亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究的新途徑
        ——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角

        2019-01-14 03:09:20蔣麗平
        關(guān)鍵詞:缺省范疇原型

        蔣麗平

        (廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)商務(wù)學(xué)院,廣州 廣東 510550)

        隨著語(yǔ)言學(xué)研究不斷的發(fā)展,翻譯研究獲得了源源不斷的動(dòng)力。語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)地位一直存在。長(zhǎng)期以來(lái),比較語(yǔ)言學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、生成語(yǔ)法、系統(tǒng)功能、框架語(yǔ)義學(xué)以及語(yǔ)用學(xué)等語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論或多或少對(duì)翻譯研究都作出了貢獻(xiàn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為基于體驗(yàn)哲學(xué)的一種語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用日益突顯。1957年,喬姆斯基(Chomsky)發(fā)表了《句法結(jié)構(gòu)》(SyntacticStructures)一書(shū),標(biāo)志著語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域認(rèn)知概念的誕生。20世紀(jì)80年代后期至90年代初,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始成型,對(duì)詞匯語(yǔ)義、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇等語(yǔ)言現(xiàn)象研究有著巨大作用。任何新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)都會(huì)經(jīng)歷誕生、發(fā)展、成熟的發(fā)展過(guò)程。翻譯學(xué)的發(fā)展離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在翻譯理論研究中的地位和作用勿容置疑。國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者基于認(rèn)知理論中的某一個(gè)視角對(duì)翻譯開(kāi)始進(jìn)行研究,然而,從認(rèn)知角度對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究的引介還比較鮮見(jiàn)。本文分別從原型范疇理論、理想化認(rèn)知模型(ICM理論)和事件域認(rèn)知模型(ECM理論)三大認(rèn)知理論對(duì)翻譯的指引作用進(jìn)行探討。

        一、認(rèn)知及其體驗(yàn)性

        《辭?!?1989,1999)對(duì)“認(rèn)知”一詞的解釋為“認(rèn)識(shí)”,主要指人類認(rèn)識(shí)客觀事物、獲得知識(shí)的活動(dòng),包括知覺(jué)、記憶、學(xué)習(xí)、言語(yǔ)、思維和問(wèn)題解決等過(guò)程。體驗(yàn)哲學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀認(rèn)為,客觀世界的認(rèn)知主體在對(duì)事物進(jìn)行描寫(xiě)時(shí),一般不局限于對(duì)事物進(jìn)行客觀的描寫(xiě),還會(huì)對(duì)事物的意義提供更多、更豐富的描寫(xiě)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),這一點(diǎn)表現(xiàn)得尤為突出。讀過(guò)明代于謙的《石灰吟》的讀者對(duì)于“石灰”的理解就不會(huì)僅僅停留在現(xiàn)實(shí)的石灰上,還會(huì)聯(lián)想到清廉正直、剛毅頑強(qiáng)、不怕?tīng)奚挠⑿壑鞠?。而沒(méi)有此類經(jīng)驗(yàn)的外國(guó)譯者、讀者則不會(huì)產(chǎn)生相似的認(rèn)知。

        一般認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué)。因此,體驗(yàn)觀成為認(rèn)知哲學(xué)中最重要的一種表征方法。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)觀同樣可以運(yùn)用于翻譯。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)觀,語(yǔ)言是認(rèn)知主體的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,而“人類的經(jīng)驗(yàn)源于認(rèn)知主體與大自然、人與人之間的一種互相的作用?!盵1]。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中主要有三種認(rèn)知方式,分別是原型范疇理論、理想化認(rèn)知模型(ICM理論)和事件域認(rèn)知模型(ECM理論),它們?cè)谡Z(yǔ)言研究過(guò)程中發(fā)揮著巨大作用。

        二、原型范疇理論視域下的翻譯

        自20世紀(jì)70年代以來(lái),Rosch等一些認(rèn)知心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言學(xué)一些最基本的概念進(jìn)行了實(shí)證研究,并在此基礎(chǔ)上建立了現(xiàn)代范疇理論——原型范疇理論。該理論的基本概念為,原型范疇內(nèi)涵的屬性和數(shù)目都是不可確定的,會(huì)隨著認(rèn)知主體認(rèn)知的需要而發(fā)生相應(yīng)變化;外部世界對(duì)人來(lái)說(shuō)是不可能完全被認(rèn)識(shí)的,歸屬于同一個(gè)范疇的各成員之間具有家族像似性,而且范疇的邊界是模糊的。自20世紀(jì)80年代以來(lái),一些國(guó)外翻譯研究者逐步運(yùn)用原型范疇理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究。Rosch對(duì)許多自然范疇進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)研究,發(fā)現(xiàn)他們都具有“家族相似性”[2],這些具有“家族相似性”的自然范疇統(tǒng)一被稱為“原型范疇”??陀^認(rèn)知主體在一定時(shí)期內(nèi),通過(guò)與客觀世界的感知、互動(dòng)和體驗(yàn),逐漸確定某些范疇成員為“家族中”最典型和最具有代表性的成員,即原型范疇。而原型的擴(kuò)展義主要是認(rèn)知主體在客觀世界通過(guò)自身與客觀世界的相互感知與體驗(yàn)交互而逐漸實(shí)現(xiàn)的。認(rèn)知主體通過(guò)感知和體驗(yàn)客觀世界,逐漸產(chǎn)生概念意義。而原型意義擴(kuò)展到非原型意義的過(guò)程與認(rèn)知主體感知和體驗(yàn)客觀世界的過(guò)程是一致的,這一過(guò)程其實(shí)是認(rèn)知主體從對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知描述逐漸發(fā)展為對(duì)認(rèn)知心理的感知,隨后認(rèn)知主體逐漸產(chǎn)生概念意義,最后通過(guò)借助隱喻或轉(zhuǎn)喻的修辭手段才能實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的一種過(guò)程。

        根據(jù)原型范疇理論的認(rèn)知方式,一詞多義的擴(kuò)展模式主要反映了認(rèn)知主體的認(rèn)知方式,其產(chǎn)生模式主要有兩種:輻射型和鏈子型。一詞多義現(xiàn)象的出現(xiàn),一定程度是由于詞匯產(chǎn)生了邊緣義項(xiàng)。在翻譯過(guò)程中,要基于一詞多義的根源和模式推理出不同概念或不同層次范疇的邊緣義項(xiàng),這樣才能使譯文符合源語(yǔ)意義。下面根據(jù)一詞多義在語(yǔ)義認(rèn)知上的特點(diǎn),具體分析一詞多義的翻譯。例如:

        例1:His mother was still on the table, so he hurried to the hospital after his work.

        例2:He has to draw up a table in his report to clearly show the dramatic rise of unemployment rate.

        基于認(rèn)知范疇理論,邊緣義項(xiàng)是基于隱喻、轉(zhuǎn)喻等語(yǔ)義引申機(jī)制形成的。譯者出現(xiàn)誤譯的主要原因是譯者對(duì)邊緣義項(xiàng)不甚了解。以上例句中的“table”,很多譯者熟悉它的原型義項(xiàng)“桌子、臺(tái)桌”。因此,在翻譯例1時(shí),譯者都能根據(jù)語(yǔ)境將“table”翻譯為“醫(yī)院里的臺(tái)子,即手術(shù)臺(tái)”。但在例2中,由于“table”的邊緣義項(xiàng)“表格”很少在翻譯中出現(xiàn),因此很多譯者無(wú)法準(zhǔn)確理解并且翻譯出例2。當(dāng)然,原型意義和邊緣意義并不是絕對(duì)的,“table”對(duì)醫(yī)院的醫(yī)生而言是“手術(shù)臺(tái)”,對(duì)餐廳的服務(wù)員而言則是“餐桌”。

        在翻譯時(shí),譯者需要基于原型范疇理論了解源語(yǔ)的原型義項(xiàng),找到其所投射的語(yǔ)義領(lǐng)域,然后再選擇其對(duì)應(yīng)的邊緣義項(xiàng)。譯者需要避免語(yǔ)言形式上機(jī)械轉(zhuǎn)換式的翻譯方法,而需要充分了解源語(yǔ)的邊緣義項(xiàng),這樣才能避免一詞多義導(dǎo)致的翻譯困境,從而提高語(yǔ)言翻譯質(zhì)量。

        三、理想化認(rèn)知模型視域下的翻譯

        所謂理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model,ICM),是Lakoff于1987年提出的認(rèn)知理論術(shù)語(yǔ)[3]。這一理論是建立在許多認(rèn)知模型(CM)之上的一種較為復(fù)雜的和完整的邏輯結(jié)構(gòu)。Radden, G&Kovecses認(rèn)為ICM不僅可以分別存在于現(xiàn)實(shí)、概念、語(yǔ)言表達(dá)的邏輯之中,也可以發(fā)生在“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”之間[4]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論“現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知與語(yǔ)言”之間的邏輯聯(lián)系可以解讀為:在認(rèn)知主體與現(xiàn)實(shí)世界的互動(dòng)體驗(yàn)中,現(xiàn)實(shí)事件通過(guò)映射到認(rèn)知主體后就成了人的心智事件,而語(yǔ)言事件是心智事件對(duì)客觀事件進(jìn)行抽象圖式化處理后映射到句法空間的結(jié)果(圖1)。

        圖1 “現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”表達(dá)式的事件解讀模型[5]

        例如在馬致遠(yuǎn)《天凈沙秋思》的“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”這句古詩(shī)中,每一個(gè)意象都構(gòu)成一個(gè)認(rèn)知模型,從而共同組合成為一個(gè)理想認(rèn)知模型,表達(dá)“蒼涼、孤寂、凄冷”的氛圍和意境。在翻譯的過(guò)程中,這要求譯者和讀者對(duì)“枯藤”“老樹(shù)”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”這幾個(gè)意象具有同樣的認(rèn)知與體驗(yàn),從而體會(huì)詩(shī)句所要表達(dá)的意境。

        關(guān)聯(lián)性指的即是各個(gè)CM之間的相關(guān)關(guān)聯(lián),也指同一個(gè)CM中各成分之間的相互關(guān)聯(lián)。每個(gè)話語(yǔ)或書(shū)面文本中的每個(gè)詞或詞組都可以形成一個(gè)CM,它們之間會(huì)相互激活,并填補(bǔ)缺省的信息。在同一話語(yǔ)或文本中無(wú)法填補(bǔ)的信息,需要被其他句中的某個(gè)CM來(lái)激活,這種邏輯過(guò)程需要轉(zhuǎn)喻映射和隱喻映射。仍以馬致遠(yuǎn)的詩(shī)為例,同一句中的“枯藤”“老樹(shù)”“昏鴉”就具有非常明顯的關(guān)聯(lián)性,象征著衰敗和凄涼。而下一句的“小橋”“流水”“人家”獨(dú)立來(lái)看不能表達(dá)出蒼涼的意境,但通過(guò)上一句中任何一個(gè)CM的激活和映射,效果就達(dá)到了。因此,在翻譯過(guò)程中,必須體現(xiàn)出這種關(guān)聯(lián)性。

        一個(gè)理想的認(rèn)知模型實(shí)質(zhì)上就代表一個(gè)概念框架,在該框架中的各個(gè)概念彼此是相互關(guān)聯(lián)的,其中一個(gè)概念被導(dǎo)引,其他的概念就會(huì)自動(dòng)被激發(fā)或呈現(xiàn)。在進(jìn)行語(yǔ)篇理解時(shí),人們通過(guò)話語(yǔ)或文本所提供的信息概念,不斷導(dǎo)引概念之間的關(guān)聯(lián)意義,從而使語(yǔ)篇的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)被建立起來(lái),然后形成一個(gè)連貫完整的語(yǔ)篇。基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知模型理論可以有效解決翻譯中譯者受源語(yǔ)概念意義的影響而造成翻譯中的語(yǔ)義誤譯的問(wèn)題。

        例3.After their interview, he compared not their experience but their statistics.

        例4.The center should probably be staffed by people on temporary loan from firm research laboratories universities and other talent pools.

        根據(jù)理想認(rèn)知模型理論,具體的詞匯會(huì)導(dǎo)引或激活一系列概念,其具體語(yǔ)義需要根據(jù)源語(yǔ)作者的意圖、認(rèn)知期待以及概念意義所在的理想認(rèn)知模型進(jìn)行確定。在翻譯時(shí),譯者需要考慮詞語(yǔ)所在的情景理想認(rèn)知模型,不能拘泥于該詞語(yǔ)的概念意義,不然就會(huì)造成誤譯。在例3中,基于“interview”,我們的大腦呈現(xiàn)出關(guān)于面試的場(chǎng)景認(rèn)知模型,通過(guò)搜索相關(guān)概念,導(dǎo)引與該理想認(rèn)知模型緊密相關(guān)的概念,就會(huì)理解“statistics”在這里的含義應(yīng)為“業(yè)績(jī)數(shù)據(jù)”而非“統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)”。而例4中的“l(fā)oan”詞語(yǔ),需要基于文本所構(gòu)建的理想認(rèn)知模型進(jìn)行概念理解。根據(jù)“people”與“l(fā)oan”之間的關(guān)系,loan只能理解成“借調(diào)”而非“貸款”。因此,理想認(rèn)知模型決定語(yǔ)義,而語(yǔ)義與理想認(rèn)知模型緊密聯(lián)系。理想認(rèn)知模型拓寬了翻譯研究的空間,能有效解決在翻譯中最容易出現(xiàn)的語(yǔ)義理解錯(cuò)誤。

        四、事件域認(rèn)知模型視域下的翻譯

        王寅在總結(jié)前人理論的基礎(chǔ)上,提出了“事件域認(rèn)知模型(Event-domain cognitive model)”[6],簡(jiǎn)稱ECM。王寅認(rèn)為認(rèn)知主體在認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界時(shí)總是以“事件域”為單位[7],并在此基礎(chǔ)上逐漸形成語(yǔ)言表達(dá)。事件域認(rèn)知模型(ECM)是在批判繼承解釋概念結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的理論框架的基礎(chǔ)上形成的。該理論彌補(bǔ)了以前理論的不足,既可用來(lái)解釋概念結(jié)構(gòu)的形成和句法構(gòu)造的基礎(chǔ),還可用來(lái)分析語(yǔ)義中許多現(xiàn)象。下面以翻譯過(guò)程中的缺省信息和轉(zhuǎn)喻機(jī)制為例進(jìn)行說(shuō)明。

        在日常言語(yǔ)交際中,信息缺省現(xiàn)象常常出現(xiàn)。從事件域認(rèn)知模型可知,一個(gè)事件可包含許多行為要素和事件要素。我們只要了解一個(gè)要素或部分要素,就可表達(dá)整個(gè)事件。因此,從另一方面來(lái)看,缺省信息與轉(zhuǎn)喻機(jī)制的認(rèn)知基礎(chǔ)是一樣的。在翻譯的過(guò)程中,對(duì)缺省信息是否需要翻譯出來(lái)就需要深入思考。例如,“What’s wrong?”這句問(wèn)句可以在很多情況下出現(xiàn),可以是醫(yī)生詢問(wèn)病人“What’s wrong with you?”朋友詢問(wèn)自己“What’s wrong with your car?”還可以是學(xué)生詢問(wèn)老師“What’s wrong with my paper?”等等。在這句話中,缺省了賓語(yǔ),缺省了語(yǔ)境。因此,在翻譯的過(guò)程中,如果可以從前面的要素或后面的要素中表達(dá)出該句的意義,則不必補(bǔ)充缺省信息,反之,缺省信息的補(bǔ)充翻譯則是有必要的。例如在上例中,若有前文鋪墊“我的車(chē)拋錨了,恰巧遇到朋友”,則朋友見(jiàn)后可直接詢問(wèn)“What’s wrong?”不必補(bǔ)充缺省信息。

        很多認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是在同一認(rèn)知域中基于鄰近關(guān)系的映射,而轉(zhuǎn)喻是ECM的認(rèn)知機(jī)制。一個(gè)事件域是由多個(gè)子行為和子事件構(gòu)成的,處于整體事件域中的每一個(gè)子行為和子事件均處于鄰近的位置。由于人們看待事務(wù)的視點(diǎn)不一樣,因此整個(gè)事件域中的各個(gè)組成要素可以在特定的場(chǎng)合下被突顯出來(lái),從而代表了整個(gè)事件域,這一過(guò)程其實(shí)就是以部分代替整體的轉(zhuǎn)喻。比如:“fill up the car”經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)喻后可以理解為“fill up the tank of the car”。在這句話中,實(shí)際上是用一個(gè)汽車(chē)整體代替汽車(chē)的某個(gè)部分即汽油箱,這種替代就是整體替代部分的一種轉(zhuǎn)喻。再比如:

        例5. I can’t play football today, I haven’t got any shoes.

        例6.The cigarette in her mouth was unlit.

        “鞋子”作為上義詞包含很多下義詞“拖鞋”、“皮鞋”、“涼鞋”、“運(yùn)動(dòng)鞋”等。在例5中,根據(jù)“play football”語(yǔ)境,“shoes”可以譯為“運(yùn)動(dòng)鞋”。因此可以譯為:因?yàn)槲覜](méi)有運(yùn)動(dòng)鞋,所以今天不能踢足球。而例6可以譯為“他嘴角叼著的香煙煙頭沒(méi)有點(diǎn)燃”。讀者在理解例6中的“cigarette”時(shí),其活躍區(qū)(active zone)被激活[8],是“one end of the lips”部分代替整體“cigarette”的一種概念轉(zhuǎn)喻。在目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)里也一樣,“煙頭”轉(zhuǎn)喻自“香煙”,“嘴角”轉(zhuǎn)喻自“嘴里”。

        五、結(jié)語(yǔ)

        認(rèn)知體驗(yàn)觀認(rèn)為,語(yǔ)言是作為認(rèn)知主體的人對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行感知和交互體驗(yàn)的一種結(jié)果。人們觀察事物的視角和對(duì)事物不同側(cè)面的突顯方式都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的產(chǎn)生和結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深刻影響。某一概念內(nèi)容或這一概念如何被感知和理解都對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的意義起到?jīng)Q定作用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的這些內(nèi)容為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是對(duì)語(yǔ)義的映射,因此在翻譯過(guò)程中需要重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解。綜上所述,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)新興學(xué)科,對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用是不可小覷的。原型范疇理論、理想化認(rèn)知模型和事件域認(rèn)知模型都為翻譯的研究提供了有力的理論支撐和新的發(fā)展空間。

        猜你喜歡
        缺省范疇原型
        批評(píng)話語(yǔ)分析的論辯范疇研究
        正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
        包裹的一切
        基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
        缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
        原型理論分析“門(mén)”
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
        關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
        中文字字幕在线中文乱码解| 18禁美女裸体网站无遮挡| 国内成人精品亚洲日本语音| 日本中文字幕一区二区视频| 精品国产免费一区二区久久| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 精品国产性色无码av网站| 人妻少妇看a偷人无码精品| 国产精品欧美韩国日本久久| 久草视频在线视频手机在线观看| 男女做羞羞事的视频网站| 国产成人综合美国十次| 亚洲av综合久久九九| 亚洲色成人网一二三区| 肉丝高跟国产精品啪啪| 在线播放国产自拍av| 97精品国产一区二区三区| 婷婷色中文字幕综合在线| 一本大道在线一久道一区二区| 91青青草视频在线播放| 丰满少妇在线播放bd| 亚洲国产精品无码专区| av无码精品一区二区三区四区 | 国产一区二区三区再现| 国产一区二区三区仙踪林| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 国产a级三级三级三级| 人人玩人人添人人澡| 日本一本草久国产欧美日韩| 国产3p一区二区三区精品| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 国产呦系列呦交| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 久久开心婷婷综合中文| 男女肉粗暴进来动态图| 真人直播 免费视频| 色窝综合网| 国产91精品在线观看|