摘 要:多元系統(tǒng)理論,作為具有普遍性意義的理論研究框架,強(qiáng)調(diào)各個(gè)文化系統(tǒng)的整體性,在文學(xué)研究以及翻譯研究領(lǐng)域均占據(jù)一席之地。為驗(yàn)證多元系統(tǒng)理論在翻譯領(lǐng)域中的適用性,本文嘗試結(jié)合中國(guó)20世紀(jì)30、40年代的社會(huì)文化背景,利用多元系統(tǒng)理論來探討魯迅翻譯活動(dòng)所選取的材料并非盲目,而具有翻譯救國(guó)動(dòng)機(jī)。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;魯迅;譯者動(dòng)機(jī);救國(guó)思想
多元系統(tǒng)理論是翻譯研究領(lǐng)域最重要的理論之一,在當(dāng)今學(xué)界被各個(gè)翻譯現(xiàn)象研究領(lǐng)域廣泛運(yùn)用。那么多元系統(tǒng)理論是否能運(yùn)用于對(duì)歷史和文化維度的翻譯現(xiàn)象的研究呢?為更全面地認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)魯迅的翻譯活動(dòng),筆者將借助多元系統(tǒng)論,對(duì)魯迅的譯材選擇和翻譯救國(guó)思想進(jìn)行深入探究。
1多元系統(tǒng)論與文學(xué)系統(tǒng)中的翻譯
20世紀(jì)后期,以色列學(xué)者埃文·佐哈爾提出多元系統(tǒng)論。在發(fā)展俄國(guó)形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上,他認(rèn)為文化、語言、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等各個(gè)對(duì)人類交際形式有決定作用社會(huì)形態(tài),其實(shí)是開放的、動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)。它們互相交叉、相輔相成,卻不平等。其中,有些社會(huì)形態(tài)相對(duì)處于中心地位,有的則居于邊緣,還有的相互對(duì)立且不斷斗爭(zhēng)。這種狀態(tài)并非固定不變,它是動(dòng)態(tài)的,即現(xiàn)在處于邊緣的系統(tǒng),也許曾經(jīng)處于或未來會(huì)占據(jù)中心地位,目前處于中心位置的系統(tǒng)也隨時(shí)可能退居邊緣。
“傳統(tǒng)文學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯文學(xué)在一個(gè)國(guó)家的文學(xué)系統(tǒng)中常處在邊緣地位。”(陳美茜:2015)在佐哈爾看來,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中并非處于次要地位,而是非?;钴S的。由于受到社會(huì)、文化、政治、歷史等諸多因素的影響,它在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的位置也在不斷變化。佐哈爾列出了翻譯文學(xué)處于中心位置的三種情況:一是文學(xué)處于萌芽時(shí)期;二是在更大的多元系統(tǒng)中,文學(xué)系統(tǒng)相對(duì)弱勢(shì);三是當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)處在轉(zhuǎn)折時(shí)期或出現(xiàn)真空領(lǐng)域。
“當(dāng)某種文學(xué)對(duì)某一民族來說是全新的,民族文學(xué)本身存在形式與體裁缺失,此時(shí),翻譯文學(xué)恰恰能夠滿足萌芽時(shí)期文學(xué)的需求,填補(bǔ)缺失部分,促進(jìn)其自我進(jìn)化?!保惷儡纾?015)依據(jù)上述三種情況,基本能說明翻譯文學(xué)何時(shí)會(huì)成為文學(xué)多元系統(tǒng)的中心。在多元系統(tǒng)論指導(dǎo)下,可概括為:民族文化的地位決定翻譯文學(xué)在上層多元系統(tǒng)中的位置。
2魯迅譯介科學(xué)小說的啟蒙導(dǎo)向
魯迅在中國(guó)文學(xué)史和翻譯史上占據(jù)重要地位,一生譯作不勝枚舉。自1903年到1936年,魯迅先后翻譯雨果隨筆《哀塵》,果戈理的《死魂靈》等15個(gè)國(guó)家110位作家的224部(篇)作品,涵蓋小說、詩(shī)歌、隨筆和童話等體裁。
科幻小說的翻譯是魯迅翻譯作品中格外引人矚目的部分。與后期譯作不同的是,早期的《月界旅行》《地底旅行》和《造人術(shù)》體現(xiàn)了魯迅對(duì)科學(xué)的崇尚。20世紀(jì)早期,他曾回憶早年會(huì)投入科學(xué)小說翻譯的原因是“向往科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說”。但他的譯著卻明顯能看出一些超出科學(xué)范疇的主觀目的。除了他本人所提倡的普及“科學(xué)”知識(shí)外,他所翻譯的文本中還多次強(qiáng)調(diào)“冒險(xiǎn)精神”。在科幻小說《月界旅行》《地底旅行》中,凡爾納描寫了對(duì)月界、地心的探索及環(huán)游地球的經(jīng)歷,暗示以西方資本主義為中心的空間擴(kuò)張,目的是推翻舊機(jī)制,建立新世界秩序。從這一層面可看出科幻小說在當(dāng)時(shí)文學(xué)系統(tǒng)中,超越傳統(tǒng)形式,成為政治、經(jīng)濟(jì)新秩序的象征。
“至小說家積習(xí),多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨(dú)借三雄,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不甘寂寞,尤為超俗?!痹凇对陆缏眯小け嫜浴分校斞副砻?,凡爾納小說的獨(dú)特性在于以“探月英雄”取代傳統(tǒng)小說中的“女子”來吸引讀者,增進(jìn)美感。魯迅把探月窺地的科學(xué)家和探險(xiǎn)家視為英雄化身,是因?yàn)樾≌f主角具有不畏艱險(xiǎn)和奮起反抗的精神特點(diǎn)。在他眼中,科學(xué)小說的真正內(nèi)在吸引力在于其科學(xué)的實(shí)驗(yàn)性和冒險(xiǎn)性所折射出的不屈不撓和無畏無懼的英雄主義精神??梢钥闯?,魯迅翻譯科學(xué)小說的動(dòng)機(jī)不僅在于傳播科學(xué)知識(shí),填補(bǔ)傳統(tǒng)文學(xué)系統(tǒng)的真空,更期望用科學(xué)小說喚醒讀者內(nèi)心的英雄主義。
3結(jié)束語
民國(guó)時(shí)期,中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中的科學(xué)小說仍處于真空狀態(tài),而西方文學(xué)如科學(xué)小說中的科學(xué)和冒險(xiǎn)精神,正好契合近代知識(shí)分子救亡圖存的社會(huì)心理。因此,魯迅視其為參與革命的思想武器,滿腔熱忱地投入翻譯活動(dòng),旨在啟蒙民主科學(xué)思想,期望讀者能沖破傳統(tǒng)觀念的束縛。以魯迅為代表的愛國(guó)譯者所翻譯的文學(xué)文本中,無疑有大量的譯者介入,即輸入能啟蒙國(guó)人、激勵(lì)革命的先進(jìn)科學(xué)思想和革命精神。
參考文獻(xiàn)
[1]Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990(11):1-2.
[2]Venuti,L.The Scandals of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
[3]陳美茜.多元系統(tǒng)理論觀照下二三十年代魯迅與梁實(shí)秋的翻譯之爭(zhēng)[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,10(06):81-84.
[4]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京人民文學(xué)出版社,1981.
[5]魯迅.“題未定”草[C].翻譯研究論文集[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[6]魯迅域外小說集·序言.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:155.
[7]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4):6.
[8]張南峰.從邊緣走向中心[J].外國(guó)語,2001(4):67.
[9]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.
作者簡(jiǎn)介
林瑩瑩(1996—),女,漢族,浙江湖州人,本科在讀,浙江省寧波市江北區(qū)風(fēng)華路818號(hào)寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
項(xiàng)目基金:該文系寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2017年學(xué)生科研項(xiàng)目《論翻譯的價(jià)值關(guān)系--從價(jià)值哲學(xué)視角看魯迅早期譯介科學(xué)著述的選材與翻譯策略》與2018年寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新計(jì)劃(SRIP)項(xiàng)目《論翻譯的價(jià)值關(guān)系——魯迅譯介行為啟蒙思想考量》的成果。