邱萌
(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院附屬藝術(shù)學(xué)校,海南 海口 571127)
引言:大學(xué)英語教學(xué)是我國(guó)高等教育的重要組成部分之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國(guó)家社會(huì)和個(gè)人對(duì)英語的實(shí)際需要。近年來,隨著海南自由貿(mào)易港建設(shè)的啟動(dòng),對(duì)既有專業(yè)知識(shí),又有一定翻譯能力的人材需求愈發(fā)迫切,具備一定的翻譯能力對(duì)于大學(xué)生日后走向工作崗位是大有裨益的。翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該著力實(shí)現(xiàn)的教學(xué)目標(biāo)之一,是實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力發(fā)展不可或缺的一項(xiàng),因此,研究海南省大學(xué)生翻譯能力的提升具有重要意義。
大學(xué)英語是一門基礎(chǔ)課程,海南大多數(shù)高校都開設(shè)有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)施過程中,由于教學(xué)指導(dǎo)思想上的不夠重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占的比例微乎其微,一直是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致海南省普遍大學(xué)生翻譯能力低下。
在全國(guó)的大學(xué)生英語四、六級(jí)考試中翻譯題出現(xiàn)次數(shù)稀少,分值幾乎微乎其微,對(duì)英語教學(xué)的指導(dǎo)作用可想而知。近年來的全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)改革試行方案,雖然將翻譯列入考試項(xiàng)目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測(cè)試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得學(xué)生產(chǎn)生了對(duì)“譯”的要求,“譯”終于有了一席之地,但也只是“打醬油”的分值。
海南省大學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語語言基礎(chǔ)知識(shí)又不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語的能力不強(qiáng)。盡管近年來的四、六級(jí)考試成績(jī)步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯能力仍然是學(xué)生的弱項(xiàng)。許多學(xué)生在考試過程中甚至主動(dòng)放棄翻譯復(fù)習(xí),而將重點(diǎn)放在了聽力和閱讀上。
翻譯作為海南省大學(xué)英語教學(xué)中的最薄弱環(huán)節(jié),究其根源,主要有以下幾方面原因。
在海南省的部分大學(xué)英語教學(xué)中,一直把閱讀當(dāng)作是最重要的基本功,其次是聽、說?!白g”幾乎處于被忽視的地位。甚至有老師和學(xué)生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。在這樣的教學(xué)思想指導(dǎo)下,學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)就成了海南省大學(xué)英語教學(xué)中最薄弱的環(huán)節(jié)了。
海南大部分高校大學(xué)英語課程教學(xué)大綱普遍認(rèn)為:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際?!庇捎谶@一目標(biāo)的確定,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該旨在對(duì)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。沿襲多年的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,很少提及對(duì)“譯”的能力培養(yǎng)。最近幾年再次修訂的教學(xué)大綱,對(duì)翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)單詞。
由此看來,這一要求不但沒有使人對(duì)翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)學(xué)生以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語四、六級(jí)考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測(cè)試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視。
目前海南使用的幾套大學(xué)英語教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨(dú)立章節(jié),最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習(xí)。這些翻譯練習(xí)更像是機(jī)械地模仿造句,其目的是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯。從嚴(yán)格意義上說,這樣的練習(xí)不是真正意義上的翻譯。教學(xué)內(nèi)容缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯評(píng)論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的諸多內(nèi)容,絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。因此,很難全面實(shí)現(xiàn)對(duì)海南大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),為海南自由貿(mào)易港實(shí)現(xiàn)提供有用翻譯人才。
1、英語文化背景知識(shí)教學(xué)落后
語言是文化的重要組成部分,又是文化的重要載體。加大英語文化背景知識(shí)教學(xué),旨在幫助海南省大學(xué)生樹立跨語言、跨文化意識(shí),有效提高學(xué)習(xí)效率。美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)說過,“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。因此,介紹與英、漢兩種語言相關(guān)的文化背景知識(shí),是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的。目前,海南省的大學(xué)英語教學(xué)中,英語語言文化教學(xué)內(nèi)容少,授課課時(shí)少是普遍現(xiàn)象。
2、傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法長(zhǎng)期居主導(dǎo)地位
傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法多采用“語法結(jié)構(gòu)教學(xué)法”,強(qiáng)調(diào)語法知識(shí)的指導(dǎo)作用,教師通常以對(duì)課文逐字逐句的翻譯提高內(nèi)容理解的準(zhǔn)確度,將語言教學(xué)簡(jiǎn)化成了語言知識(shí)的講授。其結(jié)果是一些生動(dòng)鮮活的文章只剩下枯燥的語法和詞匯,阻礙了學(xué)生們語言能力和語言意識(shí)的培養(yǎng)。
大學(xué)英語四、六級(jí)考試是評(píng)定大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo),在很大程度上指導(dǎo)著教學(xué)內(nèi)容的具體實(shí)施。在現(xiàn)行的大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革之前,翻譯題型幾乎從未出現(xiàn),2006年四、六級(jí)改革之后,考試開始增加漢譯英,但只是翻譯一句話的一部分,主要考查考生對(duì)于語法的掌握,而且在考試中并不是常用固定題型,其分值也顯得微乎其微(僅占5%)。多數(shù)教師從提高考試分?jǐn)?shù)方面考慮有意無意地將翻譯視為可有可無的東西,對(duì)翻譯技巧的有規(guī)律、有計(jì)劃、有步奏的傳授不夠。而學(xué)生們受“不考不學(xué)”的傳統(tǒng)觀點(diǎn)的影響,更加使得翻譯教學(xué)難上加難。
改變海南省普遍大學(xué)英語教學(xué)中,重閱讀 ,重聽、說的現(xiàn)狀,提高幾乎處于被忽視的“譯”地位。在大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生“譯”能力的培養(yǎng),下大氣力,從修訂教學(xué)大綱,教材選用,課時(shí)安排和引進(jìn)高水平教師等方面做出努力,改變教學(xué)理念,從思想上重視海南省大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。
為適應(yīng)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的需要,海南省大學(xué)英語教學(xué)大綱應(yīng)涵蓋對(duì)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。以往,海南沿襲多年的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,從未提到過對(duì)“譯”的能力培養(yǎng)。近年來,教學(xué)大綱經(jīng)多修訂,對(duì)翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語。這一要求不但沒有對(duì)翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)老師和學(xué)生,以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語四、六級(jí)考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測(cè)試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視。
所以,在以后的教學(xué)改革中,一定要提高翻譯的地位,要強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在教學(xué)大綱中也要規(guī)定對(duì)大學(xué)生翻譯能力的具體要求,同時(shí)在考試中加大翻譯題的比重??偠灾獜脑搭^上重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
1、加大學(xué)生翻譯練習(xí)的比重
海南省大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯評(píng)論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的若干內(nèi)容。絕大多數(shù)教材中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快得到改變。應(yīng)該在現(xiàn)行的教學(xué)內(nèi)容基礎(chǔ)上加大翻譯練習(xí)的比重。
2、開設(shè)英語翻譯選修課
在讀寫課堂上傳授翻譯方法與技巧是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要途徑,但讀寫教程是以閱讀能力和寫作能力的培養(yǎng)為主要教學(xué)目標(biāo),因此在課時(shí)安排、講授內(nèi)容、學(xué)生個(gè)體需要方面都會(huì)受到制約,給翻譯教學(xué)帶來困難。
海南省普遍大學(xué)英語教學(xué)的普遍情況是,大學(xué)英語教學(xué)課時(shí)少。解決這一問題的根本途徑就是改革課程設(shè)置,增加英語翻譯課時(shí),可以根據(jù)教學(xué)需求安排翻譯選修課。教學(xué)對(duì)象可以為非英語專業(yè)但對(duì)該學(xué)科有一定興趣的學(xué)生,有較好的英語基礎(chǔ)及漢語修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點(diǎn)撥,定會(huì)受到事半功倍的效果。通過開設(shè)翻譯選修課或不定期地開辦翻譯講座提高翻譯教學(xué)的力度,使學(xué)生更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧。同時(shí)可以針對(duì)學(xué)生所學(xué)的不同專業(yè)開設(shè)專業(yè)英語翻譯,更好地滿足學(xué)生未來工作的需要。
1、強(qiáng)化英語語言文化背景知識(shí)教學(xué)
語言是不能脫離文化的語際交流,實(shí)際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的契合,在翻譯過程中必須要有語言文化積淀,這是翻譯的一項(xiàng)重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識(shí)及其文化差異。
在海南省大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)階段,由于課時(shí)有限,不可能進(jìn)行大量的英語文化背景知識(shí)的教學(xué),但可以通過其他途徑進(jìn)行??梢远嘟M織學(xué)生看電影或錄像,舉辦專題講座等,開設(shè)跟英語文化角等。
2、不斷創(chuàng)新大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法
首先要讓學(xué)生了解翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實(shí)際教學(xué)效果來看,語法翻譯法最受學(xué)生歡迎。此方法的運(yùn)用可以調(diào)動(dòng)學(xué)生頭腦中固有的漢語知識(shí)結(jié)構(gòu)和圖式,使他們潛意識(shí)里進(jìn)行英漢兩種語言的比較和分析,找到共同點(diǎn),從而加深對(duì)英語的理解和記憶。傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法多采用“語法結(jié)構(gòu)教學(xué)法”,強(qiáng)調(diào)語法知識(shí)的指導(dǎo)作用,教師通常以對(duì)課文逐字逐句的翻譯提高內(nèi)容理解的準(zhǔn)確度,將語言教學(xué)簡(jiǎn)化成了語言知識(shí)的講授。其結(jié)果是一些生動(dòng)鮮活的文章只剩下枯燥的語法和詞匯,阻礙了學(xué)生們語言能力和語言意識(shí)的培養(yǎng)。
在教學(xué)上,應(yīng)以“漢學(xué)為主,西學(xué)為輔”的原則。在課堂上要多介紹國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于民族文化的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進(jìn)行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),因?yàn)閷?shí)際翻譯材料都是以篇章形式出現(xiàn)的。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該偏重非文學(xué)翻譯,可采用科技與商貿(mào)文體的翻譯,因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生日后主要與非文學(xué)翻譯打交道??萍己蜕藤Q(mào)文體主要承載的是信息功能,其語言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、流暢、邏輯性強(qiáng),相比較文學(xué)翻譯,其技巧和方法較容易掌握。
目前語言測(cè)試強(qiáng)調(diào)語用特征,“譯”的能力將會(huì)受到越來越多的重視,而這種趨勢(shì)有助于促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。作為對(duì)全國(guó)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)具有引領(lǐng)作用的四、六級(jí)考試,應(yīng)起到積極作用,適度增加英語翻譯考試題量和分值,以提高大學(xué)生對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣和積極性,全面提升英語語言實(shí)踐能力。
海南省大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),是為了完善大學(xué)生的英語知識(shí)體系,培養(yǎng)大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,而翻譯能力正是大學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。特別是在海南自由貿(mào)易港建設(shè)背景下,我們應(yīng)加強(qiáng)對(duì)海南省大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),使學(xué)生和翻譯從業(yè)者的能水平大大提高,以適應(yīng)海南經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的需要。