王穎
(遼寧丹東廣播電視大學(xué)寬甸分校,遼寧 寬甸 118200)
英語翻譯并不是將英文語言直譯為漢語,其中涉及到許多文化知識,如果不了解中外文化的差異,很容易受到誤導(dǎo),在翻譯中出錯。因此,普及基本的文化常識,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識是英語翻譯教學(xué)中最為關(guān)鍵的部分之一,這是一項艱巨的任務(wù),不僅需要學(xué)生長期的積累,教師也要制定出專業(yè)化的教育模式。
語言是文化的代表。我們生長在東方,以漢語為語言,日常表達(dá)中早已深深烙印了東方文化,只不過學(xué)生處于這樣的環(huán)境之中并不自知。如果沒有大量的西方文化知識積淀,按照我國的文化視角和語言表達(dá)習(xí)慣去翻譯英語,很容易鬧出笑話,令人啼笑皆非。為了避免這種問題的出現(xiàn),教師要在日常的翻譯教學(xué)中多多向?qū)W生介紹西方文化。學(xué)生的文化底蘊深厚了,翻譯起來自然也就得心應(yīng)手了。無論是在考試中還是與人交往中,常常會談及“圣誕節(jié)”這個話題,這也是最常見的翻譯材料之一。每當(dāng)圣誕節(jié)到來之際,我國到處都會張貼“Merry Christmas”的字樣,布置圣誕樹,互送禮物,但是很少有人知道圣誕節(jié)的來歷,可以說圣誕節(jié)已經(jīng)被“中國化”了。為了避免中國式的圣誕節(jié)對學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),教師可以為學(xué)生介紹一些有關(guān)圣誕節(jié)的文化知識:圣誕節(jié)(Christmas)又稱耶誕節(jié),耶穌誕辰,譯名為“基督彌撒”,西方傳統(tǒng)節(jié)日,在每年12月25日。彌撒是教會的一種禮拜儀式。圣誕節(jié)是一個宗教節(jié),因為把它當(dāng)作耶穌的誕辰來慶祝,故名“耶誕節(jié)”[1]。圣誕節(jié)的習(xí)俗包括裝扮圣誕樹,點燃蠟燭、互贈禮物、唱圣誕頌歌、烤圣誕蛋糕,每一項習(xí)俗都有它深刻的含義……借助這一機(jī)會,教師還可以搜集一些句子和文章,作為學(xué)生翻譯的素材。這種文化知識的普及只有長期堅持才能奏效。
中外之間的巨大文化差異導(dǎo)致學(xué)生對于一些英文詞匯和語言的理解出現(xiàn)了偏差,在漢譯英時也常常生硬的直譯,對于外國人來說是很難理解的。因此,教師在向?qū)W生介紹文化知識的同時,也要注意強調(diào)中外之間的文化差異,使他們能夠在翻譯時處理一些特殊的問題,靈活的應(yīng)對。例如,對于這樣的描述“Her beauty is beyond description”,學(xué)生往往直譯為“她的美無法用語言來形容”。我們不能說這樣的翻譯是錯誤的,但是總是給人以生硬之感。學(xué)生需要的是站在不同文化的角度上,對這句話表達(dá)的看法進(jìn)行理解,然后運用我國獨有的語言文化翻譯出來,可以譯為“美若天仙”,更可以譯為“沉魚落雁”[2]。換一種角度,在描繪一名女子的美貌時,我們常常會用“膚若凝脂”、“柳葉彎眉”等詞匯,如果要求學(xué)生用英語去翻譯,很多學(xué)生都會直譯為“Her skin is like freezing fat, eyebrow like willow leaf.”真是令人啼笑皆非,西方人看后一定不會認(rèn)為這是對貌美女子的描述。這時學(xué)生需要的就是對文化差異的理解能力和變通能力,這一點也需要教師在日常的教學(xué)中多加培養(yǎng)。
學(xué)生日常學(xué)習(xí)單詞,不單單要理解單詞的表面意思,還要挖掘單詞背后的文化內(nèi)涵。文化不同,我們對待某些事物的態(tài)度也不同,因此學(xué)生在看到一些詞匯時,會根據(jù)主觀臆斷去判斷整篇文章的立意,這時如果文化知識不足,就會判斷錯誤,從而導(dǎo)致對全篇的翻譯錯誤。例如,我國對待“Dragon”的態(tài)度是充滿崇敬的,龍是帝王、權(quán)利和皇室的象征,是至高無上的。帶著這種對文化的認(rèn)知,學(xué)生在翻譯英文材料時,看到“Dragon”這一詞匯,很容易按照這一方向和主題去理解其余部分的材料。但實際上,在西方國家中,龍是邪惡的化身,在許多的電影中,龍都是反派的代表,因此按照我國的文化特征去翻譯材料無疑是錯誤的。再比如,“Magpie”喜鵲的出現(xiàn),在我國被認(rèn)為是喜事到來的象征,有著吉祥的寓意。但是在西方國家,它卻隱指小偷[3]??梢姡词故菃蝹€的詞匯,它的文化意蘊也是極為深刻的,學(xué)生對于文化差異的理解應(yīng)該深入到每一個詞匯中,這樣才能準(zhǔn)確把握英文材料的內(nèi)容和內(nèi)涵,從而準(zhǔn)確的翻譯。
想要全面了解西方文化,僅僅在課堂上學(xué)習(xí)有限的理論是不夠的,長期向他們介紹知識,學(xué)生也難免會厭倦。教師要豐富英語翻譯課程,大力開展實踐性的文化活動,以多樣的形式,使學(xué)生多角度的深入接觸西方文化,在一次次深刻的體驗中認(rèn)識到文化差異,增強跨文化意識??梢栽谛?nèi)舉辦西方文化宣傳活動,鼓勵學(xué)生以表演、演講等形式介紹自己了解到的西方文化。還可以在網(wǎng)絡(luò)上舉辦活動,利用網(wǎng)站等平臺,上傳大量資料和學(xué)生作品,作為學(xué)生豐富自我文化知識的寶庫。也可以在校外組織聯(lián)誼活動,鼓勵本校學(xué)生與他校的交換生交朋友,相互溝通,了解文化,促進(jìn)學(xué)生語言表達(dá)能力的提升。當(dāng)學(xué)生身處于文化的大環(huán)境之中,他們的跨文化意識和翻譯能力會在潛移默化中提升。
英語翻譯教學(xué)的作用在于為社會輸送語言表達(dá)能力強,善于進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的專業(yè)型人才,跨文化意識是這類人才最基本的從業(yè)素質(zhì)。作為英語翻譯教師,我們深知文化差異為語言表達(dá)和理解帶來的巨大難題,因此在教學(xué)中,我們要不斷加大文化教育的力度,以多種手段和形式,培養(yǎng)了解文化、尊重文化的高素質(zhì)英語人才,使他們的專業(yè)能力更強,基本功更扎實。上文提出的幾點建議希望能夠成為廣大教師的有效參考。