余靖靜
兩年前,她翻譯的德文版《西游記》首發(fā),這是這部著名的中國古典文學(xué)作品第一次被完整地譯成德語并出版。
2018年10月,她再出新作,用德語翻譯了號稱“中國傳統(tǒng)蒙學(xué)三大讀物之一”的《千字文》。德語世界最具影響力的報紙《法蘭克福匯報》將它納入“適合節(jié)日閱讀”的推薦書目中。
她的名字叫林小發(fā),一位瑞士漢學(xué)家。
林小發(fā)原名叫Eva Luedi Kong。“林”是根據(jù)自己的姓氏Luedi找一個L開頭的中文姓,而小發(fā)又和她的德文名字EVA比較接近。她之所以喜歡“發(fā)”字,是因為其中蘊含了“發(fā)起”“發(fā)動”“萌發(fā)”之意。
《千字文》雖列入蒙學(xué)經(jīng)典,但與《三字經(jīng)》不同的是它的文字相對晦澀難懂,含義比較深刻,包含的內(nèi)容涉及自然、歷史、建筑、修身、人物等等,堪稱“一部濃縮的中國百科全書”。
林小發(fā)曾經(jīng)在浙江圖書館的舊書市場買了一本微型版《千字文》,回家后放在書架上做擺設(shè),也沒有詳細閱讀。直到2017年有一天閑暇時,她把那本冊子拿下來翻了翻,一下就被吸引住了。她動了翻譯的心思。
“天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張?!边@篇由一千個漢字組成的韻文,林小發(fā)大約翻譯了半年多。
“最大的挑戰(zhàn)是,如何將充滿畫面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴密、精確詳盡的現(xiàn)代德語?!?/p>
林小發(fā)的辦法是,把每一個漢字都譯成一行德文。四字一句的漢語,經(jīng)她之手,成了一首簡短工整的德文四行詩。
在譯文旁邊,林小發(fā)加上了原文和拼音,同時每一個漢字配上德文單詞直譯,讓德文讀者見微知著。
林小發(fā)近照A recent photo of Eva Luedi Kong
“除了翻譯和注釋之外,我還做了整本書的排版設(shè)計,為此也參考了詩歌圖書,請教了設(shè)計師。很高興的是出版社也全部認可通過,完全照著我的方案編輯成書?!?/p>
瑞士人林小發(fā)對中國的興趣,始自14歲。
她第一次發(fā)現(xiàn)漢字,是在中學(xué)地理教室中的一本很老的地理書上。
書上列出了幾個與地理有關(guān)的漢字,如“江”、“河”、“海”之類,并說明了三點水“氵”作為偏旁的作用。
2018年北京書展上,林小發(fā)與六小齡童(右)對話。Eva Luedi Kong and Zhang Jinlai (right), the?artist most famous for his characterization of the?Monkey King in a blockbuster television series, hold?a talk at a writers salon at the 25th Beijing International?Book Fair in August 2018.
“這樣一種文字,對我就像是小時候喜歡玩的秘密文,很有趣,對我頗有吸引力?!绷中“l(fā)說,“我就開始了一種游戲性的研究,逐步發(fā)現(xiàn)了越來越多的漢字?!?/p>
十七八歲時,她就能夠讀懂中文書了。
“我讀了巴金的《家》,這一本當時讀得非常地投入,后來從中國訂了巴金的《春》與《秋》,有意將其翻譯成德文,但只完成了一個短短的開頭?!?/p>
林小發(fā)開始對照《道德經(jīng)》的原文和種種德譯本,還通讀當時書市上為數(shù)不多的中國文學(xué)德文譯本,如《紅樓夢》、《今古奇觀》,還有魯迅、老舍、茅盾、丁玲、張潔、阿城等人的作品。
1990年,21歲的林小發(fā)在哥哥的陪同下,第一次來到中國。
走訪了北京、南京和上海的一些朋友之后,這對瑞士兄妹來到了杭州。林小發(fā)在杭州的原浙江美術(shù)學(xué)院(現(xiàn)為中國美術(shù)學(xué)院)報了一個為期一年的書法班。
“每天的臨摹中,我逐漸體會到了筆畫線條的生命力、用筆的強弱和動靜。在劉江老師認真用心的指導(dǎo)下,我了解了印章藝術(shù)的陰刻與陽刻,漢字結(jié)構(gòu)中的黑白、虛實等關(guān)系。”
在原浙江藝校(現(xiàn)為浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院),林小發(fā)找到了一位二胡老師,體會弓法和筆法之間的相似之處。每天清晨,她還跑去柳浪聞鶯公園,跟當?shù)厝司毩?xí)氣功?!熬瓦@樣,我逐漸摸索到了中國深邃傳統(tǒng)文化中的一點點皮毛?!?/p>
當時中國學(xué)生和外國學(xué)生住不同的宿舍樓,食堂也分開。
“同樣是學(xué)生,怎么能因國籍不同而享受不同的待遇?”在一位新加坡女同學(xué)的幫助下,林小發(fā)弄到了飯菜票。她買了一個白色藍邊的搪瓷碗,混進了熱鬧擁擠的中國學(xué)生食堂,“這里的氣氛活躍,更有朝氣,大家無拘無束,這讓我很舒服。”
在上海古籍書店,林小發(fā)第一次讀到中文版《西游記》。
對這部中國四大名著之一,她欣然翻開閱讀,卻發(fā)現(xiàn)連開篇詩都很難理解,只好嘆了一口氣,將其放回書架。
她開始學(xué)習(xí)古文詩詞,用中國語言學(xué)家王力主編的《古代漢語》做教材,做了密密麻麻的手寫注釋和翻譯筆記。
大約半年后,林小發(fā)再次走進上海古籍書店?!巴槐尽段饔斡洝啡匀环旁谕粋€位置上。我重新拿起翻開,這一次開篇詩的內(nèi)容自如地在我眼前展開,帶我走進了中國古代的世界觀,觸動了我的心弦。我立即把書買了下來,回家一口氣通讀。”
林小發(fā)說,這本《西游記》與一般通行本有所不同,是中華書局1993年出版的清初版本《黃周星定本西游證道書》。書中的清代評語給了她不少啟發(fā),她開始認識到《西游記》熱鬧表面之下的深層寓意。
“《西游記》可稱為中國儒釋道文化的一個重要結(jié)晶,其中包含著許多我非常欣賞的中國文化特征,如以大觀小的宏觀思維、正面向上的生活態(tài)度,還有修德養(yǎng)性和明心見性之旨?!?/p>
本科畢業(yè)回到瑞士后,林小發(fā)開始著手《西游記》的翻譯工作。
書中蘊含的文化精神,既給了她精神支撐,也是莫大的挑戰(zhàn)。
“翻譯到一定時候我發(fā)現(xiàn)自己功底不足,有的是漢語的問題,有的是背景知識不足,比如對明代的服裝發(fā)飾或者是古代建筑不夠了解,于是自己就去看相關(guān)書籍,或者是去博物館學(xué)習(xí)。再后來又發(fā)現(xiàn)自己古文水平有待提高?!?/p>
如何準確翻譯《西游記》里的宗教術(shù)語,是她遇到的最大問題。
“和佛教有關(guān)的用語還好,德國的佛教研究做得不錯,很多佛教詞語可以直接查到德文或譯回梵文。但是道教就不同了,比如不同人物在原著中有分別的代號:金公和木母、鉛和汞等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。我認為譯者必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者。”
翻譯了一段時間之后,林小發(fā)將十回的內(nèi)容加上小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒——當時德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價值。
“手頭有了一百多頁沒人要的《西游記》譯稿,我無奈之下也猶豫了該不該繼續(xù)翻譯下去,同時也覺得自己功底不足?!?/p>
糾結(jié)之后,林小發(fā)決定繼續(xù)——她再次回到杭州,前往浙江大學(xué)學(xué)習(xí)明清文學(xué)和古代文化。她的碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。
“道高一尺,魔高一丈”。林小發(fā)說,“越到后面,有待解決的翻譯問題越難,從大學(xué)老師和學(xué)術(shù)文章中,已無法獲得幫助了。最后幾年,我參訪了佛學(xué)院和道學(xué)院的幾位大德,才大大提高了對《西游記》各種隱喻的理解?!?/p>
這場翻譯持續(xù)了17年。
出版方面也傳來了好消息——德國雷克拉姆出版社愿意出版此書,“多虧編輯本人對中國情有獨鐘,對《西游記》也不陌生?!?/p>
2016年法蘭克福書展上,林小發(fā)翻譯的德文版《西游記》首發(fā)。2017年,這一譯本入選了萊比錫書展?!斗ㄌm克福匯報》推薦其入選德國最適合做節(jié)日禮物的書。作家馬克·西蒙斯的推薦理由是:“中國古代最具獨特創(chuàng)意的小說之一……首次全面譯成德文?!?/p>
到2018年11月,林小發(fā)的譯著已出了第五版,發(fā)行7000多本。2019年秋天將出第六版,帶有《西游記》資料的附錄本。
“這對德語書市而言,可以說相當暢銷。若有讀者能夠從頭到尾看完這部厚厚的譯本,我都會挺感動,有一個讀者給我郵件說她非常喜歡這本書,已經(jīng)通讀了三遍。”林小發(fā)說。
2016年的夏天,林小發(fā)離開中國,返回瑞士生活。
她嘗試為中國和歐洲之間的文化交流搭一個橋梁。“目前主要是通過有關(guān)中國傳統(tǒng)思想的講座和課程,也有一些關(guān)于《西游記》的論述和讀書會,以及一直延續(xù)的古代經(jīng)典的翻譯。今后我也很想舉辦一些中國文學(xué)研讀會和翻譯工作室活動,中文水平較高的歐洲人應(yīng)該也會越來越多,期待和同行們共同閱讀、研究探討?!?p>
德語版《千字文》The German edition of Thousand?Character Text
德語版《西游記》The German edition of Journey to?the West
從20世紀90年代到21世紀10年代,見證中國快速發(fā)展的林小發(fā)曾經(jīng)有一些疑惑,“有的人所關(guān)注的話題似乎只剩下了一個字‘錢——成功賺錢的有哪些人,股市的行情如何,房價多少錢一平方米,新汽車多少錢,藝術(shù)品多少錢,飯菜多少錢……至于房子是否住得舒暢、飯局是否吃得快樂、藝術(shù)作品是否能打動人心,他們并不關(guān)心?!?/p>
就像她的中文名。林小發(fā)之所以喜歡“發(fā)”字,是因為其中蘊含了“發(fā)起”“發(fā)動”“萌發(fā)”之意,“當時還不知道這個字在中國已變成‘發(fā)財?shù)拇~?!?/p>
“不過,中國的社會現(xiàn)實雖然錯綜復(fù)雜,也有一些問題,但其中也蘊藏著不可估量的宏大潛力。”漸漸地,她也看到了一些新的動向——社會興起了“國學(xué)”和“復(fù)古”潮流,“這在文化風(fēng)氣濃厚的杭州尤為明顯,許多人對傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了新的熱情。”
林小發(fā)所熟悉的幾位精通古代文化的學(xué)者,“他們不僅學(xué)識淵博,而且懂得將上古智慧運用于自己的生活,充分體現(xiàn)在日常的言行舉止之中,這一點對于我是非常寶貴的熏陶和精神導(dǎo)向。這些人與社會上存在的物欲、貪婪、自私和冷漠形成了鮮明的對比,也給我?guī)砹诵碌南M?。?/p>
“中國古代文化蘊含的高深智慧,能讓我們對世界和生命有更通透的理解,這一點恰恰可以給歐洲人提供鮮活的新思路。實際上,面對當今已成為世界強國的中國,歐洲人也應(yīng)該盡快加深對中國的認知。在幾百年的歐洲中心主義歷程之后,這正是一個開闊視野、充實思想的良好機緣?!绷中“l(fā)說。