石 峭
(北京青少年科技中心,北京100101)
近年來,我國大力推動文化走出去,影視節(jié)目的對外傳播是文化走出去的重要組成部分。在我國影視對外傳播上,大多數(shù)傳播活動效果不盡人意,綜藝節(jié)目的海外傳播更少有成功,然而,澳大利亞SBS電視臺引進和翻譯的《非誠勿擾》卻大獲成功,每集都有超過5000萬的觀眾收看。該節(jié)目在當(dāng)?shù)刂髁髅襟w的黃金時間播放,是全澳最受歡迎的引進節(jié)目、全澳有史以來最受歡迎的中國節(jié)目和相親節(jié)目。SBS電視臺還特意制作了紀錄片《喜愛〈非誠勿擾〉的19個理由》,讓本土知名人士談喜歡《非誠勿擾》的原因。澳大利亞很多觀眾認可《非誠勿擾》的翻譯,認為是毫無距離感、地道的英文,《非誠勿擾》的熱播甚至形成一種文化現(xiàn)象。本文通過對這一文化輸出成功案例的探討以使其他節(jié)目的海外傳播有所借鑒,更好地促進中國文化的對外傳播。
21世紀初,胡庚申等學(xué)者借鑒達爾文的進化論和中國古代生態(tài)智慧,提出中國本土的生態(tài)翻譯學(xué)核心理論,即翻譯適應(yīng)選擇論,生態(tài)翻譯學(xué)自此在國內(nèi)外開始引起關(guān)注。在十多年的發(fā)展中,翻譯適應(yīng)選擇論已在眾多翻譯研究領(lǐng)域得到驗證和應(yīng)用。翻譯適應(yīng)選擇論在字幕翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用多集中于影視劇的字幕翻譯,對于綜藝節(jié)目尤其是真人秀節(jié)目的研究則少之又少,筆者從翻譯適應(yīng)選擇論角度對真人秀的字幕翻譯進行的探討是該理論在此領(lǐng)域的嘗試。
本文選取《非誠勿擾》第6季第1—4集、第6集、第52集和第9季第23、24集以及韓靜博士的講座和網(wǎng)絡(luò)相關(guān)內(nèi)容,從語言維、文化維和交際維對韓靜的翻譯策略進行剖析。
作為一種詞匯現(xiàn)象,流行語反映一個國家、地區(qū)在一個時期普遍關(guān)注的問題和事物。流行語來自日常生活、網(wǎng)絡(luò)、熱點事件、社會現(xiàn)象、媒體和外來語等,如屌絲、雷人、香菇藍瘦等。不同時期有不同的流行語,流行語像一面鏡子,反映社會變化。流行語是人們尤其是年輕人生活中常用的語言,《非誠勿擾》的參與者是普通年輕人,節(jié)目主題緊緊圍繞人們的生活,因而節(jié)目中流行語的使用特別多。通過流行語的翻譯,人們可從這檔節(jié)目中看到當(dāng)代中國的風(fēng)貌和形形色色的普通人,看到文化豐富性和中國社會的變革。因此,流行語翻譯質(zhì)量對于整個節(jié)目的傳播效果有重要影響。
娛樂節(jié)目受歡迎程度首先取決于娛樂性,而節(jié)目的娛樂性一定程度上通過流行語表現(xiàn)出來。流行語有豐富的文化內(nèi)涵和語言特色,其翻譯質(zhì)量影響觀眾對節(jié)目的理解和節(jié)目效果,因而流行語翻譯研究具有一定的研究意義。在《非誠勿擾》的翻譯過程中,流行語的翻譯是一大挑戰(zhàn)(韓靜、董海雅,2017)[1]。可見,流行語的翻譯是一個有研究意義且有一定難度的研究課題。
翻譯適應(yīng)選擇論認為,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程是譯者適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申,2004)[2],是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素之集合。在綜藝節(jié)目字幕翻譯過程中,為了讓譯文適應(yīng)目標讀者,產(chǎn)生良好的受眾反映,譯者要對多種元素進行綜合考量,做出選擇和適應(yīng)。
翻譯適應(yīng)選擇論的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,即譯者在翻譯過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度適應(yīng);譯者在多維度適應(yīng)的基礎(chǔ)上,做出與翻譯環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇即適應(yīng)性選擇。翻譯適應(yīng)選擇論的方法可概括為三維轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)[2]。為了達到良好的翻譯效果,適應(yīng)和選擇集中在三維,譯者要在語言維、文化維和交際維進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
根據(jù)適應(yīng)選擇論,譯者受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,需在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)和選擇。具體到《非誠勿擾》的翻譯生態(tài)環(huán)境,主要包括原語、電視臺、譯制人員、字幕、澳大利亞觀眾等元素。字幕的限制條件構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境,影響譯者譯文的呈現(xiàn)。因此,對《非誠勿擾》翻譯生態(tài)環(huán)境的探討有助于了解譯者的策略。
1.空間限制。字幕中的字符在屏幕上所占空間有時為1—2行。譯文字數(shù)有一定限制,字數(shù)太多會影響觀眾欣賞節(jié)目。因此,譯者在翻譯時要不斷適應(yīng)調(diào)整,以產(chǎn)出觀賞效果最好的譯文。
2.時間限制。字幕是將口語轉(zhuǎn)換成文字,節(jié)目的聲音應(yīng)與畫面同步。一般而言,觀眾瀏覽字幕所需時間為2秒,不得超過26個英文字母(包括詞與詞的間隔)。這樣的限制條件也要求譯者在翻譯時不斷適應(yīng)調(diào)整,產(chǎn)出最簡明易懂的譯文,便于觀眾對字幕的理解。
3.語境限制。在影視劇中,觀眾可憑借畫面信息了解劇情,而談話類真人秀節(jié)目背景單一。《非誠勿擾》可借助來了解節(jié)目進展的背景信息較少,觀眾只能通過字幕來了解,因而字幕質(zhì)量尤為重要。
1.字幕量大。作為真人秀節(jié)目,《非誠勿擾》原語的字幕量大。一般一個半小時的電影有500—800條字幕,而不到一小時的《非誠勿擾》就有上千條字幕,這要求譯者靈活轉(zhuǎn)換和適當(dāng)取舍。大量的內(nèi)容對于翻譯也是挑戰(zhàn),譯者要保證翻譯流暢度和質(zhì)量,觀眾才能跟上節(jié)目進展,有效理解節(jié)目。
2.字幕內(nèi)容即興。與影視劇和談話類節(jié)目不同,《非誠勿擾》的對話常是嘉賓即興而起,沒有劇本。參加者常即興說出較隨意的口語,譯者要對這些原語進行恰當(dāng)處理,以幫助觀眾更好地理解其中的有用信息和真實意圖,達到翻譯效果。
作為典型的移民國家,多民族形成的多元文化是澳大利亞社會的顯著特點,多樣的文化和語言使得澳大利亞有著更大的包容性。2012年,澳大利亞發(fā)布《亞洲世紀中的澳大利亞》白皮書表現(xiàn)出對亞洲的親近態(tài)度,鼓勵本國兒童學(xué)習(xí)一門亞洲語言。澳大利亞觀眾對于不同文化的開放性和包容性促使他們對中國文化產(chǎn)生一定興趣。同時,由于澳大利亞是西方文化,在節(jié)目理解上仍有一定困難,這就對字幕翻譯提出很高要求。
澳大利亞特別節(jié)目廣播服務(wù)(Special Broadcasting Service)電視臺是由聯(lián)邦政府資助、獨立的公共電視臺,它的誕生是為了貫徹20世紀70年代以來澳政府實行的“多元文化”政策,把各國文化和語言引入澳大利亞。為了保留語言和文化的味道,SBS電視臺每天以英文字幕的形式播出法、德、俄、中、意、希臘等語言的節(jié)目,保持節(jié)目原聲。SBS電視臺的翻譯政策和規(guī)則也是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,影響字幕的呈現(xiàn)。
總之,譯者在翻譯過程中要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的這些制約,不斷做出適應(yīng)和選擇,以不同的翻譯策略來處理各種流行語,產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文。
根據(jù)適應(yīng)選擇論,譯者需在三個維度進行轉(zhuǎn)換以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。在對韓博士的流行語字幕進行考察后,筆者發(fā)現(xiàn)其翻譯策略對不同維度進行了觀照,下面逐一進行分析。
由于地域、歷史和文化的差異,中英文在語言維度上反映出很大不同。譯者在翻譯時要注意兩種語言在語義、選詞和句法等方面的不同,要使用不同方法進行轉(zhuǎn)換。
1.得意忘形法。鑒于中英文兩種語言的區(qū)別、觀眾在生態(tài)環(huán)境中的重要作用以及字幕的時空限制條件,譯者在翻譯時要在語言維度進行巧妙處理,在翻譯時采取意譯法,得意忘形,譯出核心信息,從而達到翻譯效果。
例如,“雷到”出自日本動漫,漫迷看到驚訝的事物時發(fā)出此類“強烈電波沖擊”的言語,后簡化譯為“被雷到”,引申為受驚嚇、被嚇到、被震住,在此譯為“be shocked”。在譯此類詞時,譯者要譯出核心意義,舍去不重要的信息。類似的還有“淚點低”,該詞最早從臺灣娛樂文化中流行而來,指容易流眼淚、受感動或愛哭。譯者在翻譯時擺脫原語的形式,精煉出精華的意義,譯為“maybe you cry easily”,這樣簡潔明了,使觀眾對講話者表達的信息一目了然。再如“接地氣”一詞來自民間,有貼近生活、貼近群眾等引申義,譯者在翻譯時拋棄了語言外在形式和文化淵源,而以最直觀的形式呈現(xiàn)核心意義,譯為“practical”。
2.平行文本對應(yīng)法。《非誠勿擾》中很多流行語可在英文中找到對應(yīng)表達,替換對應(yīng)的翻譯方式會幫助澳大利亞觀眾更好地理解節(jié)目。例如,節(jié)目中出現(xiàn)的“炒作”一詞最早來自傳媒,指媒體用捏造、夸大、推測等非正常報道手段對某人或某事進行報道,其目的是制造噱頭,吸引讀者的關(guān)注,最終提高報紙的發(fā)行量或網(wǎng)站的點擊率。對此,譯者使用英文中已有的概念“hype”進行翻譯。
翻譯是一種跨文化交流行為,原語文化和譯語文化的差異是其主要障礙,譯者在翻譯時應(yīng)采取措施以減弱文化差異對溝通和理解造成的影響。韓靜在《非誠勿擾》的翻譯中采取多重策略,巧妙地進行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而保證信息的有效傳達。
1.釋義法?!斗钦\勿擾》中有些流行語是在中國特殊社會語境中產(chǎn)生的,反映國人特有的生活和思想狀態(tài)。譯者要選擇合適的譯文,根據(jù)語境進行解釋,幫助澳大利亞觀眾跨越文化障礙。例如,“裸婚”這個概念是中國2008年出現(xiàn)的詞匯,意指只領(lǐng)結(jié)婚證,不辦婚禮、不擺婚宴、不拍婚紗照、不度蜜月的結(jié)婚方式。在西方文化中,對婚姻的物質(zhì)基礎(chǔ)本就不太在意,如果直譯為“naked”則不易理解,因此將其譯為“no frills wedding without house,car or ring”,對“裸婚”進行了解釋。另外,從字幕排版上,譯者將“without a car,house or ring”放在第二行,使觀眾一目了然。
2.得意忘形。中西文化有很大差異,因而人們在認知上也有很大差異,很多中文流行語很難為西方觀眾所理解。“公主病”在中韓文化中很流行,指一些自信心過盛、要求獲得公主般待遇的女性,類似的還有“港女”。而在歐美文化中,公主并不是嬌生慣養(yǎng)、自戀的符號,而是非常獨立,平易近人?!肮鞑 比绻弊g為“princess syndrome”,便會讓觀眾一頭霧水。因此,譯者采用“得意忘形”法,靈活地譯出核心信息“bad temper”。
3.靈活轉(zhuǎn)換法。“花樣男子”一詞源自日本漫畫文化,形容男子像花一樣美,后通過影視劇在中國流行起來。在亞洲文化審美中,男子可以如花一樣美,而西方以陽剛帥氣、男性特質(zhì)為美,如果男子像花一樣,則會給人一種女性的感覺。在西方文化中,花和男人這兩個符號無法搭配在一起。于是,在這個流行語的翻譯中,譯者并沒有直接呈現(xiàn)原語將其譯為“flowerlike man”,而是從文化角度轉(zhuǎn)換為“handsome boy”,以符合觀眾審美,便于觀眾理解,從而達到交流效果。
作為談話節(jié)目,《非誠勿擾》充滿對話,對話體現(xiàn)嘉賓的交際意圖。譯者在翻譯時,要時刻注意雙方的對話交流效果,準確傳達講話者的意圖,并注意觀眾的反應(yīng)。為了達到交流目的,適應(yīng)字幕的限制條件并使字幕適應(yīng)澳大利亞觀眾,譯者在交際維度要采取不同的策略來處理流行語翻譯問題。
1.省略法。在某些語境下,根據(jù)圖像信息或講話者的意圖,流行語可省略不譯。例如,一位男嘉賓在自我介紹時說“朋友說我是幼稚的奇葩”,VCR中這句話對應(yīng)的是充滿玩具的畫面,嘉賓在此強調(diào)的是幼稚。因而,譯者將其譯為“childish guy”,重點譯出幼稚之意,在短時間和有限字幕空間內(nèi)傳達出主要信息和表達意圖。
2.改寫法。為了實現(xiàn)交流效果,譯者對于流行語進行適當(dāng)改寫。例如,一位男嘉賓提到“打臉”一詞,“打臉”指某人自信滿滿地斷定事態(tài)發(fā)展但出現(xiàn)完全相反或差距非常大的結(jié)果,有時指說了某句話或揚言做某件事卻沒有履行而被眾人譏笑。如果直譯為“slap in the face”則無法體現(xiàn)原語的文化涵義,很難被澳大利亞觀眾理解,譯者在此改寫為“dug my own grave”,這樣觀眾就更容易理解。
3.弱化法。在翻譯過程中,譯者對流行語可進行適當(dāng)簡化。例如,“地球人都這么說”這句流行語來自小品,指人們都這么說,是俏皮的說法。澳大利亞觀眾對于“people on earth”一詞并不能體會其中的幽默,譯者將其弱化為“many people”,這樣觀眾可以理解基本含義。有的流行語會因交流的目的和情境而有些流失,但并不影響觀眾理解。
4.靈活調(diào)整法。譯者在翻譯時還借助一些調(diào)整手段來實現(xiàn)表達效果。例如,一位男嘉賓在VCR中說“你是喜歡我呢,喜歡我呢,還是喜歡我呢”,這句話套用一個流行結(jié)構(gòu),以三個重復(fù)的分句不給對方拒絕的余地。由于屏幕字幕的限制,最多只能放兩行,于是譯者處理為兩個小分句的重復(fù),一句一行,并把最后一句的“l(fā)ike”變成大寫的形式“LIKE”以作強調(diào),這樣便能表達作者強調(diào)的意圖,充分傳達主要信息。
綜上,韓博士綜合考量翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種限制,在語言維、文化維和交際維不斷做出翻譯選擇,使用不同的策略使譯文適應(yīng)澳大利亞翻譯生態(tài)環(huán)境,從而獲得觀眾喜愛。這些翻譯策略有時并不僅僅體現(xiàn)一個維度,而是多維度交織,這對其他譯者而言也有借鑒意義。譯者在從事字幕翻譯實踐時,應(yīng)有意識從語言、文化和交際層面做出適應(yīng)和選擇,這樣更有利于觀眾理解。