略眼光和大國(guó)格局。
中國(guó)童書(shū)譯介出版走出去最關(guān)鍵的制勝點(diǎn)還是落腳在內(nèi)容上。沒(méi)有優(yōu)質(zhì)的原創(chuàng)內(nèi)容等于沒(méi)有品質(zhì)保障的商品,不僅增加了發(fā)行風(fēng)險(xiǎn),而且不利于童書(shū)的整體品牌發(fā)展。優(yōu)秀的作家和畫(huà)家才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的原創(chuàng)童書(shū)作品,這是譯介輸出的核心動(dòng)力,如曹文軒的作品能夠獲獎(jiǎng)并成功輸出至世界多國(guó)的關(guān)鍵無(wú)疑在于其高水準(zhǔn)內(nèi)容創(chuàng)作中的文化底蘊(yùn)和情感力量。
譯介輸出童書(shū)數(shù)量和種類(lèi)不斷增長(zhǎng)的背后離不開(kāi)國(guó)內(nèi)逐漸壯大成熟的童書(shū)作家和畫(huà)家隊(duì)伍。1978年以前,全國(guó)僅有的兩家專(zhuān)業(yè)少兒社總共才有200多位童書(shū)作家,截至2017年年底,出版童書(shū)的出版社全國(guó)就有556家,[21]大部分出版社不僅積極簽約知名作家,如鄭淵潔、曹文軒、楊紅櫻、秦文君、孫幼軍等,還注重發(fā)掘和培養(yǎng)中青年作家,近些年涌現(xiàn)了一大批中青年作家,如單瑛琪、祁智、商曉娜、王一梅、郭姜燕、孫衛(wèi)衛(wèi)、荊歌等,此外還有成立個(gè)人工作室的新生代童書(shū)作家誕生,如幻想文學(xué)作家楊鵬于2002年成立個(gè)人工作室,專(zhuān)門(mén)從事童書(shū)創(chuàng)作和出版。青年作家必將是未來(lái)譯介輸出童書(shū)的生產(chǎn)主力軍,老一輩作家在為童書(shū)走向海外鋪路開(kāi)拓之外更要鼓勵(lì)和幫助青年作家潛心創(chuàng)作,多出精品。
童書(shū)創(chuàng)作界不僅有人數(shù)優(yōu)勢(shì),還有品質(zhì)保證,就當(dāng)前的跨國(guó)合作模式看,越來(lái)越多優(yōu)秀的出版社選擇與品牌童書(shū)作家合作,如曹文軒、楊紅櫻等,以強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合的方式打造的走出去童書(shū)往往都能實(shí)現(xiàn)互利雙贏的預(yù)期,因此品牌作家及作品的市場(chǎng)號(hào)召力和影響力愈加擴(kuò)大。再如冰心、葉圣陶、張?zhí)煲?、?yán)文井、陳伯吹、任溶溶等老一輩兒童文學(xué)作家的作品早在新中國(guó)成立之初就開(kāi)始譯介輸出,當(dāng)紅作家楊紅櫻、湯素蘭、沈石溪等也有不少作品被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言對(duì)外傳播。2016年,曹文軒被國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟評(píng)選獲得童書(shū)界的“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”——國(guó)際安徒生獎(jiǎng),隨后曹文軒的多部作品被翻譯成英、法、德、日、意、韓等多國(guó)語(yǔ)言輸出至50多個(gè)國(guó)家和地區(qū),這無(wú)疑證明了作家的品牌力量。
無(wú)論是譯介引進(jìn)的童書(shū)還是譯介輸出的童書(shū),翻譯服務(wù)的對(duì)象是兒童,那么為兒童進(jìn)行翻譯的成人譯者們更應(yīng)該以“兒童本位”的翻譯觀作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)思想。成人如何看待兒童是“兒童本位”的基本問(wèn)題,首先兒童是應(yīng)該被尊重的平等個(gè)體,其次兒童有著與生俱來(lái)特有的審美能力和感知能力,最后兒童追求閱讀樂(lè)趣和童趣效果。童書(shū)譯者需要欣賞兒童獨(dú)特的存在,要試圖去理解兒童的價(jià)值觀和生命空間,還需要認(rèn)真觀察感悟兒童的想象力和審美興趣,深入研究?jī)和恼Z(yǔ)言認(rèn)知模式,并將這些積累融入翻譯,這樣才能滿足兒童的閱讀期待和成長(zhǎng)欲求。
除了“兒童本位”的翻譯觀,不同時(shí)期不同國(guó)別的譯介輸出童書(shū)在實(shí)踐層面上對(duì)譯者翻譯策略有著不一樣的選擇導(dǎo)向,這與譯介童書(shū)在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的認(rèn)可度密切相關(guān)。當(dāng)處于邊緣地帶的童書(shū)作品試圖進(jìn)入文學(xué)中心場(chǎng)域的童書(shū)市場(chǎng)時(shí),適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)文化需求的“歸化”翻譯策略有助于譯介輸出童書(shū)在目的語(yǔ)國(guó)家的接受和認(rèn)可;但當(dāng)處于文學(xué)中心場(chǎng)域的童書(shū)作品要進(jìn)入次場(chǎng)域或邊緣場(chǎng)域時(shí),“異化”翻譯手段則有助于保留源語(yǔ)國(guó)文化特色和維護(hù)源語(yǔ)國(guó)文化優(yōu)勢(shì)?!皻w化”與“異化”本就是相對(duì)概念,這還涉及譯介主體究竟是“輸出性”翻譯主體還是“輸入性”翻譯主體。中國(guó)童書(shū)要走出去不僅要有本土譯者積極的“輸出性”翻譯,還應(yīng)該在打造本土創(chuàng)作品質(zhì)的基礎(chǔ)上吸引更多海外譯者主動(dòng)的“輸入性”翻譯。
在童書(shū)順利進(jìn)入海外市場(chǎng)并實(shí)現(xiàn)有效傳播的過(guò)程中,譯者的積極貢獻(xiàn)是不能被忽視或否認(rèn)的,譯者的翻譯價(jià)值應(yīng)該得到尊重和認(rèn)可。曹文軒認(rèn)為他的作品《青銅葵花》能夠得到安徒生獎(jiǎng)的一個(gè)重要原因就是汪海嵐的英文翻譯,[22]她不僅完整譯介了巧妙的故事構(gòu)思和人物關(guān)系,也將書(shū)中蘊(yùn)含著東方美的情感和人性傳遞給了西方小讀者,也正是因?yàn)槿绱耍肚嚆~葵花》英譯本發(fā)行半年就銷(xiāo)售了1600多冊(cè),還分獲2015年英國(guó)“筆會(huì)獎(jiǎng)”和2017年“麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎(jiǎng)”。[23]
童書(shū)出版機(jī)構(gòu)積極參加國(guó)際書(shū)展、協(xié)作辦展、參與獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選、申報(bào)資助項(xiàng)目等是童書(shū)譯介輸出的基本出版力。如2013年,重慶出版集團(tuán)在首爾國(guó)際書(shū)展上與韓國(guó)和法國(guó)出版社共同發(fā)起了“中韓法國(guó)際合作出版項(xiàng)目”,并簽訂三方合作出版協(xié)議,合作國(guó)每年按照商定主題出版一本本土知名作家新作,還必須按約定交換版權(quán)出版合作國(guó)方作品,在此合作基礎(chǔ)上又衍生了兩個(gè)合作項(xiàng)目——“中韓法”與“地球村的孩子”。[24]
在國(guó)際書(shū)展上達(dá)成合作協(xié)定無(wú)疑加快了本土童書(shū)積極、主動(dòng)、創(chuàng)新的走出去步伐,版權(quán)輸出則是童書(shū)機(jī)構(gòu)出版力提升的重要體現(xiàn)。在2019年的倫敦國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)童書(shū)參展商簽訂了大量版權(quán)貿(mào)易協(xié)定,但我國(guó)童書(shū)業(yè)進(jìn)行版權(quán)輸出貿(mào)易的時(shí)間不長(zhǎng),在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)國(guó)內(nèi)童書(shū)出版機(jī)構(gòu)都只熱衷于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的開(kāi)拓,較早開(kāi)展版權(quán)貿(mào)易的童書(shū)企業(yè)基本都獲利頗豐,但他們更多關(guān)注的是投入低、收益大的版權(quán)引進(jìn),而不愿意開(kāi)展難度高、風(fēng)險(xiǎn)大、收益慢的版權(quán)輸出貿(mào)易。
國(guó)內(nèi)外出版社之間的跨境、跨界合作則反映了童書(shū)出版機(jī)構(gòu)走出去的綜合出版力。如鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)通過(guò)與海外機(jī)構(gòu)合作并建立海外出版社的方式向英國(guó)、法國(guó)、澳大利亞等國(guó)輸出了百余種童書(shū),累計(jì)銷(xiāo)售4萬(wàn)多冊(cè)。從2017年開(kāi)始,接力出版社、安徽少年兒童出版社、浙江少年兒童出版社等都陸續(xù)在海外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)或直接同海外優(yōu)質(zhì)出版機(jī)構(gòu)合作,共同打造并推出豐富多樣的國(guó)際化童書(shū)作品,在國(guó)際童書(shū)市場(chǎng)形成了相當(dāng)?shù)钠放朴绊懥Α?/p>
童書(shū)在順利實(shí)現(xiàn)譯介走出去的過(guò)程中需要面對(duì)多個(gè)層次的讀者,首先有贊助人或者出版商,其次有童書(shū)推薦人或評(píng)論家,還有作為購(gòu)買(mǎi)者的家長(zhǎng),最后還有最重要的兒童讀者。
譯介輸出的儲(chǔ)備童書(shū)如果能夠被童書(shū)出版機(jī)構(gòu)力捧或者在大型的國(guó)際書(shū)展上參展無(wú)疑可以吸引到優(yōu)質(zhì)的海外贊助人或出版商的青睞,如2009年被列入“法蘭克福書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)圖書(shū)翻譯出版資助項(xiàng)目”并亮相法蘭克福書(shū)展的浙江少年兒童出版社的《繪本中國(guó)故事系列》,在原新聞出版總署的積極推動(dòng)下參展后成為了國(guó)際暢銷(xiāo)書(shū)系。
當(dāng)前在售的正版優(yōu)質(zhì)圖畫(huà)書(shū)中必然有一份導(dǎo)讀手冊(cè),越是優(yōu)質(zhì)的兒童圖畫(huà)書(shū),導(dǎo)讀手冊(cè)中的推薦人越是專(zhuān)業(yè)資深,這種專(zhuān)業(yè)的解讀介紹方式對(duì)好書(shū)的市場(chǎng)推廣作用越是功不可沒(méi)。傳播媒介的不斷變革也推動(dòng)了讀者選擇和購(gòu)買(mǎi)圖書(shū)方式的變革,資深童書(shū)評(píng)論家的微信公眾號(hào)或微博甚至可以影響千萬(wàn)圈友或粉絲的購(gòu)買(mǎi)傾向。
高收入、高學(xué)歷、高情商的當(dāng)代父母?jìng)儗?duì)童書(shū)有著更嚴(yán)格的要求和標(biāo)準(zhǔn),他們有著明確的育兒理念和閱讀需求,他們熱衷于翻譯和交流引進(jìn)版童書(shū),甚至他們的判斷和評(píng)價(jià)會(huì)影響出版社的引進(jìn)選擇,出版社的編輯會(huì)根據(jù)家長(zhǎng)們的問(wèn)卷調(diào)查或者推薦擬出引進(jìn)清單。當(dāng)然,童書(shū)最終應(yīng)該回歸兒童,兒童的閱讀體驗(yàn)才是影響童書(shū)生命力的最終試金石,有言“童書(shū)無(wú)國(guó)界”,譯介輸出的童書(shū)一樣應(yīng)該具備讀者本位意識(shí),尊重兒童的智慧和藝術(shù)的力量。
新中國(guó)成立70年來(lái),中國(guó)童書(shū)出版事業(yè)在整個(gè)出版領(lǐng)域中是發(fā)展速度最快、成就最為突出的一個(gè)組成部分,目前已成為了中國(guó)大眾圖書(shū)出版領(lǐng)域最重要的增長(zhǎng)驅(qū)動(dòng)力。如今的中國(guó)已經(jīng)是名副其實(shí)的世界兒童文學(xué)大國(guó),正朝著世界兒童文學(xué)強(qiáng)國(guó)邁進(jìn),中國(guó)的童書(shū)不僅是“中國(guó)的”,還要是“世界的”。2016年,曹文軒榮獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng),中國(guó)的原創(chuàng)童書(shū)已經(jīng)站到了世界童書(shū)舞臺(tái)的中央,中國(guó)本土原創(chuàng)力量在加速成長(zhǎng),與引進(jìn)版童書(shū)之間的差距逐步縮小。未來(lái)國(guó)際童書(shū)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)會(huì)因?yàn)槊浇榧夹g(shù)手段的不斷革新、媒介融合的速度不斷加快、人工智能的影響繼續(xù)深化而日趨激烈,童書(shū)輸出過(guò)程中的優(yōu)勝劣汰機(jī)制作用會(huì)更加凸顯,但譯介輸出童書(shū)也會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中實(shí)現(xiàn)從量到質(zhì)的全面升級(jí)。