蔣燕
(新疆省第一師九團中學(xué),新疆 阿拉爾 843300)
語言情境是指對話發(fā)生的場景、環(huán)境以及在發(fā)生過程中出現(xiàn)的一些語言對象?!盎谡Z言情境的英語詞匯教學(xué)方略”就是通過特定語境中的語言現(xiàn)象來幫助學(xué)生理解新詞匯的含義和搭配規(guī)則。根據(jù)二語習(xí)得理論,要想掌握詞語的真正含義,就要將詞語放到真正的語境之中進行理解,切不可把詞匯和語言情境割裂開來看待。基于此,筆者擬從以下幾方面闡述該教學(xué)方式。
在日常的教學(xué)活動中筆者得出一個結(jié)論,直接教授詞匯是最常見的教學(xué)方式,它將單詞的中文釋義一一列出,這種模式在某種程度上無疑是有用的,但如果想要進一步提高學(xué)生準(zhǔn)確運用詞匯的能力,就要發(fā)揮間接詞匯教學(xué)的作用。
每一次當(dāng)教師采用直接告知學(xué)生單詞中文含義的教學(xué)方法時,學(xué)生就少了一次通過語言情境理解單詞的機會。應(yīng)當(dāng)引起我們注意的是,利用語言情境學(xué)習(xí)單詞這種技能唯有通過大量的、重復(fù)的練習(xí)才能獲得。在此教學(xué)方法中,教師應(yīng)該做的就是引導(dǎo)學(xué)生通過上下文線索在現(xiàn)學(xué)詞匯的基礎(chǔ)上揣測詞義,從而不斷擴大自己的詞匯量。那么通過上下文猜測詞義的方式該如何具體操作呢?讓我們來看一個與生活息息相關(guān)的例子:“The small town had most of the amenity: bars,libraries, post offices, hospitals and schools.”。這句話中的生詞為“amenity”,當(dāng)我們遇到這個不認識的詞時可以先跳過去,直接閱讀下一句,發(fā)現(xiàn)bars、libraries、post offices、hospitals and schools均是城市生活中常見的場所,可以看出這幾個場所隸屬amenity,進而可推斷amenity的意思是“城市生活設(shè)施”。由此可見,把單詞放在上下文的語言情境中理解使單詞具有了動態(tài)性,單詞的釋義不再停留在詞條表面,能夠與前后的段落建立起千絲萬縷的聯(lián)系。
值得注意的是,英語試卷中的閱讀理解部分也常常出現(xiàn)猜測詞義的題型,廣大的英語教師可由此得到啟發(fā)——培養(yǎng)學(xué)生利用上下文語境猜詞的能力。與只有孤零零的中文釋義的英語生詞相比,放在上下文中的生詞更易于理解,不再是一個個“孤島”。
在英文文本中常常見到一詞多義的用法,詞義隨著語言情境的變化而改變,想要牢固掌握這類具有多個意思的詞匯,必須回歸定義,從詞典中追根溯源,比較各個意義之間的異同。
詞典在定義詞匯這一方面有著得天獨厚的優(yōu)勢,一方面它由權(quán)威編纂,與市面上出版的詞匯解析相比可靠性較高,另一方面詞典中的意思比較完備,幾乎覆蓋所有的常見釋義。如果你發(fā)現(xiàn)文本中出現(xiàn)的單詞是已經(jīng)學(xué)過的,但卻不能很好地串聯(lián)解釋上下文,那么首先要考慮訴諸詞典。例如在講解“The novel is filled with references to his childhood in China.”這一句話時,reference如果按照以前學(xué)過的意思理解為“參考”的話,這句話就無法解釋通順。當(dāng)時,學(xué)生感到很疑惑,筆者便讓學(xué)生翻開詞典,找到含有reference的這一頁,發(fā)現(xiàn)這個單詞有6個含義,其中第三個意思是“something you speak or write to somebody”。這個意思與之前講的“參考”完全不同,直譯為中文就是“你向他人提及過的事”,這樣一來,學(xué)生就能夠很好地理解這句話的含義。
“一詞多義”作為英語中常見的語言現(xiàn)象,在日常的英語教學(xué)中卻并沒有受到足夠的重視。在不同語言情境下的詞義變化、搭配規(guī)則的變化紛繁復(fù)雜,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生利用詞典釋義確定詞義的能力,莫讓變幻的詞義成為詞匯學(xué)習(xí)的“攔路虎”。
圖片具有生動形象的特點,這是其他語言情境形式所不能代替的,也正是這一特點賦予圖片在英語詞匯教學(xué)方面得天獨厚的優(yōu)勢。
在平時的講課過程中筆者總結(jié)出學(xué)生理解英語有兩大困難:第一個困難是學(xué)生的反應(yīng)速度不夠,不能夠在大腦里迅速地搜索相應(yīng)的詞匯,換句話說就是中文和英文之間還沒有形成緊密的映射關(guān)系。第二個困難是學(xué)生有時難以將單詞與其詞義對應(yīng),在詞義的理解上存在困難。在這種情況下,圖片就有了用武之地。例如在講解“beard”和“mustache”這兩個詞時,筆者為了讓學(xué)生區(qū)分出什么樣的胡子是mustache,什么樣的胡子是beard,特地從網(wǎng)上下載了兩幅留胡子的名人照片——魯迅和海明威,學(xué)生可以清楚地看到魯迅先生留的胡子在上唇,筆者在旁邊批注“mustache”;而海明威的胡子則長在下巴上,遍布整個下頜,筆者在旁邊批注為“beard”。兩張圖片把學(xué)生帶入了真實的語言情境中,beard和mustache這兩個詞語的區(qū)別也就一目了然。這種利用圖片呈現(xiàn)單詞含義的方式無疑更加生動,不但能夠在很大程度上幫助詞匯學(xué)習(xí)者減少對母語的依賴程度、跳過母語的影響直接形成實物與英文詞匯之間的聯(lián)系。更重要的是,圖片創(chuàng)設(shè)的語言情境能夠更好地強化學(xué)生對詞匯的記憶。筆者在講解單詞時經(jīng)常給理解上存在困難的詞匯配上對應(yīng)的圖片,幫助學(xué)生更好地掌握詞匯,這一做法收獲了良好的成效。
一張生動形象的圖片往往就是一個極好的語言情境,市面上很多流行的背單詞軟件在設(shè)計產(chǎn)品時也注意到了這一點。教師在教授詞匯時不妨利用背單詞軟件里面的圖片,將文本形式的定義與圖片形式的語言情境有機結(jié)合,這樣不但能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更能有效提高學(xué)生的詞匯功底。