亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于CSSCI期刊的“翻譯與新詩”影響研究述評(2009—2019)

        2019-01-27 12:11:50李昕高麗莎長春師范大學(xué)外國語學(xué)院長春130000
        名作欣賞 2019年33期
        關(guān)鍵詞:譯詩研究成果新詩

        ⊙李昕 高麗莎[長春師范大學(xué)外國語學(xué)院,長春 130000]

        一、引言

        近代以來,中國詩歌發(fā)展的特殊現(xiàn)象之一便是翻譯深度參與了詩歌話語體系的構(gòu)建。其影響所及,不僅止于詩歌外在的美學(xué)形式或技巧,更在于詩歌內(nèi)里的美學(xué)趨向和藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。及至21世紀(jì),這種影響并未減弱,反而繼續(xù)發(fā)揮著不可小覷的作用。為梳理近十年“翻譯與新詩”關(guān)系研究的成績和存在的問題,筆者基于中國知網(wǎng)收錄的CSSCI期刊數(shù)據(jù),以“詩歌+翻譯”作為主題檢索條件,對所得的531篇文獻(xiàn)進(jìn)行了逐篇審讀(最后檢索日:9月22日),最終選取2009至2019年間的相關(guān)主題的期刊論文作為研究對象,撰寫此研究述評。筆者認(rèn)為,十年的數(shù)據(jù)可以凸顯近年的熱點及趨勢,避免因拉長時間段限而造成的焦點模糊或趨向不清等欠缺;而CSSCI期刊論文亦足以代表學(xué)界主要的研究成果,基本避免了因文章良莠不齊、跟風(fēng)雷同導(dǎo)致的說服力不強等弊端。現(xiàn)就文獻(xiàn)研讀發(fā)現(xiàn)的主要研究趨向及存在問題做以綜述,以就教于學(xué)界同仁。

        二、研究成果綜述

        朱自清在《中國新文學(xué)大系·詩集》的序言中說,新詩所受到的“最大的影響是外國的影響”。此觀點雖非他的一己之見,然撰記于此,終具備了鮮明的文學(xué)史意義,新詩與外國詩歌的關(guān)系亦成為新詩研究的重要母題。20世紀(jì)80年代,卞之琳強調(diào)新詩所受到的外來影響主要是通過翻譯間接發(fā)生作用的,以翻譯為切入點的影響研究此后屢被提及,但相關(guān)成果的大量涌現(xiàn),是在21世紀(jì)之后。考察近十年CSSCI期刊的相關(guān)成果,一條變化的軌跡清晰可循。2009年至2014年間,學(xué)界總體承認(rèn)譯詩對新詩的深刻影響,著力從形式到內(nèi)容,以至于創(chuàng)作主體等多方面進(jìn)行深度闡釋,但亦不乏別出機杼的新異之論;而2015年至今,前期的部分新見得到了更為深入的發(fā)掘,一些學(xué)者從不同的角度,對翻譯與新文學(xué)關(guān)系的前期“定論”做出了反思和重估。

        (一)2009年至2014年間

        2009年至2014年間,僅就CSSCI期刊論文而言,學(xué)界對“譯詩對新詩建構(gòu)的影響”研究已經(jīng)涉及新詩的發(fā)生、命名、現(xiàn)代性建構(gòu)、形式建構(gòu)、內(nèi)容建構(gòu)、白話詩人主體性建構(gòu)等諸多角度。這些研究,系統(tǒng)而全面地論述了翻譯與新詩建構(gòu)的關(guān)系,有效地闡明了外國詩歌對新詩的影響。但部分研究成果獨辟蹊徑,其觀點值得特殊注意。其一,學(xué)者熊輝將翻譯中的誤譯研究擴(kuò)及形式層面,認(rèn)為“五四”譯詩打破源語格律和目的語格律的雙重框范,“幾乎所有的譯詩都被譯成了自由體”這一事實已經(jīng)構(gòu)成形式誤譯。這一觀點為后一時期對翻譯與新詩關(guān)系的闡釋產(chǎn)生了一定影響;此外,詩人學(xué)者王家新將“異化翻譯”單獨提出,認(rèn)為異化翻譯促成了譯詩語言的陌生化,是新詩現(xiàn)代性建構(gòu)的重要手段。王家新的觀點,在普遍關(guān)注譯文順達(dá)的研究語境中,將異化翻譯與異質(zhì)性、陌生化、現(xiàn)代性等現(xiàn)代詩歌的美學(xué)概念聯(lián)系起來,深有啟發(fā)意義;再者,袁進(jìn)和陳歷明在早期研究的基礎(chǔ)上,通過各自的考證,說明了白話譯詩首先出現(xiàn)在西方傳教士筆下,并將白話譯詩出現(xiàn)的時間分別推至清末與明末清初。這一研究對于重思包括新詩在內(nèi)的新文學(xué)的淵源深具意義;其四,陳太勝教授考證了胡適白話譯詩的動機和語境,認(rèn)為胡適以新體譯詩,并不應(yīng)主要歸因于外國詩歌的影響,而是當(dāng)時文化語境下“胡適本人的文化創(chuàng)造”,故此,外國詩歌對中國詩歌的影響,更應(yīng)被理解為“譯者本人由于自身的文化主張所施加于譯作的能量”。

        (二)2015年至2019年間

        2015年至2019年間,就CSSCI期刊論文而言,一個明顯的變化是從各個角度直接探討翻譯參與了新詩建構(gòu)的論文雖不是沒有,但數(shù)量明顯減少,這與前期研究已經(jīng)基本覆蓋新詩建構(gòu)的各個方面不無關(guān)系。值得注意的是湯富華教授在一篇論文中,結(jié)合自己多年的語感研究,認(rèn)為“五四”譯者良好的中外文語感提升了譯詩催生新詩的效度,并幫助促成了文學(xué)的整體革命。鑒于此,基于譯者中外文能力而進(jìn)行的影響研究,或可成為一個新的研究思路。此外,更有相當(dāng)數(shù)量的研究成果,或者顯示了民族文學(xué)意識的逐漸增強,或者對過分夸大翻譯對新詩影響作用的研究趨勢進(jìn)行了反思,從而標(biāo)志著翻譯與新詩關(guān)系研究中的某種轉(zhuǎn)向。

        以時間為序,首先出現(xiàn)的是熊輝教授從殖民與反殖民的角度對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的翻譯問題所進(jìn)行的研究。熊輝在他的系列論文中指出了現(xiàn)代文學(xué)翻譯“部分殖民化已是不爭的事實”,并從翻譯策略、翻譯內(nèi)容、翻譯改寫或翻譯主體的文化意識等方面分析了“五四”時期及“十七年”中文學(xué)翻譯的解殖民的策略。這些分析雖未質(zhì)疑已有的翻譯與新詩關(guān)系的相關(guān)論斷,卻是民族文學(xué)意識凸顯的產(chǎn)物,預(yù)示了新詩翻譯影響研究的某種轉(zhuǎn)向。無獨有偶,王東風(fēng)教授的系列文章,首先從理念、語言、語體、體裁、詩律和功能六個方面系統(tǒng)梳理了“五四”譯詩中可能存在的誤區(qū),進(jìn)而從形式誤譯的角度,認(rèn)為原詩及早期譯詩均不足以促發(fā)白話新詩、新詩歌發(fā)生,實則出于文化精英們的翻譯操縱。此外,陳太勝教授延續(xù)前期的研究,專門分析了卞之琳的詩歌翻譯實踐及思想,并明確批評了“過度高估外國詩對新詩的影響及其重要性”“貶低中國新詩的原創(chuàng)性及其成就”的傾向,認(rèn)為并非因為外國詩歌的翻譯才使新詩的誕生成為可能,“新詩也只是中國詩發(fā)展的自然進(jìn)程,翻譯只是在合適的時機,以合適的方式,促進(jìn)了新詩這一新文類的誕生”。

        三、成績、問題及展望

        總結(jié)這十年間主要的研究成果,可以發(fā)現(xiàn)目前翻譯與新詩關(guān)系研究中的成績和不足,亦可對今后的研究做以初步展望。

        就現(xiàn)代文學(xué)階段而言,現(xiàn)有研究已經(jīng)基本完成新詩建構(gòu)的主要方面的基本發(fā)掘,包括新詩的發(fā)生、創(chuàng)作主體的生成、創(chuàng)作形式的確立、創(chuàng)作內(nèi)容的豐富與革新、現(xiàn)代詩歌美學(xué)的形成、詩歌語感的獲得等等。后續(xù)研究或可以新的研究方法或史料切入,尋求完成對現(xiàn)有成果的補充、豐富、完善。然而,對當(dāng)代詩歌與翻譯的關(guān)系的探究卻明顯不足。事實上,當(dāng)代漢語詩歌與詩歌翻譯之間亦存在錯綜復(fù)雜的關(guān)系。目前僅有少量研究成果涉及“十七年”、朦朧詩時期翻譯與詩歌發(fā)展的關(guān)系,對于第三代及以后的詩歌與翻譯之間關(guān)系,則罕有涉及,這與當(dāng)代詩歌翻譯的繁榮局面殊難匹配。

        就研究立場而言,研究成果大體可以分為兩派。一派將新詩創(chuàng)體建格及后續(xù)發(fā)展的主要功績歸功于翻譯,一派試圖確立本土資源的深厚影響,兩派之間并非截然對立,但亦不乏過分夸大一方的偏執(zhí)之見。可以預(yù)見,在今后相當(dāng)長的時期內(nèi),如何衡量外來影響與本土資源之間孰輕孰重,仍會是一個眾議紛紜的問題。新的研究必須注重史料考證、文本細(xì)讀、新的理論手段的運用及對中西詩歌美學(xué)的深度發(fā)掘,并堅持切實且客觀的研究立場,方能得出令人信服的結(jié)論。

        就研究主體而言,從事詩歌翻譯研究的學(xué)者,不僅包括外語出身、傳統(tǒng)意義上的翻譯研究者,也包括中文專業(yè)的詩歌研究者,還有相當(dāng)一批詩歌批評家及創(chuàng)作者參與其中。因此,中國的詩歌翻譯研究,在研究者中一直存在著一定程度的學(xué)科隔閡。誠然,基于各自學(xué)科的研究會豐富研究視角,促進(jìn)成果多樣化,但也容易自說自話。然而,好的詩歌研究既不應(yīng)輕慢外語及翻譯知識的攝取,亦不能忽略詩歌翻譯美學(xué)的研習(xí)和更新。良好的傾聽、對話和互通,對促進(jìn)多方參與詩歌翻譯研究至關(guān)重要。

        猜你喜歡
        譯詩研究成果新詩
        我校多項研究成果榮獲省、市科研獎
        新詩之頁
        中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:26
        新詩之頁
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:22
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        新詩之頁
        中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:18
        冀東1:25000高精度航磁及研究成果
        新詩畫
        揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:28:14
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        節(jié)水灌溉技術(shù)研究成果獲ICID肯定
        中國水利(2015年24期)2015-04-25 08:14:47
        91精品国产福利尤物免费| 少妇人妻中文字幕hd| 亚洲第一页综合图片自拍| 奇米影视久久777中文字幕| 亚洲AV手机专区久久精品| 国产毛片精品av一区二区| 欧美国产激情二区三区| 欧美亚洲日本国产综合在线| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 国内偷拍第一视频第一视频区| 亚洲最大中文字幕熟女| 人人妻人人爽人人澡人人| 国产免费资源| 国产国语一级免费黄片| 麻豆精品导航| 久久久久久伊人高潮影院| 国产精品国产三级国产av创| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产在线精品一区二区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 无码人妻一区二区三区兔费| 五月天精品视频在线观看| 亚洲中文字幕不卡无码| 日本一区二区三区光视频| 粗大猛烈进出白浆视频| 国产亚洲精品看片在线观看| 精品人妻久久av中文字幕| 亚洲中文字幕人妻av在线| 丰满岳妇乱一区二区三区| 男女好痛好深好爽视频一区 | 日本一区二区三区免费播放| 欧美老妇人与禽交| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 久久在一区二区三区视频免费观看| 精品www日韩熟女人妻| 欧美久久久久中文字幕| 成人影院视频在线播放| 亚洲乳大丰满中文字幕| 国产精品6|