凌巧
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,四川 成都 611844)
前言:隨著我國和國際交流的深化,對英語人才的需求增加,英語語言教育已經(jīng)成為人們都重視的問題。英語筆譯在英語領(lǐng)域有重要的位置,并且很難替代,可以體現(xiàn)筆譯人員的語言能力。雖然在翻譯的過程中,常出現(xiàn)問題,但是經(jīng)過翻譯人員的不斷學(xué)習(xí)和改進,已經(jīng)獲得了良好的效果,促進了我國英語筆譯的發(fā)展。
英語筆譯中,文章上下文的銜接很重要,稍不留神,就會出現(xiàn)和文章內(nèi)容不同的翻譯結(jié)果,完全脫離了原有的含義。產(chǎn)生這一問題主要是翻譯人員忽視了上下文的銜接,只是單單利用一個詞語進行翻譯,出現(xiàn)翻譯錯誤[1]。英語筆譯中的每一句話都需要和上下文銜接,不能單獨存在,所以需要加強對上下文的銜接,避免出現(xiàn)筆譯的錯誤。
英語筆譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)語句很長,并且包含多個從句的情況,在此背景下,就容易出現(xiàn)邏輯思維混亂,整個語句理解不明確的情況,特別是定語或者主語從句較長,讓很多翻譯人員對此產(chǎn)生誤解,不能分清主語和定語,最終出現(xiàn)翻譯形式不準確。除此之外,筆譯中翻譯人員忽視邏輯順序,將注意力放在句子結(jié)構(gòu)上。英語和漢語在使用上有很多相近的地方,例如一詞多用,即同一個詞語在句子中有介詞和副詞雙重含義,或者英語語句的結(jié)構(gòu)差異性就導(dǎo)致其中詞匯含義有所不同,如果忽視此內(nèi)容,英語翻譯還是會出現(xiàn)問題。
英語筆譯一般都是將語句直接翻譯,即在語句原來的格式中,將語句直接并簡練地翻譯,但是此方法不能在所有的文章中都適用,很多翻譯人員筆譯中,經(jīng)常使用直譯的方法,此方法比較單一,翻譯出來的內(nèi)容可能是錯誤的。例如:Diamond cuts diamond是中國諺語“強中自有強中手”,此話中國人聽起來很容易理解,但是對于不了解中國文化的外國人來說,直接翻譯就會很難掌握想要表達的意思,因此在翻譯的時候,不能使用單一的翻譯手法,而是要結(jié)合內(nèi)容而定,讓人們更加理解表達的含義。
英語筆譯工作需要很強的基本功,如翻譯人員需要有很強的表達能力、雙語理解能力、文化修養(yǎng)等,這樣才能做好筆譯工作。一般情況下,翻譯能力的提升主要是具有詞匯和短語的理解能力,并結(jié)合不同國家的思維和文化背景,將整體文章銜接起來,準確的表述其含義。所以,一名優(yōu)秀的翻譯人員,需要有很強的英語和漢語表達能力和語言轉(zhuǎn)換的能力,在日常工作和學(xué)習(xí)中,加強對翻譯訓(xùn)練的力度,盡量地了解兩個國家的文化背景和思維形式,這樣才能將其滲透到筆譯工作中,提升文章翻譯的總體效果??偟膩碚f,筆譯人員要經(jīng)過長期的訓(xùn)練和鍛煉,為后期翻譯工作打下結(jié)實的基礎(chǔ)。例如一個較長的復(fù)合句,在翻譯的時候,先找出句子的主語和定語等,分清主次,然后分析主語和從句之間的關(guān)系,可先使用分譯的方法,將原句從幾個層次上表述出來,此過程可以先不區(qū)分主次,逐句翻譯,然后再找出主次,結(jié)合文章上下文,將其有效連接,最終整合為正確的翻譯內(nèi)容。還可直接利用筆譯者的經(jīng)驗,靈活運用翻譯手法。這就需要翻譯人員加強訓(xùn)練程度,重視文化的積累,最大限度的將文章中的信息精確表述出來。
英語和漢語的翻譯存在很大差異,漢語中的每一個字和詞語都有重要的意思,不可或缺,而英語在句子的中間和后側(cè),則會有一些無關(guān)緊要的詞語填入其中,有的翻譯人員自身語言結(jié)構(gòu)出現(xiàn)束縛,翻譯內(nèi)容和實際不相符。我國筆譯人員的主要工作是將英語翻譯成漢語,或者是將漢語直接筆譯為英語,因此對兩種語言需要明確掌握。在翻譯過程中,可以使用模糊翻譯的方法,提升翻譯效果,加強對英語匯中單詞含義和語序的掌握,進而了解英語結(jié)構(gòu),增加對英語翻譯的精準性。模糊翻譯使用的時候,筆譯人員要重視將技巧和實踐結(jié)合,了解翻譯的內(nèi)涵,并在翻譯過程中,完成“再創(chuàng)造”的過程,將語言技巧充分表述出來,如語言習(xí)慣的技巧、內(nèi)涵的技巧等,此在模糊翻譯中都有重要的作用。
意譯法是筆譯過程中,經(jīng)常使用的方法,翻譯人員將文中包涵的深入含義挖掘出來,此過程的翻譯不只是直譯的過程,而且需要更加適合的翻譯手法,筆譯后的表面內(nèi)容和原文不同,但是其含義更加貼切。因此筆譯人員在工作中,要想有更好的工作質(zhì)量,就不能再使用單一的直譯方法,需要結(jié)合意譯一同使用,并利用適當?shù)募记?,提升自身的語言翻譯能力,特別是進行古詩詞或者古語翻譯的過程中,單單使用直譯不能將其精髓表述出來,只用意譯,讓讀者看懂作者想要表達的情感和思想[2]。
例如,關(guān)于“一舉兩得”此詞語的演繹,如果單單使用直譯,讀者會有摸不著頭腦的感覺,即使聯(lián)系上下文,也不能有效地理解其真實意思。此過程就考驗了翻譯人員的自身素養(yǎng),利用意譯,翻譯成“Kill two birds with one stone”讓讀者更加容易理解其中蘊含的意義。再如,傳聞總有出處一句的翻譯,很多筆譯人員利用意譯,將其變?yōu)椤癟here is no smoke without fire”從字面的意思理解,是無火的地方不冒煙的含義,雖然和傳聞總有出處的語句毫無關(guān)系,但是深入的含義是相同的,讀者能體會到和原文相同的意思,最終的翻譯效果是相同的。筆譯人員工作的要點不只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要在此基礎(chǔ)上,了解兩者的語言情境,掌握不同地區(qū)的文化差異,和風(fēng)俗習(xí)慣等,將意譯和直譯的內(nèi)容充滿文化內(nèi)涵,進而提升筆譯效果。
結(jié)論:綜上所述,英語筆譯是重要的工作,如果翻譯人員的自身能力不足,或者對句子結(jié)構(gòu)掌握不充分,在翻譯的過程中,還會因為對其中一個國家的理解不足,造成翻譯結(jié)果出現(xiàn)差異。實踐中需要通過提升筆譯人員基礎(chǔ)能力、模糊翻譯和意譯直譯結(jié)合等,靈活使用翻譯技巧,提升英語筆譯的效果。