亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談目的論視角下商務(wù)合作協(xié)議意漢翻譯

        2019-01-15 03:37:59
        山西青年 2019年14期
        關(guān)鍵詞:文本

        韓 燁

        (西安外國(guó)語大學(xué),陜西 西安 710128)

        一、引言

        當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展緊密相連,國(guó)際合作與交流日益頻繁,為明確各方的權(quán)利與義務(wù),各類合作協(xié)議書應(yīng)運(yùn)而生。商務(wù)合作協(xié)議是由雙方或多方簽訂的用以明確相互權(quán)利和義務(wù)的協(xié)約文書,一經(jīng)簽訂即具有正式法律效力,譯者應(yīng)追求翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和合理性。翻譯目的論所提出的翻譯策略對(duì)于商務(wù)協(xié)作的意漢翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文從德國(guó)功能學(xué)派的核心理論視角簡(jiǎn)要分析其如何指導(dǎo)商務(wù)協(xié)議的意漢翻譯。

        二、翻譯目的論

        德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,該學(xué)派廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。其理論代表有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯丁娜·諾德。

        目的論是功能派翻譯理論的核心,由弗米爾提出。他指出,任何一種翻譯行為都有自己的目標(biāo),而任何翻譯行為的目標(biāo)以及最終實(shí)現(xiàn)的形式都是與客戶協(xié)商而成的;譯本面向譯入語文化,應(yīng)該由譯入語文化來決定譯本是否充分。翻譯行為都受到目的的指導(dǎo),譯者必須預(yù)先設(shè)定翻譯目的,再選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法。翻譯目的論提出譯者應(yīng)遵循目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則三大基本翻譯原則。目的原則主要指譯文取決于翻譯的目的;連貫原則指譯文內(nèi)部需連貫,使譯入語受眾能理解;而忠實(shí)原則是指譯文與原文之間需保持連貫,譯文應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文。

        三、目的論視角下商務(wù)合作協(xié)議的意漢翻譯

        (一)文本分析

        萊斯指出翻譯需要研究文本類型,她將文本主要分為三大類,即內(nèi)容為主文本、形式為主文本以及感染為主文本。其中以內(nèi)容為主的文本注重文本的內(nèi)容和主題,語言具有較強(qiáng)的邏輯性,主要反映客觀事實(shí),傳遞信息,因此也被稱為“信息文本”,她認(rèn)為這類文本的翻譯首要目的是保證信息的正確性。意語商務(wù)合作協(xié)議作為普通意語和商務(wù)專業(yè)知識(shí)的結(jié)合體,其目的簡(jiǎn)言之,在于準(zhǔn)確傳達(dá)協(xié)議信息,規(guī)定協(xié)議雙方的行為,明確雙方的權(quán)利和義務(wù),因而內(nèi)容表述往往具體、明確,這類文本的譯文應(yīng)按“信息文本”的要求來表述。

        目的論認(rèn)為翻譯的目的決定選擇何種翻譯策略和方法,因而具體分析商務(wù)合作協(xié)議的意語翻譯的目的對(duì)譯文的質(zhì)量來說至關(guān)重要。首先,意語合作協(xié)議翻譯最重要的目的是讓中方準(zhǔn)確掌握協(xié)議信息,比如協(xié)議適用范圍、時(shí)間、地點(diǎn)等。其次,其目的在于使中方正確理解協(xié)議內(nèi)容,由于商務(wù)合作協(xié)議屬于法律文本,不乏生僻難懂之處,譯者需從譯文受眾的理解能力角度考慮如何翻譯,在保證準(zhǔn)確表達(dá)意義的前提下,盡量選詞簡(jiǎn)潔。最后,意語合作協(xié)議翻譯在于保持協(xié)議文體的特征,即規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性。

        (二)詞匯層面的翻譯

        1.專業(yè)術(shù)語的翻譯

        意語商務(wù)合作協(xié)議中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語大多涉及法律、金融等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,根據(jù)目的論的目的原則,翻譯目的決定選用的翻譯策略,意語合作協(xié)議翻譯的目的之一,即讓中方準(zhǔn)確掌握協(xié)議信息,決定了可采取的翻譯策略為在準(zhǔn)確理解詞匯的基礎(chǔ)上,盡量按照漢語中的常規(guī)表述來進(jìn)行翻譯。

        例:(1)Il presente Accordo entra in vigore...此處的in vigore應(yīng)譯為“生效”,在法律、條例等文本中andare/entrare in vigore為固定搭配,應(yīng)譯為約定俗成的“開始生效”。(2)...rimborso spese per i servizi di Management 此處的rimborso譯為“報(bào)銷”更為貼切,因而rimborso spese應(yīng)譯為“報(bào)銷費(fèi)用”,更符合漢語的表述。

        對(duì)于此類詞匯的翻譯,筆者認(rèn)為譯者平時(shí)需多積累、匯總,可對(duì)中意兩國(guó)的法律、金融等文件進(jìn)行學(xué)習(xí)、儲(chǔ)備專業(yè)知識(shí),讓自己熟悉這類文本的文風(fēng)。另外譯者還需注意在同一協(xié)議文本中需保持專業(yè)術(shù)語的一致性,切忌前后表述不一。

        2.縮略語的翻譯

        在意語商務(wù)合作協(xié)議中,縮略語的使用也很常見。弗米爾指出目的論強(qiáng)調(diào)譯本面向譯入語文化,應(yīng)該由譯入語文化來最終決定譯本是否充分。筆者認(rèn)為需要盡量將縮略語的具體含義用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式翻譯出來,以便不同文化背景下的中國(guó)協(xié)議方能充分掌握信息。

        縮略語涉及領(lǐng)域范圍廣泛,不僅能用簡(jiǎn)練的語言傳遞大量信息,也能體現(xiàn)行文的莊重嚴(yán)謹(jǐn)。針對(duì)這類詞匯的翻譯,需要譯者涉獵不同領(lǐng)域,注重縮略語的語料庫(kù)的分類、匯總,以及措辭的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。

        (三)句法層面的翻譯

        1.復(fù)雜句的翻譯

        目的論的連貫性原則注重語篇的內(nèi)在連貫性,譯者需結(jié)合中國(guó)人的背景知識(shí)和理解能力,譯文應(yīng)盡量符合中方的閱讀習(xí)慣,而協(xié)議文本中較為突出的句法特點(diǎn)便是句長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。

        針對(duì)這類長(zhǎng)難句的翻譯,我們應(yīng)首先做語法分析,找出句子的主干,理清句子成分以及相互間的邏輯關(guān)系,再按照中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行表述,將長(zhǎng)句分解為多個(gè)短句,必要時(shí)調(diào)整各個(gè)短句之間的順序以符合漢語語言習(xí)慣。

        2.被動(dòng)句的翻譯

        根據(jù)意大利語的行文特征,商務(wù)合作協(xié)議中也常出現(xiàn)被動(dòng)句式,主要用于強(qiáng)調(diào)條例的實(shí)施,規(guī)定協(xié)議方的權(quán)利與義務(wù)。為遵循目的論的基本原則,譯者要在忠于原文的同時(shí),做到譯文遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,可采用被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句、增譯范指性主語、譯為漢語的無主句、表被動(dòng)意義的漢語句式等翻譯策略。由于漢語中被動(dòng)句用得很少,若直接將意語譯為被動(dòng)句可能不太符合漢語的用語習(xí)慣,增加中方的閱讀障礙。例:Per rafforzare la loro cooperazione e valorizzare in particolare in made in Italy,le Parti si impegnano a costituire una joint venture paritetica con sede legale in Italia,il cui capitale sociale ed i relativi patti parasociali saranno stabiliti entro 30 giorni dalla firma del presente accordo.

        譯文1:為加強(qiáng)合作,進(jìn)一步充分發(fā)揮意大利制造優(yōu)勢(shì),雙方將在意大利合法建立一家合資企業(yè),其社會(huì)資本以及相關(guān)條款將在本協(xié)議簽署后30日內(nèi)被確立。

        譯文2:為加強(qiáng)合作,進(jìn)一步充分發(fā)揮意大利制造優(yōu)勢(shì),雙方將在意大利合法建立一家合資企業(yè),本協(xié)議簽署后30日內(nèi)將確立社會(huì)資本以及相關(guān)條款。

        與譯文2相比,譯文1雖然意思表達(dá)正確,但讀起來讓人覺得拗口,不符合漢語表述習(xí)慣,而譯文2將其處理為主動(dòng)句,通順準(zhǔn)確。

        四、結(jié)語

        在中意商務(wù)合作日益頻繁的今天,合作雙方對(duì)協(xié)議翻譯的要求也愈發(fā)提高,因而譯者需注重分析總結(jié)這類文本的翻譯要點(diǎn),除了要強(qiáng)化自身的語言能力,也要加強(qiáng)法律、金融等方面的知識(shí)儲(chǔ)備,不斷拓寬知識(shí)面。本文基于德國(guó)功能派的目的論,從“文本分析”、“詞匯”、“句法”三個(gè)方面分析了商務(wù)協(xié)議的意漢翻譯。由于語料收集不夠全面,筆者只簡(jiǎn)要提出了一些翻譯策略和方法以供參考,譯者需結(jié)合具體語境以及客戶要求選取相應(yīng)策略。雖然協(xié)議翻譯情況各異,但都應(yīng)從目的論出發(fā),既忠實(shí)于原文,又要符合漢語的表述方式,提高譯文可讀性。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        久久一区二区av毛片国产| 三年片免费观看大全有| 丰满老熟妇好大bbbbb| 国产在线观看黄| 亚洲人妻av在线播放| 三级黄色片免费久久久| 丰满少妇a级毛片野外| 午夜婷婷国产麻豆精品| 日本看片一区二区三区| 亚洲精品av一区二区| 日日麻批免费40分钟无码| 亚洲色大成网站www久久九| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 国产精品成人有码在线观看| 国产自拍av在线观看| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 精品亚洲欧美无人区乱码| 毛片在线啊啊| 亚洲国产一区一区毛片a| 五月综合激情婷婷六月| 久久www免费人成—看片| 国产爽爽视频在线| 加勒比一本大道大香蕉 | 亚洲av福利天堂一区二区三| 亚洲中文字幕无码爆乳| 妞干网中文字幕| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 国产三级不卡一区不卡二区在线| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 午夜成人无码福利免费视频| 成年奭片免费观看视频天天看| 午夜视频在线观看日本| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 另类老妇奶性生bbwbbw| av网站免费线看| 日韩最新av一区二区| 亚洲毛片一区二区在线| 国产在视频线精品视频| 丰满人妻无套中出中文字幕| 国产免费人成视频在线观看| 精品无码无人网站免费视频|