亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        也談翻譯家沙博理的“紅色”翻譯詩學(xué)觀
        ——以沙譯《新兒女英雄傳》為例

        2019-01-10 03:48:44張白樺
        關(guān)鍵詞:文化研究

        聶 煒,張白樺

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

        “紅色”小說,也即“革命歷史小說”,專指1942年在《延安座文藝座談會上的講話》以后創(chuàng)作的,以1921年中共建黨至1949年中華人民共和國成立這段歷史為題材的小說,“紅色”小說最能代表這一時期中國文學(xué)的成就,此時國家對外翻譯的題材也以“紅色”小說為主(黃子平,2001:20),目的是為了對外傳播中國文化,樹立新中國的良好形象(王曉燕,2013:30)。沙譯《新兒女英雄傳》作為在美國發(fā)行的第一部中國“紅色”小說,其開拓海外市場先行性的價值與意義,為當(dāng)下“中國文化”走出去具有一定的借鑒價值。

        在上世紀八九十年代,以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere,1945-1996)為代表,統(tǒng)領(lǐng)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,使得翻譯跳出了語言學(xué)研究的桎梏,開始向更多元的領(lǐng)域拓展。以文化學(xué)派翻譯理論為代表,所開啟的翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得學(xué)界開始從宏觀的文化、行為視角看待翻譯活動,其中尤以勒菲弗爾的“操縱”(manipulation)理論為譯學(xué)界所爭相研究的對象,而“詩學(xué)”作為“操縱”理論三大要素之一,近年來,隨著翻譯批評的“行為”轉(zhuǎn)向,為譯學(xué)界廣泛研究的對象。

        一、翻譯觀研究之于翻譯研究

        翻譯學(xué)在發(fā)展成為一個獨立的學(xué)科過程中,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)的論文《翻譯學(xué)的名與實》(the Name and Nature of Translation Studies)影響深遠,根茨勒(Gentzler)在其專著《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)中認為霍姆斯的該論文是該學(xué)科的奠基之作。而在翻譯學(xué)的發(fā)展中,霍姆斯所提出的整體框架,描繪了翻譯學(xué)的范圍,后經(jīng)以色列翻譯學(xué)者圖里(Gidoen Toury)呈現(xiàn)出來。(詳見圖1)

        霍姆斯圖中“純理論翻譯學(xué)”下的描述分支就是所謂的“描述性翻譯研究”,其考察的對象主要有:翻譯作品、翻譯功能、翻譯過程。這與學(xué)界對翻譯家研究探索出的翻譯家研究范式幾近相似。作為翻譯史研究下的一個分支,翻譯家研究近年來為學(xué)界所“追捧”。翻譯史研究以翻譯家為重點研究對象,因而翻譯家研究具有翻譯的理論和描寫意義,對翻譯學(xué)科的發(fā)展起到了回顧與概述、批評與瞻前的作用(穆雷,2009),對翻譯史研究起到了豐富與補充的意義。

        圖1 霍姆斯翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖[1]10

        我國對于翻譯家系統(tǒng)性的研究探討始于20世紀80年代(穆雷,2003),近30年來,探索出了逐漸清晰的研究脈絡(luò),即從5個方面分析與描述研究所要交代的問題,即為何人?為何譯?譯什么?如何譯?譯效何如?雖然探索研究翻譯家的研究范式日益規(guī)范,但研究所存在的問題卻日益凸顯,具體表現(xiàn)在:對研究對象的選擇過于集中在名家名著上,疏于對隱形價值翻譯家的挖掘與探索;研究途徑浮于表層的史料鉤沉,缺乏相應(yīng)的理論支撐;研究維度囿于單一層面的個體活動,缺乏多維度的探討以及歷時與共時性的研究。

        翻譯觀作為翻譯家研究范式中的重要組成部分,其同樣具有翻譯的理論與描寫意義,在一定程度上,對翻譯學(xué)的研究起到了總結(jié)與豐富的作用,翻譯觀研究作為描述性翻譯研究的一種,其結(jié)果往往具有支持理論翻譯研究,衍生出普遍理論,或者更有可能衍生出針對各種翻譯限制的專門理論[1]11。

        二、翻譯與詩學(xué)觀

        (一)“詩學(xué)”起源與發(fā)展

        “詩學(xué)”最早源于亞里士多德(Aristoteles,384BC-322BC)的《詩學(xué)》,這一時期的“詩學(xué)”停留在“模仿”與“再現(xiàn)”概念上,亞里士多德并沒有一個明確的定義。國內(nèi)對于“翻譯詩學(xué)”研究僅有為數(shù)不多的學(xué)者(許均1995;費小平2005;楊柳2009),他們看到了在對譯本進行分析時,要更多地從譯文本中心文化對譯者譯作產(chǎn)生的影響。國外對于“翻譯詩學(xué)”的研究,最早是由捷克斯洛伐克的學(xué)者們,基于俄國形式主義的詩學(xué)觀將“詩學(xué)”引入翻譯(吳濤,2011),但“翻譯詩學(xué)”這一術(shù)語的提出是出現(xiàn)于上世紀90年代的美國主流學(xué)術(shù)界,美國詩人、翻譯家威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)在其著作《翻譯詩學(xué):歷史、理論、實踐》(The Poetics of Translation:History,Theory,Practice)中將詩學(xué)概括為:藝術(shù)的形式問題,如可譯論、忠實性、翻譯方法等;翻譯的分類或變體、理論和方法;各學(xué)派中的詩學(xué)觀[2]6。

        (二)勒菲弗爾的“翻譯詩學(xué)觀”

        安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere),比較文學(xué)家、翻譯理論家,原為比利時學(xué)者,后來前往美國的德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校任職。1992年,他在其專著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame)一書中,著重引入了“改寫(rewriting)”這一概念,并主張“翻譯就是對原文的一種改寫,無論出于何種目的,所有形式的改寫都反映出了譯者特定的意識形態(tài)、其所處的社會以及該社會對文學(xué)操縱的特定方式”[3]。他把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟和主流詩學(xué)中加以探討,在他看來,翻譯要置于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部才被賦予一定的功能,而文學(xué)系統(tǒng)受制于兩方面因素:一定程度決定主流詩學(xué)的文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,以及一定程度決定意識形態(tài)的文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助行為(patronage),具體關(guān)系網(wǎng)絡(luò)如圖2:

        圖2 文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外制約因素[1]183

        一個時期的專業(yè)人士如批評家與評論家影響著一個時期的作品接受情況,從而在一定程度上影響了學(xué)者與教師所研究的作品,進而對詩學(xué)起到了決定作用[1]183。勒菲弗爾在論及“詩學(xué)”時,分析了與之相關(guān)的兩個要素:文學(xué)手法、對文學(xué)職能的看法[1]185。文學(xué)手法通常包括了:體裁、象征、主題、敘事情節(jié)和人物。對文學(xué)職能的看法指的是涉及文學(xué)與文學(xué)所處的社會系統(tǒng)的關(guān)系,簡單來說就是在作為整體的社會體系中,文學(xué)的角色的塑造是什么,或者應(yīng)該是什么。

        三、沙博理及沙譯《新兒女英雄傳》

        (一)“博學(xué)明理”——沙博理的生平

        沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014),美裔中國籍猶太人,出生于美國紐約布魯克林由于家境殷實,從小沙博理就接受了良好的教育,精通美國文化。1941年沙博理應(yīng)征入伍,偶然接觸到了中文,這一神秘而又古老的語言趨使沙博理在1947年只身一人來到中國[4]600。

        沙博理在中國半個多世紀的翻譯生涯,不遺余力地推介中國的文化“走出去”??v觀沙博理在華的翻譯生涯:1951年,受聘于對外文化聯(lián)絡(luò)局;1953年,擔(dān)任《中國文學(xué)》的翻譯;在1963年經(jīng)周恩來總理親自批準(zhǔn)獲得中國國籍后,1972年,轉(zhuǎn)入外文局的《中國畫報》雜志社擔(dān)任漢譯英翻譯工作;1983年退休后,當(dāng)選為第六、七屆全國政協(xié)委員[3]580,此后分配在全國政協(xié)的新聞出版委員會。沙博理在中國的50多年的翻譯生涯,對外譯介的中國經(jīng)典著作高達數(shù)千萬余字,可謂譯作等身,大多質(zhì)量上乘。(方夢之,2017)半個多世紀對外傳播中國文化的事業(yè),為沙氏贏得了廣泛的贊譽與殊榮,2010年,耄耋之年的沙博理被授予“中國翻譯文化終身成就獎”,為獲此殊榮的唯一外裔譯者,同年榮膺年度“影響世界華人終身成就獎”。2014年10月,沙博理于北京家中病逝,享年99歲,同年中國外文局宣布建立沙博理研究中心,下設(shè)中國海洋大學(xué)研究基地,以更好地推進對沙博理和對外傳播領(lǐng)域成果的學(xué)術(shù)研究。

        (二)“開山僻路”——沙譯《新兒女英雄傳》評介

        由袁靜和孔厥合著的《新兒女英雄傳》,作為反映抗日戰(zhàn)爭初期白洋淀農(nóng)民英勇抗戰(zhàn)的章回體長篇小說,正逢時宜地貫徹了毛澤東在延安文藝座談會發(fā)表的講話精神。從抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),到新中國成立,是中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的十年(鞏璠,2006)。戰(zhàn)爭的意識形態(tài)影響了中國現(xiàn)代文學(xué)的格局,這場全國范圍的國殤,讓中華民族承載了太多痛苦與磨難,文人墨客紛紛執(zhí)筆鼓舞士氣,歌頌誓死不屈的民族精神,諸如《新兒女英雄傳》這類“紅色”文學(xué)為代表的文學(xué)作品,撇開其敘事框架的模式化與單一性,但其在特定的歷史語境下,卻能表現(xiàn)出民族精神的多樣性。正是這種特殊的文學(xué)作品,迎合了戰(zhàn)時國家所需要的文學(xué)樣式,也成為中國文學(xué)史上,獨樹一幟且不可復(fù)制的文學(xué)高潮。這種以“紅色”“戰(zhàn)爭”主題的文學(xué),潛移默化地處于一種“服務(wù)性質(zhì)”“工具性質(zhì)”的境地,是墨客出于內(nèi)心深處的、自發(fā)性的要求,同樣也是歷史語境下,抗戰(zhàn)與文學(xué)、詩學(xué)的有機結(jié)合。

        《新兒女英雄傳》是沙博理完整翻譯的第一部中國小說,當(dāng)時是以連載的方式,刊載在中國第一份對外期刊《中國文學(xué)》(Chinese Literature)上。1952由美國出版社LibertyPress在北美出版,1958年由外文出版社在國內(nèi)出版,其成為了在美國乃至西方出版發(fā)行的第一部“紅色”出版物?!缎聝号⑿蹅鳌罚―aughters and Sons)雖沒有得到大量出版(任東升,2016),但它的發(fā)行,讓西方讀者看到了浴血奮戰(zhàn)、不屈不撓的中國人民的英雄氣節(jié),這一“陌生”“異質(zhì)”類的題材無疑給西方讀者帶來了一定的沖擊。

        四、沙博理的“紅色”詩學(xué)觀初探

        (一)“紅色”文學(xué)題材中的“詩學(xué)觀”——“展現(xiàn)一個真實、進行中的中國”

        勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting,and the Manipulationof Literary Fame)對“詩學(xué)”的定義中,包含了“文學(xué)題材”這一要素。勒菲弗爾認為,翻譯從來就不是在真空中進行的,詩學(xué)是影響譯者創(chuàng)作的主要因素之一,而“詩學(xué)”又可以從狹義上區(qū)分出社會主流詩學(xué)觀和個人詩學(xué)觀,而譯本的選擇,往往透露出了譯者強烈的個人詩學(xué)觀。

        沙譯《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons)的創(chuàng)作背景,正值新中國成立,全國各項事業(yè)亟待“重整旗鼓”,中國的翻譯事業(yè)也亟待規(guī)范化,文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是服務(wù)社會主義建設(shè),換言之,也就是“保衛(wèi)和建設(shè)新生的社會主義國家”(劉彬,2010)。政府機構(gòu)直接介入、大政方針的指導(dǎo),成為了這一時期翻譯活動的特點(魏瑾,2009:31)。作為中外文學(xué)交流出版的主要陣地,外文局下屬外文出版社的《中國文學(xué)》成為了這時期譯作傳播的唯一官方載體。借助Munday的“文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的制約因素”圖,這一時期的“贊助行為”決定了社會主流意識形態(tài)的形成,而作為內(nèi)部的“專業(yè)人士”,主流詩學(xué)的形成,離不開外部意識形態(tài)的影響。沙博理作為“專業(yè)人士”中的譯者身份,其個人詩學(xué)觀必定受到了此一時期意識形態(tài)的影響,反過來,譯者群體的詩學(xué)觀,又組成了這一時期的“主流詩學(xué)”。既然這一時期的意識形態(tài)核心是為國家政治服務(wù),那么譯者在選擇譯本,進行翻譯活動時,其題材、主題的選擇,也就透露出了其個人的“詩學(xué)觀”。據(jù)筆者統(tǒng)計自1951年到1966年,沙博理以署名或匿名的方式,在《中國文學(xué)》上刊登的譯著達124篇,涉及111部文學(xué)作品,按照題材與主題,可大致做以下劃分(見表1):

        表1 沙博理在《中國文學(xué)》上刊登譯著情況

        從主題來看,沙博理更傾向于以戰(zhàn)爭前后的題材為主,從而向世界展現(xiàn)浴血奮戰(zhàn)、不屈不撓的中國英雄形象,如《新兒女英雄傳》《保衛(wèi)延安》等歷史革命“紅色”文學(xué)。但諸如老舍的《家》《李有才板話及其他》等以階級斗爭為題材,反映中國人民敢于斗爭、不畏壓迫、追求平等的形象的小說也有所涉獵。在沙博理的回憶錄《我的中國》(My China)中,沙老也曾透露:“我喜歡我們的革命文學(xué),因為它敢于對落后的、不好的東西,該反抗的就反抗,我佩服這個,所以我自然而然的喜歡這些革命文學(xué)”。這也是“個人詩學(xué)觀”最直接的體現(xiàn)。從這一時期,沙博理所涉獵的文學(xué)體裁、所反映的主體來看,其“紅色”翻譯詩學(xué)觀總結(jié)來說,就是“展現(xiàn)一個真實、進行中的中國”,目的是為了向西方世界展現(xiàn)一個“崛起中”的中國。

        (二)“紅色”翻譯手法中的“詩學(xué)觀”——“忠實性的再創(chuàng)造”

        1.“異化”為主。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-)根據(jù)自己翻譯意大利實驗派詩歌和小說的經(jīng)驗在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中用“隱身”(Invisibility)來“描述當(dāng)代英美文化中的譯者的狀況與活動”(Venuti 2008:1)時概括地分出了兩種方式,即“譯者傾向于將譯文譯成‘流暢’、‘地道’、‘可讀’的英語,從而造成一種‘透明的幻覺’”和“目標(biāo)語文化選擇下這種典型的翻譯文本來閱讀:譯文看上去根本不像是譯文,而是‘原創(chuàng)文本’,那么它就會收受到多數(shù)出版商、評論者和讀者的青睞。”[1]207這在韋努蒂(Venuti 1998:31)看來,是因為“作者占主導(dǎo)地位的觀念”形成的,而這種觀念也使得“譯作在學(xué)術(shù)很少被認為是一種文學(xué)形式”。時至今日,翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究,使得譯者的地位得到了認可,翻譯文本不再被當(dāng)作是一種派生,而成為了一個國家一個時期的主流詩學(xué)組成成分。

        韋努蒂選取了歸化與異化兩種翻譯策略來探討譯者的“隱身”,而這兩種翻譯策略本身都涉及對源語文本和翻譯方法的選擇問題。無論是翻譯方法還是翻譯策略的選取,最終都體現(xiàn)在了譯者的譯著中,同時也是譯者“個人詩學(xué)觀”的體現(xiàn)。韋努蒂認為歸化主導(dǎo)著英美的翻譯文化,并感嘆說歸化的翻譯現(xiàn)象是“用種族中心主義思想,迫使外語文本遵從目標(biāo)語文化的價值觀”(Venuti 2008:15)歸化策略要求將譯文的異質(zhì)性成分最小化,施萊爾馬赫將這一概念描述成“盡可能讓讀者安居不動,使得作者靠近讀者”。[1]208韋努蒂認為,對源語文本進行挑選,選取易于使用歸化方法的文本進行翻譯,其背后實則隱藏著對本土文學(xué)經(jīng)典的擁護。

        韋努蒂傾向于贊同異化的翻譯策略,并認為異化是一種“極為可取的戰(zhàn)略性文化介入”,讓目標(biāo)語讀者意識到了源語文化中的異質(zhì)成分,從而將“讀者送到國外”。韋努蒂認為異化的翻譯策略,通過陌生化或異質(zhì)性的翻譯風(fēng)格,使譯者顯形,凸顯出源語文化的異質(zhì)性身份,韋氏視其為一種反擊英語世界“暴力”的手段。而縱觀學(xué)界對異化策略的態(tài)度,在中國文化“走出”戰(zhàn)略中,支持異化翻譯策略的呼聲日漸高漲,而這種策略也為處于“紅色”翻譯時期的沙博理所青睞。

        《新兒女英雄傳》作為一部極具中國“紅色”文學(xué)色彩的代表作,其中有大量的“紅色”術(shù)語,而沙博理為了保留其“異質(zhì)”成分,多采用了直譯方法:

        原文:“咋著,正規(guī)軍看不起游擊隊?”[7]411

        沙譯文:So the regular army looks down on the guerilla?[6]338

        沙博理將源語文本中“正規(guī)軍”(原指的是中國人民解放軍)直譯成了“Regular Army”,在譯語文化中,讀者由于缺乏對中國國共兩黨的歷史的了解,貌似容易一頭霧水,但根據(jù)前后文語境,讀者又能理解。再如:

        原文:白軍敢來?它能招架得???[7]37

        沙譯文:Does the White army dare to come?[6]44

        “白軍”一詞原指國民黨軍隊,在口頭上,與中國人民解放軍的“紅色”軍隊形成對比。沙博理將“白軍”直譯為了“White army”,但只要有中國抗戰(zhàn)時期文化的背景的譯入語讀者,就能知道“白軍”的所指。

        在當(dāng)下中國文化“走出去”戰(zhàn)略中的大背景下,文化實力的輸出彰顯了一個國家的軟實力強弱,而在翻譯過程中,必然存在著源語文化和譯語文化由于經(jīng)濟強弱而存在的“邊緣”與“中心”,這就要求譯者通過保留一定的異質(zhì)成分,借助語境或者其他手段如加注等的翻譯技巧,做到譯文在譯語文化中的不卑不亢,保留其特殊的“異質(zhì)性”,讓讀者學(xué)會向源語文化靠近,達到文化輸出的目的,學(xué)會在對原文“忠實”的前提下,進而“再創(chuàng)造”。

        2.“增加”(amplification)為輔。增加法作為翻譯技巧的一種,其往往體現(xiàn)出了譯者對于源語文本的理解和對譯入語文化讀者接受的考量,也就是其“個人詩學(xué)觀”的一種體現(xiàn)。由于“紅色”文學(xué)題材的“異質(zhì)”性,“紅色”術(shù)語往往無法給傳達目標(biāo)讀者其深層涵義,而必要的“增加”,補充說明,可以增加讀者的閱讀快感,提高譯文本的可閱讀性。

        在沙譯《新兒女英雄傳》中,沙博理大量采用了“增加法”以對一些晦澀難懂的“紅色”術(shù)語予以解釋說明。如:

        原文:馬上有好些小伙,奔高陽投八路去了。[7]7

        沙譯文:Immediately,dozens of youngmen wanted to enlist in the“Pa Lu,”as the Communist English Route Army was then called.[6]44

        “八路”,全稱為國民革命軍第八路軍,隸屬國民革命軍戰(zhàn)斗序列,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的抗日部隊,中國人民解放軍前身之一。在沙譯本中,沙博理創(chuàng)造了一個新詞,將其音譯為“Pa Lu”,并表明了腳注,進一步解釋道:In the liberated area the term“Pa Lu”(Eighth Route)was often used synonymously for all Communist-led military and government organizations.

        這種“創(chuàng)造性”的“音譯”,在很大程度上保留了源語文化的“異質(zhì)”性,也起到文化傳播的目的,通過這種方式,“八路”這一極具中國特色的文化負載詞,被譯語文化讀者所了解與接受,譯語文化的讀者也能通過沙博理的注解更好的理解。再如:

        原文:大水在本村農(nóng)會里也當(dāng)上了干部。[7]17

        沙譯文:Ta-shui become a“cadre”(as workers in government units and people’s organization arecalled)in the Association in Shenchia.[6]21

        “干部”一詞在中國“紅色”文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)(王曉燕,2013),沙博理在譯語文化中選取的“Cadre”一詞,在譯語文化中,通常指“為了特定目的而特別選取或訓(xùn)練的一小群人”(a small group of people who are specially chosen and trained for a particular purpose),這與源語文化中的“干部”多少有點出入,因而,沙博理在進一步解釋到:在政府單位或人民團體中任職的人員。源語文化中的“干部”一詞,在“紅色”文學(xué)作品中往往帶有政治含義,沙博理通過對其進行近一步地解釋,使得譯入語讀者能清楚地理解“Cadre”在源語文化中的深層含義。文化“輸出”一定程度上來講是是一種意識形態(tài)、詩學(xué)的“輸出”,它在一定程度上影響了特定的意識形態(tài)與詩學(xué),反過來又被特定的意識形態(tài)與詩學(xué)所構(gòu)建。

        社會的主流詩學(xué)往往影響著一個時期的文學(xué)出版,但個人的“詩學(xué)觀”卻構(gòu)成了譯者獨特的譯文風(fēng)格,沙博理以直譯的翻譯方法、異化的翻譯策略為主,絕大程度地保留了源語文化中的“紅色”文化,在保證“忠實性”的情況下,又對譯入語文化進行了“再創(chuàng)造”,通過“增加”注解的方式,保證了譯入語文化讀者的閱讀快感與流暢性。是一種“忠實性的再創(chuàng)造”詩學(xué)觀。

        沙博理作為中國翻譯史上特殊的翻譯家,作為其成功在海外出版的《新兒女英雄傳》,是新中國成立后的第一部外譯“紅色”小說,其價值與意義理應(yīng)受到學(xué)界足夠的重視與廣泛研究。近年來,隨著外文局在北京成立的“沙博理”研究中心,標(biāo)志著學(xué)界對沙博理研究得到了國家層面的支持,作為翻譯家研究的重要組成部分,對于沙博理獨特的翻譯詩學(xué)觀、翻譯思想的探索與總結(jié)勢必會引起學(xué)界足夠的重視。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        国产成人AV乱码免费观看| 亚洲丁香五月天缴情综合| 日本55丰满熟妇厨房伦| 成人精品免费av不卡在线观看| 一本色道久久88加勒比—综合| 亚洲一区二区三区小说| 中国a级毛片免费观看| 99久久国产亚洲综合精品| 国产又色又爽的视频在线观看91| 久久久久人妻精品一区二区三区| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 在线观看网址你懂的| 久久这黄色精品免费久| 亚洲精品无码久久久久y| 日本少妇被黑人xxxxx| 久久免费精品国产72精品剧情| 99麻豆久久精品一区二区| 永久免费a∨片在线观看 | 日本最新一区二区三区免费看| 在线观看国产白浆一区三区| 无人区一码二码三码四码区 | 在线观看精品国产福利片87| 精品人妻在线一区二区三区在线| 欧美又粗又长又爽做受| 无码视频一区二区三区在线观看| 亚洲一区二区高清在线| 激情在线一区二区三区视频| 亚洲国产天堂一区二区三区| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 国产精品亚洲最新地址| 精品露脸国产偷人在视频| 日韩精品人妻系列无码专区免费 | 精品综合久久久久久99| 日韩av一区二区三区精品久久| 亚洲色成人网站www永久| www.狠狠艹| 狠狠久久av一区二区三区| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 亚洲日本va午夜在线影院| 亚洲福利第一页在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽|